In this study I collectively thought of the form, composition, its meaning and function about the quantifier phrase of modern Mongolian. In addition I did contrastive study of modern Mongolian and Korean quantifier phrase on the basis of the result from the research. A type `Numeral-/n(Hidden n)/-Noun` is the most common and widely-used type in Modern Mongolian, but in case of Korean, a type `Noun-Numeral/Modifier Form of Numeral-Unit Noun` is the least limited, and widely and naturally used type. In quantifier phrase in Mongolian, it is common for a noun(a common noun) itself to play a role and a function of an unit noun of quantifier phrase in Korean, so for example, in spite of the type `Numeral-/n(Hidden n)/-Noun`, there is a characteristic that this type widely shows functions and meanings not only of a type `Numeral/Modifier form of Numeral- (의)-Noun` but also of a type `Numeral-Unit Noun-Noun`. If quantifier phrases in Modern Mongolian and Korean are compared and contrasted, these look similar due to type and structure, but due to the characteristics of a particular language, direct and primary one-to-one correspondence is not easy because of differences such as function, role, and constraint of elements of mutual quantifier phrase. That is, there are many cases that a particular type does not ask for a primary type that can respond to it but asks for an analysis of second and third other types. Therefore, these are hard for Mongolian learners to Korean. Numeral in Korean uses proper word from native word and Sino-Korean word from Chinese character. Therefore, when Mongolian learners to Korean using Mongolian language that does not have this division as native word change all sorts of quantifier phrase into Korean, they often make a mistake by the interference of Mongolian(mother tongue), so a special notice is deserved.