글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

불어불문학연구검색

Etudes de Langue et Litterature Francaises


  • - 주제 : 어문학분야 > 불어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-4350
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 82권 0호 (2010)

말라르메와 세 명의 마리아

김경란 ( Kyung Ran Kim )
8,500
초록보기
Si on lit les oeuvres de Mallarme, on est persuade qu`il y a toujours des problemes familiaux lies etroitement a sa poesie. Ce sont les elements qui fondent sa poetique ou regnent partout le neant, le rien, des morts involontaires, volontaires; ou s`opere en meme temps l`auto-analyse extreme. Le poete en refait sa propre poetique du profondeur et de l`abime. Si on lit ses oeuvres plus proche de ses anecdotes, on s`etonne de l`absence de l`image du pere. Le moi a ete enferme dans ce cercle, dans cet etat desequilibre, et nous le trouvons voue trop longtemps aux dechiffrements des relations entre les ombres, la position du moi et la mort. Ces ombres, ce sont initialement celles de sa mere et de sa soeur Maria. Il n`a pas pu trouver le remede de son desequilibre, non plus dans son epouse Marie. A travers le mariage, il aggrave ses crises, bien que le poete essaie d`etablir sa propre poetique de l`homeopathie, c`est-a-dire guerir le neant par le rien, et par la, retrouver ses poemes dans les extremes auto-aneantissements. Herodiade a ete la consequence la plus typique. Il existe toutefois une autre, la troisieme Marie. Mery Laurent, pendant plus de vingt ans, presque jusqu`a la mort du poete, remplacait ses etats desequilibres par un point equilibre de vue, bien que ces relations ne soient pas encore eclaircies suffisamment. C`est par elle qu`il apprend a guerir sa propre plaie: il apprend avec elle la joie de vivre et le loisir de la poesie. Lisant autrement les choses, il aboutit a son `Livre` definitivement, ou toutes sortes d`ecritures et de lectures sont possibles; qui ont ete rendues possibles par son ouverture d`esprit, par son ecriture sur les eventails, mais surtout finalement par Un Coup de Des..., le plus revolutionnaire peut-etre dans l`histoire de l`ecriture, tout en n`excluant pas de des et de lectures perpetuelles.

발레리 시에 나타난 불교적 사유 -"공(空)"을 향한 "노젓기"

김시원 ( Si Won Kim )
6,100
초록보기
On trouve dans les Cahiers de Valery quelques notes traversees par le mot booddhisme. Notre poete parait prendre conscience de la vision bouddhique de la Vacuite, lorsqu`il dit dans Ebauche d`un Serpent que le monde phenomenal est une illusion. Cepentdant la pensee de la Vacuite dans l`univers poetique de Valery se rattache moins au neant qui appellerait l`aneantissement des phenomenes qu` a la Vacuite du juste milieu mise en relief par Nagarjuna. Nous avons analyse celle-ci notamment dans le poeme Le Rameur. Valery allie dans ce poeme l`image d`un rameur et celle d`un ascete. Le poete met, d`abord, en scene "le coeur dur" qui refuse le monde sensible et se distrait des beautes phenomenales. Ce refus n`aboutit pas, pourtant, au monde abstrait du neant. C`est un voyage de retour que le Valery-Rameur accomplit. Il rame vers la "source" qui n`est que l`expression symbolique de la Vacuite universelle qui est la seule realite authentique, dans laquelle toutes les choses se fondent perdant leur individualite. Il s`agit de l`aneantissement des distinctions non seulement entre les choses mais aussi entre la phenomene et l`esprit. Ce poeme est marque donc de la conversion du mouvement, de la lutte en fusion. On y trouve non seulement une vision totalisante de la poesie valeryenne mais aussi la metaphysique du bouddhisme. Le monde paradisiaque reve par Valery s`ebauche la. Il s`agit d`une utopie dans laquelle se fondent toutes les contradictions entre ciel et terre, entre corps et esprit, ainsi qu`entre etre et non-etre. Ce n`est pas sans rapport avec l`ultime modalite du paradis du bouddhisme, rattachee a la vision de l`au-dela, c`est-a-dire la `Terre pure`.

