글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

불어불문학연구검색

Etudes de Langue et Litterature Francaises


  • - 주제 : 어문학분야 > 불어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-4350
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 84권 0호 (2010)

라신의 『이피게네이아』와 수사학의 문채 "구체성"

강희석 ( Hi Seog Kang )
8,900
초록보기
Par rapport aux precedentes tragedies de Racine, Iphigenie est plus spectaculaire et plus travaillee. Ceci s`explique en grande partie par son ambition de rivaliser avec l`opera et de s`imposer comme heritier de la tragedie grecque. Racine renforce le cote spectaculaire en s`appuyant sur la figure d`hypotypose. Les exemples de l`hypotypose dans Iphigenie sont beaucoup plus nombreux que ne le croient les critiques raciniens: Racine recourt abondamment a l`hypotypose qui a pour domaines privilegies les evenements guerriers, les ceremonies publiques, l`activite collective etc. On peut trouver quelques exemples d`hypotypose dans les dialogues des personnages comme celui d`Agamemnon et d`Ulysse et celui d`Eriphile et d`Iphigenie. Mais le recit est un lieu ideal de l`hypotypose: on met en recit les evenements qui se sont deroules hors scene ou avant l`action. Racine utilise l`exposition a deux temps: en debut de l`acte I, Agamemnon narre sous la forme d`un long recit pittoresque les evenements politico-militaires comme l`echec de l`expedition, le prodige, l`oracle, le retour d`Achille et son dilemme; c`est en debut de l`acte Ⅱ qu`Eriphile raconte la naissance de son amour pour le vainqueur de Lesbos. Les recits du denouement d`Iphigenie constituent egalement des tableaux tres vifs: Arcas et Ulysse racontent l`affrontement d`Achille et de l`armee grecque, Agamemnon qui se voile, l`intervention de Calchas, la mort d`Eriphile et le prodige. Si Chauveau concentre tous ces evenements en une seule image, c`est qu`ils sont des details significatifs. Suivant les circonstances et les sentiments des personnages, Racine fait usage de divers procedes d`hypotypose: le present historique, la subjectivation, le discours direct, les termes introducteurs demonstratifs, la coexistence des termes abstraits et des termes concrets; le contraste entre la lumiere et l`ombre rend sa description tres vive et picturale; le cote obsessionnel et subjectif est renforce par l`anaphore du pronom personnel (1(re) personne du singulier) et l`utilisation des adjectifs. Dans la plupart des cas, les descriptions de Racine sont plus picturales que celles de ses sources (Homere, Euripide et Virgile). Racine recourt parfois a l`hypotypose pour intensifier le pathetique et ouvre la voie a la reflexion sur le sublime.

