According to this thesis, the errors made in the translation of Chinese object sentences mainly due to the differences between the word order of Chinese and Korean object sentences. Thus, the present paper contrasted the word order of Chinese and Korean object sentences in respect of syntax, semantics and information structure. In the aspect of syntax, Korean object sentences were divided into prototype object sentences and shift object sentences, and they were contrasted with their Chinese equivalent structures: predicate-object clauses and Ba-sentences. As was viewed from the aspect of semantics, the Animacy theory was adopted to analyze how the animacy of object influenced the word order of Chinese and Korean object sentences. In respect of information structure, the differences of expressing the new information and the old one between Chinese and Korean object sentences were analyzed in detail.(Shanghai International Studies University)