역사와 허구 그리고 정체성의 시학 -위베르 아켕의 글쓰기와 퀘벡의 "조용한 혁명"

김한식 ( Han Sik Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 77-129 ( 총 53 pages)
9,300
초록보기
Militant pour la "Revolution tranquille" du Quebec, Hubert Aquin a donne son premier roman, Prochain episode, avec un grand succes. Il y confesse: "Je suis le symbole fracture de la revolution du Quebec, mais aussi son reflet desordonne et son incarnation suicidaire." Puis, dans son deuxieme roman, Trou de memoire, l`experimentation litteraire prend de multiples visages: "le roman policier axe sur la pharmacomanie", "monologue discontinu", "folie discordante", "ecrits desamorces", etc. Il s`agit d`un "dedale du recit" qui nous eblouit avec sa discordance envahissante au niveau de la configuration narrative. Comment et ou trouver un principe de configuration qui nous permettra d`integrer malgre tout "un amas de ruines", ces composantes heterogenes et discordantes? Et comment trouver la voix historique et revolutionnaire qui resonne dans cet espace romanesque et fictif? Nous avons essaye de mettre en lumiere cette problematique en nous appuyant notamment sur la Poetique d`Aristote et l`hermeneutique du recit de Paul Ricoeur. Les notions poetiques comme `mimesis`, `muthos`, `triple mimemis` et `entrecroisement de l`histoire et de la fiction` nous ont servi de guide pour nous debrouiller dans ce dedale. Selon Ricoeur, dire que le recit represente le reel, ce n`est pas imiter le reel en tant que tel, mais le transposer metaphoriquement a partir d`un certain principe, c`est-a-dire la "concordance discordante," une verite metaphorique grace aux variantes imaginatives du reel. Dans cette perspective, nous avons remarque la force des `notes en marge` dont le texte surabonde, force tant `centripete` que centrifuge par rapport au texte. C`est ainsi que nous avons choisi "l`anamorphose" comme le fil conducteur pour devoiler le secret de la configuration narrative des oeuvres aquinnes. L`anamorphose dans les "Ambassadeurs" de Hans Holbein joue ici un role essentiel non seulement pour "reproduire le piege inherent a la creation elle-meme", mais aussi pour nous faire decouvrir le secret de la creation: "Vanitas". En somme, la mort de Joan, configuree par l`anamorphose narrative, c`est aussi la mort de l`ecriture et celle de la revolution quebecoise. C`est bien l`impossibilite de la representation qui fait decouvrir une solution paradoxale qu`est la representation par l`anamorphose. Ce qui attire notre attention au niveau de la refiguration narrative, c`est la "repetition" et la "circulation" des evenements; Trou de memoire est un recit qui ne cesse pas de repeter la mort de Joan, l`echec de la "Rebellion des Patriotes", c`est-a-dire l`origine de l`histoire et l`histoire des origines. Trou de memoire est aussi un roman historique dans la mesure ou il fait du recit lui-meme un evenement historique par la repetition evenementielle. La repetition devient elle-meme un evenement romanesque en ceci qu`elle declare la rupture d`une tradition litteraire pour renouveler le genre romanesque. Elle provoque, pour ainsi dire, une "innovation semantique" par la representation de la repetition pour nous conduire a la verite ontologique de l`oeuvre d`art, une ouverture vers le monde possible. La repetition, remarquera-t-on, n`est pas la repetition du Meme, mais d`une repetition qui cree la difference et qui nous fait decouvrir un autre visage du monde. Enfin, nous dirons avec P. Ricoeur que Trou de memoire laisse transparaitre par son "art de la defaite" deux traits caracteristiques par rapport a la conscience historique: "la lutte contre l`illusion de fatalite creee par la retrospection historique et le plaidoyer pour la contingence du present requise par l`actoin politque." L`histoire n`est pas une "grande piece symphonique qui se developpe avec themes," mais "un combat arme, combat interminable" au cours duquel l`homme peut prendre l`initiative pour faire l`histoire, faire de l`histoire dans une concordance discordante.