Sylvie와 닮음의 환상

김순경 ( Soon Kyung Kim )
6,300
초록보기
Au commencement etait le fantasme de la ressemblance des figures feminines qui se repetent sans fin. Dans presque toutes les oeuvres nervaliennes, nous remarquons le couple ressemblant, qui est une des constantes de l`obsession nervalienne: Adrienne et Aurelie(Sylvie), actrice parisienne et la brodeuse napolitaine (Octavie), la bouquetiere et l`actrice Corilla(Corilla). Le monde nervalien, particulier resulte d`une epoque inquiete, impregnee du mysticisme confus, qui ressemble “a l`epoque alexandrine mystique ou se repandaient toutes les superstitions”. Nous constatons l`influence de ses lectures orientees vers ses preoccupations mystiques et que ses lectures tournaient autour de l`occultisme. Nerval, qui fut sensible au paganisme, elabore des images syncretiques, qui sont des creations de reve de "cet etat de reverie super-naturaliste" dans l`espoir de trouver `la Seule`. Le reve lui permet de s`evader de la contrainte du reel(antitheses du vrai et du faux, du reel et de l`illusion, de souvenir vecu et de l`obsession subjective) et d`acceder a un monde invisible en reclamant le droit de vivre son reve independant de "ce que l`on est convenu d`appeler raison". Nerval a cherche a forcer par la voie des reves les portes mystiques du monde invisible et il s`est penche jusqu`a y sombrer sur les gouffres du delire hallucinatoire. Chez Nerval, le desir s`attache essentiellement a une image, et non a la realite de l`etre aime. Un amour fonde plutot sur la forme exterieure que sur l`ame l`invite au charme de la ressemblance. Le fantasme des ressemblances miraculeuses le fait tressaillir de joie et d`amour mais lui fait aussi souffrir des vaines apparitions en lui donnant le caractere fatal des repetitions continues. La theorie de ressemblance exterieure s`est influencee par ses souvenirs vecus, ses reves, ses lectures occultistes, ses croyances syncretiques d`ou vient sa foi de la metempsychose et la reincarnation. Dans Sylvie nous remarquons le mouvement pour le desir de Gerard, d`Adrienne a Aurelie; le meme desir change d`objet: la substitution de l`objet du Desir. Adrienne apparait dans une ronde sur la pelouse, elle "se trouva placee seule", "et le clair de lune naissant tombait sur elle seule, isolee de notre cercle attentif"; Adrienne baignee de la lumiere angelique, et feerique participe de l`image spiritualisee de la religieuse et de l`actrice, transfiguree par son costume. Aurelie apparait sur la scene theatrale comme "les Heures divines": "une