3.142.196.27
3.142.196.27
close menu
KCI 등재
燕⾏歌辞汉译研究 -以「北⾏歌」为中⼼-
A Research of Yeonhaeng Gasa in Chinese Translation -Centering on Pukhaehgga-
梁钊 ( Liang Zhao ) , 尚莹轩 ( Shang Yingxuan )
인문사회 21 11권 4호 1-10(10pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-000-001015514

燕⾏录是记录朝鲜使⾂出使中国时所见、所闻、所感的资料群, 因其内容丰富、题材多样、价值颇⾼,备受东亚学界关注。然⽽,⽤韩⽂书写的部分韩⽂燕⾏录, 因语⾔屏障、体裁⽣疏、思想差异等原因, 不被中国学界所了解。本⽂旨在概述韩⽂燕⾏录, 并重点介绍燕⾏歌辞, 通过汉译来达到资料共享、⽂学互通的效果。经研究表明, 韩⽂燕⾏录具有极⾼的历史和⽂学价值。本⽂汉译的「北⾏歌」反应了东亚朝贡体系末期的外交⽂学实态,「北⾏歌」详细描写了清末中朝外交过程, 并且在商业发达的背景下, ⼤量描写了作者与艺妓的感情故事, 这也是其最⼤的特征之⼀。

Yeonhaengrok is a collection of materials that records what North Korean envoys saw, heard, and felt when they were sent on a diplomatic mission to China. Because of its rich content, diverse themes, and high value, it has attracted much attention of East Asian academic circles. However, part of the Korean Yeonhaengrok written in Korean is not understood by Chinese academic circles due to language barriers, unfamiliar genres, and ideological differences. The purpose of this article is to provide an overview of the Korean Yeonhaengrok, and focus on Yeonhaeng Gasa in order to achieve the effect of data sharing and literary exchange through Chinese translation. Research shows that Korean Yeonhaengrok has extremely high value on history and literature. The Chinese translation of Pukhaengga in this article reflects the reality of diplomatic literature at the end of East Asian tributary system. Pukhaengga describes in detail the diplomatic process between China and North Korea at the end of Qing Dynasty, and in the context of commercial development, it describes the relationship between the authors and the gisaengs, which is also one of its biggest characteristics.

Ⅰ. 序论
Ⅱ. 燕行歌辞的作品述介
Ⅲ. 「北行歌」汉译与其特征
Ⅳ. 结语
【参考文献】
[자료제공 : 네이버학술정보]
×