르네상스 번역과 인문주의 정신

손주경 ( Joo Kyoung Sohn )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 131-173 ( 총 43 pages)
8,300
초록보기
Cette communication a pour objet d`exposer la relation entre les idees humanistes sur la traduction, idees resultant de la comprehension des textes anciens, et leur maniere d`enseigner la rhetorique. L`enseignement des humanistes, fondesur la didactique de la rhetorique, a contribue a valoriser la traduction, dont la fonction principale reside en effet dans la transmission des savoirs scientifiques et culturels. Surtout, ils ont montre aux futurs humanistes la necessite de saisir l`energeia du texte d`origine et de la langue peregrine en formant l`esprit analytique pour que cette energeia serve a former et a enrichir leurs propres culture et savoir. Cette approche rhetorique permettant d`expliquer l`essentiel du contenu cache sous l`ecorce du texte constitue un des aspects principaux de la didactique de la traduction humaniste. D`ou vient une maniere specifique de traduire a cette epoque: les humanistes consideraient la traduction comme une activite de creation. D`une part, sur le plan de l`elocutio, la traduction est concue comme une activiterefusant le dogme de la langue et l`acquisition des regles. D`autre part, sur le plan de l`inventio, la traduction devient tout de meme une activite de creation par laquelle la chose se transmet en tant que telle en une autre langue. Ce qui explique que la traduction etait pour les humanistes un moyen d`appropriation, resultant de la connaissance analytique exigee par la methode rhetorique. Cette methode rhetorique tenait enfin a transformer le terrain du texte d`arrvee en accueillant les etrangers apres avoir bien etudie leurs particularites soit linguistique soit textuelle. L`enseignement humaniste de la traduction fonde sur la rhetorique a ainsi joue un role important dans le developpement des idees sur la nature meme de la traduction ainsi que dans la formation des esprits analytiques portant sur la traduction des textes anciens.

『프랑시옹』에 나타난 여성

신은영 ( Eun Young Shin )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 175-207 ( 총 33 pages)
6,800
초록보기
Cette etude a pour but d`analyser, dans l`Histoire comique de Francion de Charles Sorel, quelques aspects des personnages feminins qui refletent l`evolution des femmes dans la societe de l`epoque. Cette reflexion est d`autant plus interessante que l`evolution des personnages feminins dans l`itineraire de Francion est en relation etroite avec le sens de l`oeuvre. Francion est un `libertin` a double sens dans la mesure ou il poursuit le plaisir charnel ainsi que la liberte de la pensee. Or Agathe peut etre consideree comme un double feminin de ce heros: ce qui est plus important pour elle, c`est le plaisir charnel dont la poursuite, selon cette maquerelle, est un acte qui s`adapte a la bonne nature. Sa pensee libertine arrive jusqu`a attaquer ouvertement la morale religieuse quand elle reduit le sermon du moine au meme niveau de son metier de prostituee. Cette premiere lignee de femmes libertines, qui va de Mme Perrette, en passant par Agathe, jusqu`a Laurette, est l`objet de plaisir charnel de Francion dans la premiere etape de son aventure. Le deuxieme type de femmes qui se presente dans l`oeuvre, c`est la `libertine precieuse` comme Luce ou Joconde. Ces Dames ont de l`esprit qui leur permet de discuter avec Francion sur les divers sujets. Elles sont en quelque sorte les `precieuses` de cette epoque-la qui, par le biais de la culture dans leur salon, commencent a occuper une certaine place sociale. Pourtant les personnages feminins de Francion se distinguent de ces `precieuses` dans la mesure ou elles s`adonnent egalement au plaisir charnel. Nays, l`heroine de la deuxieme partie de l`oeuvre, semble etre la `preciseuse` au vrai sens du terme puisqu`elle offre a Francion l`occasion de longues conversations raffinees, mais aussi qu`elle refuse, avant de se marier, la demande de `faveur` de la part de notre heros. Quant a celui-ci, il semble lui aussi changer d`attitude: il sent une passion veritable pour elle et il est charme par son esprit encore plus que par sa beaute. Quand il decide de se marier a la fin du 11e Livre, on devrait conclure, comme J. Serroy, que Francion a renonce au libertinage de sa jeunesse et qu`il est devenu epicurien plus tranquille? Or cette conclusion est rendue ambigue dans le 12e Livre quand on ajoute une nouvelle aventure du heros. Meme si Francion et Nays decident de se marier, notre heros n`est pas tout a fait convaincu de sa culpabilite quand il pretend qu`il n`a aime Emilie que comme une belle fleur. La raison pour laquelle Nays pardonne l`infidelite de son fiance n`est non plus convaincante. Par ce denouement, l`auteur semble realiser l`attitude vraiment libertine: `A l`interieur comme il te plait, a l`exterieur selon la coutume.`