apparition bien connue illuminait l`espace vide […]". L`imagination de Gerard a pare Adrienne de son souvenir des traits de l`actrice; et Gerard estime que l`actrice ressemble a la religieuse. Nerval cherchait avec persistance `la Seule` et se perdait dans une multiplication mythique de l`etre aime. La quete des apparences seconde son imagination et favorise la superposition des images; L`enigme des ressemblances entre ces images a travers diverses incarnations, s`est imposee avec force a son fantasme. "Le charme est lie specifiquement, a la repetion, a l`impression d`un retour, d`une ressemblance, d`un deja-vu." "A l`origine etait donc la ressemblance, et ce qui charme, seduit Nerval dans une femme, c`est qu`elle en evoque une autre." Il glisse d`une image a d`autres images a travers ses metamorphoses seccessives pour trouver `la Seule`, mais chaque image, fuyant pour toujours, n`est qu`une copie qui ne contient pas la substance; La repetition ne fait que souligner l`absence parce que Adrienne, "l`original eblouissant", n`est elle-meme que la projection d`un reve. Cette recherche le conduira a "la non-existence" de "l`original eblouissant". Gerard s`interroge sur le lien fatal qui unit son amour d`adolescent a sa passion fervente pour actrice; cette question angoissante est presente dans la recherche d`une identite entre Adrienne et Aurelie, insistant malgre qu`il soit conscient de l`illusion du reve. Ce qui le charme, ce n`est pas l`actrice elle-meme mais `l`image` a laquelle elle ressemble, Adrienne: "l`original eblouissant". Gerard contemple cette "apparition" creee dans son souvenir- fantasme. Le fantasme de Gerard est de reunir l`image de la religieuse et celle de l`actrice dans une figure ideale: `la Seule`. Gerard restaure la figure d`Adrienne comme "l`original ebloussant" dont l`actrice n`est qu`une vaine copie: "Tout m`etait explique par ce souvenir a demi reve. Cet amour vague et sans espoir, concu pour une femme de theatre, […] avait son germe dans le souvenir d`Adrienne". Aurelie refuse l`amour ne de souvenir-fantasme de Gerard; elle dejoue les jeux de la ressemblance et de la repetition, caracteristique de l`ordre de l`imaginaire. Aurelie ne dit pas directement qu`elle n`est pas la meme que la religieuse, mais revele l`objet de la recherche de Gerard. Elle n`eclaire donc pas la realite, mais la realite d`un fantasme de Gerard. La ressemblance angoissante entre Adrienne et Aurelie demeure jusqu`a la fin de recit; Sylvie ne partage pas le fantasme de Gerard et s`exclamera: “Quelle idee!”

