≪译语类解≫是朝鲜时期编撰的中韩对译词典,主要用于学习汉语词汇。目前对该词典的研究主要集中在音韵研究以及词汇的历时研究。鉴于此,本文从目前研究较为薄弱的词典学角度考察了≪译语类解≫的释义问题。论文以古图书本为主要研究对象,对≪译语类解≫的释义方式、释义中语言与文字的使用、标题词的分类及排序以及释义中存在的问题等逐一进行了分析和总结,试图从词典编撰的角度去解读≪译语类解≫作为学习词典的特点及其价值。
Yeogeoyuhea is a Sino-Korean translation dictionary compiled during the Korean Period, which has been mainly used to learn Chinese vocabulary. At present, the research of this dictionary mainly focuses on the diachronic study of phonology and vocabulary. In view of this, this paper examines the issue of the interpretation of Yeogeoyuhea from the perspective of lexicography, which is relatively weak at present. It specifically analyzes and summarizes the modes of interpretation, the use of language and text in interpretation, classification and sorting of title words, as well as the problems existing in the interpretation etc. with a focus on “ancient books” as the main research object. This paper attempts to interpret the characteristics and value of it as a learner’s dictionary from the perspective of dictionary compilation.