리더십 교육을 위한 문학의 이용 -페늘롱의 『텔레마크의 모험』

이효숙 ( Hyo Sook Lee )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 209-238 ( 총 30 pages)
6,500
초록보기
Fenelon, pedagogue experimente, a ecrit pour son eleve royal, Duc de Bourgogne, plusieurs livres a la fois instructifs et amusants, dont Les Aventures de Telemaque. Cette oeuvre appartient aux `Miroirs des princes`, un genre litteraire qui est compose de conseils et de preceptes moraux destines a montrer au souverain la voie a suivre pour regner, notamment comme Principis Christiani Institutio d`Erasme ou comme Il Principe de Machiavel. Cependant l`oeuvre de Fenelon a ete consideree comme `roman` ou comme `poeme en prose` par son lectorat. Car elle est romanesque par rapport a d`autres `miroirs des princes` en general. Pour que le lecteur (cense jeune et inexperimente) soit sensible a ses conseils et preceptes moraux, Fenelon voulait toucher le coeur en les rendant attirants. Pour cela, il puise dans un fonds de la culture antique, puis multiplie des episodes typiques par l`imagination. Il utilise ainsi des cliches et des conventions litteraires autant que possible. A part son heros et `Minerve deguise en Mentor` qui l`accompagne en permanence, son univers imaginaire pullule des personnages secondaires qui sont nettement bons ou mauvais. Etant donne qu`ils participent tous a donner des exemples instrucitfs, leurs histoires ne sont que les preceptes mis en actions. De plus, les vertus ou les vices qu`ils representent sont mis en contraste pour faire ressortir les premiers. Grace a ces procedes, le ressassement des messages edifiants devient tolerable. Outre cette galerie des personnages exemplaires, des epreuves de Telemaque sans Mentor completent son education princiere. Cette etape est d`ailleurs mise en parallele avec la presentation de la cite ideale concue par Mentor dans l`episode de Salente. Les intrigues principale et secondaires participent de la sorte a l`apprentissage du futur souverain. Or, son education s`accomplit avec la derniere epreuve dans laquelle Mentor teste Telemaque pour savoir si ce dernier met les dieux au dessus de tout. Puis, la reconnaissance de son pere par Telemaque signifie symboliquement la fin de la recherche des ideaux. Dans Les Aventures de Telemaque, l`utilisation de la litterature pour le motif pedagogique tend a donner au lecteur l`envie d`imiter ces ideaux representes d`une facon imagee par des moyens poetiques.

『구토』의 번역을 통해 보는 사르트르 수용사

장근상 ( Keun Sang Jang )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 239-284 ( 총 46 pages)
8,600
초록보기
Cette recherche a pour but de faire valoir l`histoire de la reception de J.-P. Sartre en Coree. C`est aussi une etude comparative des diverses versions traduites de La Nausee, son premier roman. Plus encore, elle se veut une etude sommaire sur les mots-cles et les expressions thematiques du roman dans le cadre comparatif des trois versions choisies: celles de `Moonye`(1966, 1999), `Hakwon`(1983, 1987), `Haseo`(1999). Parmi les mots-cles, nous avons choisi, par excellece, ⑴ l`idee ⑵ le vraisemblable ⑶ la qualite ⑷ la preciosite ⑸ l`aventure ⑹ les moments parfaits ⑺ la vue ⑻ les salauds ⑼ etre et exister. ⑴ l`idee(l`Idee, l`IDEE) apparait ici et la sous la forme d`une masse immobile mais avec le regard fixe sur Roquentin. Quelques traductions manquent d`expliciter l`apport au roman de la premiere apparition du mot. ⑵ Avec le mot `vraisemblable`, les traductions risquent de se meprendre, car elles ne prennent pas en compte de son rapport avec `invraisemblable` et `vrai` qui suivent. ⑶ Ce mot, `qualite` se revele ou bien celle du moment que les personnages eprouvent ou bien celle de l`objet, laquelle est une invention de l`homme, et, par-dessus le marche, avec sa vue. ⑷ ⑸ ⑹ La preciosite n`est pas reservee uniquement a Anny mais aussi au jeune Roquentin, puisqu`il souhaitait, a son tour, savourer la qualite precieuse(de precision) du moment. C`est ce qu`il appelle souvent `le sentiment de l`aventure` et a la maniere d`Anny, `les moments parfaits`. ⑺ Les traductions ne se rendent pas compte, semble-t-il, de la correlation de `voir` mis en italique chaque fois qu`il apparait et de `vue` appelee sur scene pour une definition de l`action humaine de voir. ⑻ Quelques traductions negligent la part de la verite, c`est-a-dire, `la nausee` dont les salauds veulent se cacher. Ce n`est pas le droit meme, mais leur idee du droit qui leur couvre la verite. ⑼ L`aventure de Roquentin et d`Anny, enfin leur desir d`atteindre la mode de vie precieuse, s`achemine differemment: une fois compris qu`il n`y a pas d`aventure, l`un, categoriquement vers la creation du monde d`etre, c`est-a-dire celui de non-existence ou se situera son livre a venir, l`autre, toujours dans la soumission du monde d`existence humiliante. C`est ce dont les traductions n`attrappent tres bien pas la nuance. En somme, ce que Roquentin voulait depuis sa jeunesse, ce n`etait qu`un reve d`atteindre le monde de l`etre, ne fut-ce qu`a la mode precieuse. Ce roman n`est toujours pas recu comme tel en Coree. D`une part, c`est que tout Sartre renvoie a la litterature engagee. D`autre part, conceptions abstraites ainsi que `aventure` et `moment parfait` interessent alors peu de lecteur coreen. Mais ne faudrait-il pas oublier que la litterature degagee occupe aussi une place importante chez Sartre? Il l`a bien voulu retrouver, a son age mur, en ecrivant a Michelle Vian: vivement la litterature degagee, en revenant, je me remets a la bonne Italie.