『오베르만』에 나타난 우울과 형이상학적 근원

김용민 ( Yong Min Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 83-118 ( 총 36 pages)
7,100
초록보기
Assurement, l`ennui est le theme dont parle le plus souvent le heros d`Obermann: il revient inlassablement sur ce mal d`exister, tantot pour decrire ses effets devastateurs, tantot pour sonder ses causes non pas toujours aisement formulables, tantot pour trouver des moyens qui lui permettraient d`y echapper. Cela doit contribuer a creer l`atmosphere et la couleur inouies du roman, a faire d`Obermann un personnage inoubliable. L`ennui dont il souffre sans relache merite d`etre appele une maladie psychique, tant il perturbe profondement a la fois la vie quotidienne et la vie interieure: impossibilite de communication avec autrui, lethargie et indifference, inquietude permanente. Obermann va finir par le juger "irremediable". Quand tout effort est vain, qu`aucun divertissement n`est plus possible, il ne restera qu`une chose: la mort. Il la regardera s`approcher avec l`espoir d`un repos qu`elle pourrait lui fournir. Obermann n`est pas seul a avoir connu ce mal du siecle. Rene, un autre personnage beaucoup plus celebre, avait deja temoigne de la meme souffrance. Cependant leurs differences ne sont pas negligeables: l`un est "sourd, immobile, etouffe, replie sur lui", l`autre est bruyant et prestigieux, plein d`energie et de passion. Baudelaire, de son cote, a erige un grand monument litteraire en se servant de son sentiment de spleen. Sa situation ne parait pourtant pas aussi desesperante que celle d`Obermann: non seulement il a trouve divers moyens de sortir de l`ennui, fut-ce provisoirement, mais aussi il a su associer l`etat ou les caracteres melancoliques a sa conception de la beaute et a la creation artistique. Rien de tel chez Obermann. Dans ce sens, son ennui peut etre considere comme le plus pur et le plus negatif. D`ou vient cette maladie irremediable? Il est tres probable qu`elle est surdeterminee par divers facteurs: histoire, autobiographie, lectures, caractere personnel etc. Mais nous pensons que ce qui donne a l`ennui d`Obermann sa propre couleur, lourde et profonde, c`est avant tout sa pensee metaphysique foncierement pessimiste. Lui qui desire atteindre le fond des choses, posseder la verite ultime ne peut que constater que rien n`est certain dans ce monde; tout lui echappe, "jusqu`aux probabilites elles-memes". Dans cette obscurite impenetrable, ou trouver le but et le sens de la vie? Le sentiment du vide l`envahit alors jusqu`aux racines de son etre. Quant a sa conception du temps, elle exaspere encore plus son pessimisme: le temps conduit inexorablement l`homme et les choses au neant. Tout s`aneantit irrevocablement comme si rien n`avait existe. Aucune issue, aucune consolation pour Obermann qui est profondement irreligieux. C`est pourquoi il qualifie son ennui d`incurable. C`est aussi pourquoi Obermann est un des livres les plus tragiques qui soient ecrits dans la langue francaise. On sait que Senancour est un homme fidele au XVIII(e) siecle. Les valeurs qu`il en a heritees jouent un role primordial dans ses activites intellectuelles. La raison est par exemple le fil conducteur de son raisonnement et le critere de son jugement. Cependant il n`est pas insensible a ce qui depasse un pur rationalisme, loin de la. L`aspiration vers l`infini, le desir de l`absolu, bref un certain mysticisme est autant enracine en lui. D`ou ce personnage contradictoire, Obermann-Senancour en proie a la discordance insoluble qui aggrave, prolonge infiniment le mal d`exister, appele communement l`ennui.