번역과 시 -외국시의 모국어 체험

황현산 ( Hieon San Hwang )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 285-314 ( 총 30 pages)
6,500
초록보기
Si les traducteurs de poesie en deforment le contenu et s`obstinent a "faire naturel" en allant jusqu`a affaiblir la force du poeme, il se cache la une intention de se reconforter et d`apaiser par des expressions courantes de sa langue le sentiment de terreur qui nous prend quand le jeu des concordances ne marche plus. Toutefois la traduction peut reproduire le proces experimental de la poesie contemporaine qui, par l`application de cette langue sterile, ose des aventures formelles alors meme qu`on n`est plus en etat d`esperer la moindre revelation transcendantale, et du point de vue du poete, ce travail de traduction qui est contraint de s`appuyer le moins possible sur la puissance sentimentale desuete des mots, lui est l`occasion de reverifier sa "poietique". C`est ce qu`on a pu verifier en evaluant la traduction coreenne du poeme de Baudelaire, "Horreur sympathique". C`est un fait qu`une traduction de poeme ne peut etre une traduction transparente. Car il est extremement rare que les moyens utilises pour lier une oeuvre, un texte, a la poesie, soient utilises tels quels dans une autre langue. Cependant un poeme traduit porte la trace des efforts fournis pour etablir ce lien optimum avec la poesie en accommodant l`ecriture poetique aux circonstances conditionnelles d`une langue. Par ailleurs dans le processus de traduction, ces efforts, au travers des nouvelles conditions de la langue etrangere (dite "d`arrivee"), se trouvent non seulement reactives mais encore confirmes. Sentir la poesie dans un poeme traduit, cela revient a reconnaitre ce travail opere dans l`intervalle entre le poeme et la poesie. C`est ce que nous avons voulu verifier en nous livrant a la traduction experimentale du poeme de Benjamin Peret "Parle-moi".