유르스나르의 소설 속에 나타난 동성애적 성향

김정란 ( Jeong Nan Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 119-148 ( 총 30 pages)
6,500
초록보기
L`homosexualite devient une caracteristique universelle, omnipresente a travers toute l`histoire, meme si elle est consideree comme immorale, antisociale, ou contre la nature. La societe exige l`heterosexualite non pas l`homosexualite, par contre, d`apres les recherches scientifiques recentes, il s`est avere que dans la nature, la distinction des deux sexes est precaire, qu`il existe trois, meme quatre sexes. La reception de la pratique homosexuelle est differente d`une epoque a l`autre. Les principaux heros de Marguerite Yourcenar, Hadrien dans Memoire d`Hadrien, Zenon dans L`OEuvre au noir, Alexis dans Alexis ou le Traite du vain combat, representent la tendance majeure de la sexualite du temps a laquelle ils appartiennent. En tant qu`empereur romain, Hadrien profite pleinement de tous les plaisirs charnels sans aucun remords ni rancune, son amour est surtout un amour pederastique qui est tres repandu a son temps. Pour Zenon, humaniste de la Renaissance, curieux de tout, le penchant homosexuel est un moyen d`acquerir une connaissance. Et Alexis qui souffre de son amour interdit dans la societe essaie de vivre adequat aux normes sociaux. Ayant trouve le bonheur, la simplicite dans des relations sexuelles avec le meme sexe, il quitte sa femme en lui demandant pardon par une lettre de confession. Enfin, leur penchant homosexuel est une quete d`acquerir une autonomie d`androgyne qui pourrait leur permettre d`atteindre au niveau de dieu tout puissant, sans contrainte sociale ni naturelle. C`est aussi un reflet de la realite qui prend une forme differente selon l`epoque.

시, 번역, 주석 -보들레르의 「가난한 자들의 죽음 La Mort des pauvres」을 중심으로

김준현 ( Jun Hyun Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 149-191 ( 총 43 pages)
8,300
초록보기
La presente etude a pour l`objet de porter une reflexion sur le role de la traduction et des notes, en examinant les caracteristiques des traductions coreennes de Baudelaire et les intentions des traducteurs de 1922 a 2003. Pour poser quelques fondements d`une `traduction a venir`, c`est-a-dire une traduction analogue a l`edition critique, nous avons retenu seize traductions du poeme de Baudelaire, "La Mort des pauvres." Depuis sa premiere mention par Baek Dae-Jin et sa presentation par Kim Eok, l`interet porte au poete n`a cesse de croitre. Si les traducteurs des annees 1920, notamment Kim Myoung-Sun et Yang Ju-Dong, ont mise inconsciemment sur la force du texte original, en produisant des traductions a la fois explicatives et complementaires, Yi Pa-Ho a manifeste, quant a lui, une inquietude et un certain manque d`assurance, en y insufflant une suffocation excessive. Des la version de Park Nam-Soo(alias Park Eun-Soo) realisee en 1956, les poemes de Baudelaire commencent a etre traduits de maniere plus serieuse. Jung Ki-Soo, Park Eun-Soo, Kim In-Hwan, Kim Bung-Goo s`evertuent a rester fidele au sens de l`original, pesant chaque mot pour rendre le plus integralement possible le vouloir dire de l`auteur. Il faut toutefois noter que, les traducteurs privilegient, avant tout, la lisibilite du texte d`arrivee, c`est-a-dire le naturel et la fluidite des expressions dans la langue coreenne, en eliminant toute impression d`etrangete. Dans l`histoire de la traduction de Baudelaire, les retouches et les revisions de deux traducteurs, notamment de Jung Ki-Soo et de Park Eun-Soo, meritent particulierement d`etre considerees. Mais elles ne parviennent pas a produire de versions definitives, malgre ces ameliorations apportees a leurs traductions par divers moyens. Des les annees 1990, les traducteurs redoublent donc d`efforts pour adjoindre des notes explicatives et scientifiques. Park Eun-Soo traduit quasi integralement les notes de l`edition critique de Baudelaire par Claude Pichois. La version anotee de Yun Young-Ae realisee en 2003, quant a elle, apporte de grandes precisions, qui malheureusement ont le defaut de ne pas circonscrire l`objectif du subjectif, ni de vehiculer des idees personnelles, sans pour autant que la lecture des traductions existantes permette d`en faire la distinction. Il est, en outre, des traductions qui iront jusqu`a plagier ou encore celles infideles, se contentant juste de remanier quelques mots. Pour realiser `une traduction a venir`, c`est-a-dire `une traduction en tant que notes explicatives`, comportant les propres idees et conscience des problemes du traducteur, il conviendra, selon nous, d`etudier minutieusement les traductions deja parues, avant d`entreprendre toute recherche productive des traductions, susceptible d`elargir les possibilites de notre langue, et d`ajouter notre propre interpretation, sous forme de synthese objective des etudes avancees, a l`appui des verifications des variantes.

장 지로두의 무대화 전략 -『아가』의 경우

박은영 ( Eun Young Park )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 193-219 ( 총 27 pages)
6,200
초록보기
Cantique des cantiques est une piece en un acte ecrite par Jean Giraudoux en 1938. Malgre de belles figures de style, une dramaturgie et une theatralite, le dialogue entre les personnages est trop long et le mouvement des acteurs est trop rare pour representer cette piece sur scene. Mais Jean Giraudoux a reussi a porter `ce theatre litteraire` sur scene grace a la complicite de Louis Jouvet, metteur en scene qui a influence son theatre. Cette etude a pour objet d`elucider la strategie de Jean Giraudoux pour enrichir Cantique des cantiques de dialogues sur scene et d`elargir les opinions sur ses univers et sa dramaturgie. Pour observer sa facon de faire, on analysera d`abord l`espace scenique de cette piece, c`est a dire la foret, la terrasse et l`objet de l`espace. On etudiera comment l`espace non-visuel se transforme en espace visuel sur scene de par les dialogues du personnage. On remarquera encore la strategie avec laquelle Giraudoux transforme le poeme de Solomon, un hypotexte devenant art scenique, revelant l`aspect moderne et la fantaisie de son theatre a travers ce processus.

사르트르 한국 수용사 연구(1948-2007) -석,박사 학위논문을 중심으로

변광배 ( Kwang Bai Byun )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 221-251 ( 총 31 pages)
6,600
초록보기
L`objectif de cette etude est de presenter une vue d`ensemble de la reception de Sartre en Coree du Sud de 1948 a 2007 a travers les memoires de maitrise et les theses de doctorat rediges aux universites coreennes (y compris, notamment, les theses de doctorat soutenues aux universites etrangeres) et d`en tirer quelques caracteres significatifs. Les chercheurs coreens sont d`accord sur le fait que la reception de Sartre en Coree du Sud a commence a partir de 1948. Car ?Le Mur? qui est la premiere nouvelle du Mur, recueil de cinq nouvelles a ete justement traduite en coreen en cette annee-la. Il a fallu pourtant attendre l`an 1963 pour voir la mise a jour du premier memoire de maitrise concernant Sartre dans les domaines de la politique et de la philosophie. Mais c`etait en 1967 qu`a ete ecrit le premier memoire de maitrise entierement consacre a ses OEuvres litteraires. De cette annee jusqu`a 2007, on peut compter 125 memoires de maitrise concernant Sartre dont 85 ont ete entierement consacres a lui et 40 partiellement. Quant aux theses de doctorat, on peut compter 17 dont 12 ont ete consacrees entierement a Sartre et 5 partiellement. Du point de vue de l`ordre chronologique, on peut dire que la reception de Sartre a travers les memoires de maitrise et les theses de doctorart etait tres active surtout de 1971 a 1980 et aussi de 1981 a 1990. Cela s`explique par l`influence des l`existentialisme et de la theorie de l`engagement litteraire de Sartre. On ne doit pas pourtant oublier qu`en depit de la gloire connue par Sartre durant 1945-1960 en France, ses pensees philosophiques et ses OEuvres litteraires n`ont fait l`objet des chercheurs coreeens que dans les annees 70 et 80 surtout a cause de l`etat sous-developpe des moyens techniques des transports et des communications. Du point de vue de la discipline, on peut noter que les memoires de maitrise et les theses de doctorart concernant Sartre consacres a la litterature arrive largement en tete devant ceux soutenus dans les domaines de la philosophie, de la theologie, de la gymastique, de la peinture, etc. Et quant aux genres litteraires, tandis que les memoires de maitrise sur les romans de Sartre sont plus nombreux que ceux sur ses pieces theatrales et ses critiques litteraires, il existe meme ses pieces the- atrales, ses ouvrages de la critique litteraire et ses scenarios qui n`ont jamais ete l`objet des memoires de maitrise soutenus en Coree du Sud. En revanche, Saint Genet, comedien et martyr et surtout L`Idiot de la famille ont fait plusieurs fois l`objet des theses de doctorat. Cela montre qu`il y a bel et bien une espece de desequilibre de la reception de Sartre en Coree du Sud a travers les memoires de maitrise et les theses de doctorart. Ce desequilibre saute aux yeux lorsqu`on regarde de pres les themes traites notamment dans les memoires de maitrise soutenus dans le domaine de la philosophie. Les themes qui concernent l`ontologie phenomenologique decrite dans L`Etre et le neant y ont ete les themes preferes presque exclusivement des chercheurs coreens. Et ce phenomene se figure aussi dans les memoires de maitrise concernant Sartre ecrits dans les domaines de la theologie, de la gymnastique et la peinture, etc. Cela peut se traduire par le fait qu`en Coree du Sud, la Critique de la raison dialectique, un des ouvrges philosophiques qui representent les pensees de la deuxieme moitie de la vie de Sartre, ne fait tres rarement l`objet des memoires de maitrise soutenus en Coree du Sud. Nous esperons qu`en depit de la continuation des meoires de maitrise concernant Sartre depuis 2008 jusqu`ici, ce desequilibre se reglera petit a petit dans les annees a venir.