의사소통의 비언어적 요소 -효율적인 프랑스어 교육을 위하여

김현주 ( Hyeon Zoo Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 315-355 ( 총 41 pages)
8,100
초록보기
Notre intention est de souligner l`importance du facteur non verbal, mais surtout d`en determiner la portee sur la relation pedagogique. L`etude de la communication non verbale au sein de la classe ouvrirait donc de larges perspectives didactiques. La communication non verbale est `silences, gestes, postures, expressions faciales, ton de la voix, rythme de l`elocution, vetements`, aussi le message auditif. Elle exprime les emotions, les sentiments, les valeurs. On envoie et recoit en permanence des signes non verbaux qui transitent par des expressions du visage, des gestes et postures, le ton de notre voix, l`habillement, la coiffure, le maquillage, l`odeur, les silences, le toucher. Les silences font integralement partie de la communication car ils expriment quelque chose et qu`ils sont indipensables a l`ecoute de l`autre. Certains silences sont lourds de sens. Il existe de multiples silences. En general dans les cultures francaises, plus individualistes, les personnes communiquent a travers des successions rapides d`actes de parole, en reduisant au mnimum les periodes du silence, car ce dernier est considere comme une menace pour la suite de la conversation. Par contre, dans les cultures coreennes, plus collectivistes, les intervenants peuvent utiliser de tres longues pauses comme signe de reflexion et de sagesse le silence devient un indicateur d`harmonie et de confiance entre les partenaires. La gestuelle se manifeste par des postures qui peuvent concerner, par exemple, la tete, les jambes et les bras, etc. Par les gestes, nous nous exprimons et nous pouvons avoir un comportement de defence ou d`agression. Et aussi on communique a travers des signes conventionnels: le doigt pointe vers la porte signifie 《sortez》, le hochement de la tete pour dire 《oui》, applaudissement pour montrer notre satisfaction, etc. Les signes vocaux non-verbaux sont en relation avec la qualite de la voix de la personne parlante. Ils permettent de differencier un individu d`un autre, de reconnaitre une voix familiere au milieu des autres, ils sont aussi utilises pour estimer les caracteristiques de la personnalite. L`apparence (c`est-a-dire le langage d`objet) correspond a l`allure generale d`une personne. C`est ce que l`on voit en premier lieu: le vetement, la coiffure, le maquillage, les accessoires. C`est un element majeur des premieres impressions que l`on a d`une personne. A propos du temps, il est une forme de la communication. Dans nos societes, il est juge precieux et la personne qui est en retard est consideree comme irrespectueuse ou legere. Et la gestuelle est realisee dans un espace. On connait l`expression 《garder ses distances》. Chacun d`entre nous marque ses distances en parlant a l`autre. Si on penetre dans une zone qui n`etait pas reserve, on commet une faute et la personne qui en est victime se sent mal a l`aise, destabilisee, agressee. En suite, concernant l`enseignement d`une langue francaise, les differentes approches actuelles tendent a centrer l`enseignement sur la communication. Il s`agit pour l`eleve d`apprendre a communiquer dans la langue francaise et d`acquerir une competence de communication. Bien sur, pour connaitre une langue il faut connaitre le systeme linguistique et savoir s`en servir en fonction du contexte social. Ainsi, il faudrait enseigner les gestes et sensibiliser l`etudiant aux differentes formes de communication non verbale. Les signes non verbaux decrivant le contexte socioculturel de la langue etudiee, nous pensons qu`il est necessaire de permettre aux apprenants de les reconnaitre et de les interpreter.

상호대화적 대화주의 언어표지 -메타발화적 관점을 중심으로

장인봉 ( In Bong Chang )
한국불어불문학회|불어불문학연구  82권 0호, 2010 pp. 357-393 ( 총 37 pages)
7,200
초록보기
On remarque constamment l`intervention d`un discours d`autrui dans sa propre enonciation. Les mots venus d`ailleurs produisent l`effet de "non-coincidence du dire". La non-coincidence ainsi creee peut se realiser sur differents niveaux. Nous nous concentrons, dans ce travail, sur le cas de l`intervention du discours de l`interlocuteur, a savoir le fait du "dialogisme interlocutif". Ce cas particulier du dialogisme interdiscursif, ou il y a la non-co?ncidence entre le discours et le discours lui-meme, se remarque a l`interieur de mon enonce a travers certaines traces indiquant l`enonciation de mon interlocuteur. Comme sous-categorie, nous degageons deux modes de representation du discours de l`autre: dialogisme interlocutif "manifeste" et dialogisme interlocutif "implicite". Sous la premiere rubrique sont classees les formes meta-enonciatives, telles que `X, selon votre expression` ou `X, comme vous dites`, etc. Les expressions, meta-enonciatives en apparence mais figees en realite, ne portent plus la valeur de modalite autonymique, mais argumentative. Tel est le cas de `dites-vous`, `ne m`en parlez pas`, entre autres. Le locuteur peut recourir a une autre facon de faire entendre la voix de son interlocuteur. A l`aide des formes comme justement, puisque et certes... mais, le locuteur fait intervenir de bon gre le point de vue de son partenaire. Mais ces mots argumentatifs, marquant la co-enonciation de maniere implicite, servent de point d`appui au locuteur dans son argumentation. Son accord comme premiere replique lui permettra de donner plus de force a son argumentation, etant donne qu`il s`appuie sur l`argument avance par son interlocuteur. A partir de ce support, il peut choisir la strategie argumentative: soit il garde son accord (c`est le cas de puisque et du renforceur justement), soit il l`inverse (c`est le cas de certes... mais et de l`inverseur justement).
1 2 >