모리악 소설에 나타난 여성상 -1920~1940년대의 소설을 중심으로

손정숙 ( Jeong Suk Son )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 253-291 ( 총 39 pages)
7,400
초록보기
Apres la revolution industrielle, la societe francaise au debut du 20eme siecle, etait en plein desarroi avec les nouvelles idees dans le systeme des valeurs. Surtout la discussion de la vision sur la femme est la question la plus brulante de cette periode pour les certains ecrivains. En cette periode de changement, au-dela de la femme traditionnelle, apparait un nouveau type de la femme qui s`appelle "la femme nouvelle" attirant toute attention du monde par des comportements etranges: elle se maquille trop, elle fume, elle boit, elle danse aux boites de nuit, elle aspire a la liberte sexuelle. Elle veut etre libre, independante et jouir de sa vie sans aucune contrainte du systeme existant. Pourtant aux yeux de vieilles generations, elle vit selon son bon plaisir et n`a qu`une conduite dereglee comme le libertinage qui est deprave sexuellement et moralement. Elle n`est qu`une destructrice qui fait infraction a l`ordre que l`homme a concu. Les ecrivains sont serieusement angoisses des problemes sur la femme et contiennent ses ideees personnelles dans leurs ouvrages litteraires. Pourtant la plupart des ecrivains sont conservateurs en vision sur la femme. Mauriac lui aussi fait partie de ce groupe des ecrivains. Mauriac decrit les femmes traditionnelles et pitoyables dans le patriarcat, qui se sacrifient pour ses enfants et sa famille, qui sont opprimees. Mauriac leur montre sa pitie sans aucune critique, mais il est sardonique sur la femme nouvelle. Malgre cela, il y a quelques chercheurs coreens qui croient Mauriac comme feministe. Par exemple, Kim Jee-hee pretend, dans sa these doctorale, que les femmes mauriaciennes refusent leur destin pitoyable et se frayent leur chemin. Mais, elles se sont resignees a leur sort en acceptant leur situation pitoyable. Alors, il manque de fondements objectifs a leurs affirmations. En fait, depuis le temps de l`evenement de l`Espagne en 1937, il a activement ete a s`engager. Cependant, il montre une attitude reticente sur les problemes qui concernent la femme. C`est ironique qu`il n`a pas pris une voix devant la misere de la femme, puisqu`il parle du motif de son engagement qui devrait etre sa conscience en tant qu`un croyant fidele. On sait qu`il s`engage en politique et en societe. Cependant, pourquoi n`a-t-il pas prodigue les paroles sur les etats pitoyables de la femme. A cause de sa religion? Oui, certainement! C`est a cause de sa responsabilite, parce qu`il se sent le joug pesant comme un catholique. On doit donc le classer comme antifeministe. Parce qu`il cherche une image ideale feminine a sainte Marie qui concorde avec la femme tradionnelle et qui garde la virginite. Les femmes se soumettent aux traditions familiale et sociale. Elles doivent s`occuper des affaires domestiques sans etre consciente de l`inegalite des sexes. Tout au long de la vie des femmes, seul le sacrifice pour la famille leur a ete exige. Elles n`ont pas leur vie personnelle pour soi-meme. Pourtant, la femme nouvelle ne peut pas etre coinside a Sainte Marie parce qu`elle est egoiste, elle ne connait que soi-meme. Elle ne met pas en pratique l`amour et le sacrifice pour sa famille et ses enfants. C`est qu`il accepte la femme nouvelle qui nie la maternite fera donc agir la propre theorie chretienne. C`est qu`il garde le silence a propos des problemes sur la femme, en tant que chretien, c`est un dilemme comme ecrivain chretien qui s`engage. Il a voulu devenir un temoin de christ en pratiquant l`amour et en respectant les valeurs humaines. Il ne peut pas donc nier la femme de la Bible. Quant a lui qui suit la voie du Christ en respectant les dogmes du christianisme, ce sera ce qu`il nie sa propre vie. Pourtant, Mauriac n`accepte pas toutes les conditions feminines sans conscience problematique. Il a de la compassion pour la femme. Seulement il est furieux d`aller a l`encontre de la providence naturelle. Il a prodigue des louanges a la femme qui sait ressentir de l`amour dans le principe chretien. Il faut qu`il y ait du sacrifice et du service dans le fond de cet amour, parce que c`est ce qui fait scintiller en l`amour vrai dans le sens chretien.

군중이란 무엇인가 -『제르미날』의 경우

유기환 ( Ki Hwan Yu )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 293-324 ( 총 32 pages)
6,700
초록보기
L`apparition de la foule est un des phenomenes nouveaux de la societe industrielle en France au XIX(e) siecle. Zola est un ecrivain qui l`a bien remarquee. Chez Zola, on trouve de differentes foules modernes: la foule des acheteuses dans Au Bonheur des dames, la foule des visiteurs du Salon de peinture dans L`Oeuvre, la foule des spectateurs sur l`hippodrome de Longchamp dans Nana, la foule des revolutionnaires dans La Debacle, etc. Mais il n`en reste pas moins que c`est dans Germinal que la foule joue un role litteralement primordial. Elle y fonctionne comme un personnage ayant sa propre identite distinctive. Selon Naomi Schor qui a publie Zola`s crowds, il existe un leger phenomene de ≪crowd-fictions≫ en France, parce que la litterature francaise tend a insister sur le roman psychologique. Les recherches sur les ≪crowd-fictions≫ sont d`autant plus insuffisantes qu`il n`y a pas beaucoup de ≪crowd-fictions≫. Le motif qui nous a pousse a ecrire cet article, c`est la prise de conscience du desequilibre entre l`importance narratologique de la foule chez Zola et l`insuffisance quantitative des etudes de la foule de Zola. On ne pourrait jamais suffisamment etudier la question de la foule sans lire Masse et Puissance d`Elias Canetti, parce que ce livre fait voir presque tout ce que la foule nous rappelle.: types, actions, sentiments, symboles et d`autres. Cet article a pour but d`examiner les types, les actions, les sentiments et les symboles de la foule dans Germinal surtout en s`appuyant sur Elias Canetti et Naomi Schor, et, par la, de bien comprendre ce qu`est l`identite de la foule. On l`a divise en cinq chapitres. Le premier chapitre eclaire l`uniformite de la foule et son besoin de croissance. Le deuxieme chapitre etudie les aspects contradictoires que la foule fait apparaitre: peur et charme, apotheose et lapidation. Le troisieme chapitre examine l`exces et la violence qui sont etroitement lies a l`essentiel de la psychologie des foules. Le quatrieme chapitre met au point l`aveuglement et l`improvisation caracteristiques de la foule. Le cinquieme chapitre eclaire le sacrifice de la foule pour restituer l`equilibre et la paix de la communaute. La conclusion consiste enfin a mesurer le sens et la limite de cet article.

낯섦의 번역, 번역의 낯섦 -에밀 졸라의 『목로주점』번역 읽기

윤진 ( Jeen Youn )
한국불어불문학회|불어불문학연구  84권 0호, 2010 pp. 325-366 ( 총 42 pages)
8,200
초록보기
L`Assommoir, un des chefs-d`oeuvre d`Emile Zola, connait plusieurs traductions coreennes dont chacune a ses qualites aussi bien que ses defauts. Nous avons essaye, dans cette etude, de comparer ces differentes versions pour mettre en relief la problematique bien connue de la fidelite de la traduction. Le fil conducteur qui nous guide se trouve dans l`idee de "l`epreuve de l`etranger", si nous nous referons au titre de l`ouvrage majesteux d`Antoine Bermann. Selon lui, "le traducteur veut forcer des deux cotes, forcer sa langue a se lester d`etrangete, forcer l`autre langue a se de-porter dans sa langue maternelle." Dans Sur la traduction, Paul Ricoeur donne a cette epreuve la forme d`un paradoxe, a la suite de Franz Rosenzweig. "Traduire, c`est servir deux maitres: l`etranger dans son oeuvre, le lecteur dans son desir d`appropriation." La traduction se trouve donc face a la "double resistance", du cote de la langue dite maternelle en meme temps que de celui de la langue de l`etranger. C`est dans cette perspective que nous avons essaye d`eclaircir les problematiques posees par les traductions coreennes de L`Assommoir. D`abord, il s`agit de "l`odeur du siecle" qui domine ce roman. Ensuite, nous remarquons les usages frequents du discours indirect libre dont le but consiste a representer la polyphonie du monde reel. Enfin, il s`agit de l`aspect symbolique et mythique du texte, un aspect tres important de ce roman aussi visionnaire que realiste. A travers ces problematiques, nous avons essaye, pour notre part, de donner une meilleure, sinon la meilleure, traduction des passages en question, en nous appuyant sur le concept de "l`equivalence sans adequation" de Ricoeur. Le bonheur de traduire vient, selon lui, de "l`hospitalitite langagiere ou le plaisir d`habiter la langue de l`autre est compense par le plaisir de recevoir chez soi, dans sa propre demeure d`accueil, la parole d`etranger."
1 2 3 >