글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

스페인어문학(구 서어서문연구)검색

Estudios Hispanicos


  • - 주제 : 어문학분야 > 서반어문
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1738-2130
  • - 간행물명 변경 사항 : 서어서문연구(~2004) → 스페인어문학(2005~)
논문제목
수록 범위 : 32권 0호 (2004)
6,100
초록보기
En este analisis pretendemos mostrar algunos aspectos sintacticos de las llamadas Construcciones Posesivas Externas de espanol. El analisis se basa en una definicion de los rasgos semanticos [+Animacidad] y [+Afeccion] que incluyen en el poseedor externo de dichas construcciones. Con este punto de partida, sostenemos que la co-existencia de rasgos [+Animacidad] y [+Afeccion] puede establecerse a partir de ciertas restricciones en la aparicion obligatoria del doblado del clitico. En concreto, hay evidencias de la incompatibilidad de la interpretacion del poseedor externo del argumento dativo no animado con respecto al [+Animacidad]. A partir de estas observaciones, defendemos la idea de que la aparicion obligatoria del clitico dativo es un factor fundamental para el rasgo [+Afeccion], pero el rasgo [+Animacidad] en el argumento dativo tambien se correlaciona esencialmente con el argumento doblado del clitico dativo. Por consiguiente, para ofrecer una alternativa, adoptaremos la Hipotesis de la Morfologia Distribuida de Halle y Marantz(1993) y el Programa Minimista de Chomsky(1995, 1998) reconociendo la diferencia configuracional entre las construcciones posesivas externas y las de verbos ditransitivos. Se va a observar que el poseedor del poseido debe tener la Animacidad y la Afeccion en las construcciones posesivas externas en cuanto al rasgo [+A].
6,100
초록보기
La nomenclatura de tiempo verbal de Andres Bello(1847) no es solo una nomenclatura sino tambien es un sistema de tiempo verbal. Comparando el sistema de Bello con otros sistemas reconsideramos el sistema de Bello y lo reinterpretamos como un sistema que contiene mucha modernidad. El sistema de Bello es analitico y modular basado en la morfosemantica del tiempo verbal. Y gracias a ese caracter, su sistema de tiempo verbal es moderno y tenia ya la posibilidad de forjar una buena parte de los mecanismos de los significados de los tiempos verbales. Andres Bello nos da una pista con la cual estudiemos los tiempos verbales segun la composicion de modulos que es morfologica y semantica, y tambien nos hace pensar el mecanismo generativo del significado de tiempo verbal.
5,400
초록보기
Se piensa que en la ensenanza de la lengua la puntuacion es secundaria, por lo que apenas se le presta atencion. Sin embargo, un texto mal puntuado ofrece grandes dificultades para la comprension y lectura de los textos, y la puntuacion desambigua con frecuencia oraciones y sintagmas que podrian prestarse a dos o mas interpretaciones. En este estudio nos fijamos en la coma. La coma corresponde a una pequena pausa que se hace al hablar y que exige el sentido. Tales pausas suelen coincidir con el final de entidades gramaticales bien definidas, lo cual permite formular algunas reglas de validez general. El objeto del presente trabajo es formular algunas observaciones en torno a los usos de la coma, clasificar sus usos y buscar sus caracteristicas gramaticales. Aqui distinguimos dos fines de la coma: senalar una pausa breve y delimitar los componentes de la frase para su cabal entendimiento. Y por las caracteristicas de la coma que observamos, aclaramos que el uso de la coma depende mucho de la apreciacion personal, y del caracter estricto o laxo de quien escribe y de su atencion mas o menos consciente a la teoria gramatical.
5,500
초록보기
En las lenguas romanicas, las plalbras computestas suelen dividirse en diferentes grupos, segun la naturaleza de sus elementos components. Entre ellos, los compuestos mas abundantes son los de ‘verbo y nombre’: rascacielo(esp.), tallaferro (cat.), grate-ciel(fr.), ovira-rata (port.), tagliacarte (it.), par?-lapte (rum.), et. El tipo de composicion consiste en que dos palabras, tales como ‘rasca’(verbo) y ‘cielo’(nombre), que significan cosas distintas, se unen para formar una tercera: rascacielo, El tipo, que no es heredado del latin, es caracteristico de las lenguas romanicas y esta ampliamente representado en todas partes dentro de la Romania. E1 primer componente de estos compuestos se parece a una forma verbal conjugada: la historia pretende hacernos ver imperative, pero la idea del imperative se ha olvidado y nadie ve ni imperative ni otro tiempo alguno, En conclusion, este tipo de omposicon procedio de las frases imperativeas, pero hoy no tiene la idea del imperative, Y en estos compuestos, el nombre es normalmente plural, pero puede ser singular, especialmente si es el nombre masivo o incontable. Y el plural de los dos tipos tiene la misma secuencia [verbo + nombre + morfema de plural], pero sus estructuras se diferencian, Si intentamos representar esquematicamente el modelo mas socorrido y general de formar estos compuestos, obtenemos el siguiente esquema: [elemento verbal + nombre ?(e)s.] Este modelo esta contribuyendo a formar una infinidad de palabras. Como procedimiento de formacion de palabras, el tipo de composicon de ‘verbo y nombre’ es caracteristico de las lenguas romanicas, y los compuestos son numerosos como formaciones populares y ocasionles. En el sistema linguistico virtual, este tipo de composicion es esencialmente identico en las lenguas romanicas y es comun a toda la Romaina. En las lenguas romanicas, el modelo es productivo diacronicamente, como lo testimonian distintas documentaciones recogidas a lo largo de la historia de la literature espanola y, en terminus generales, resulta un procedimiento de formacion de palabras muy popular.
초록보기
En Estados Unidos hay mas de treinta y siete millones de pohlacion hispana que son la primera minoria mas grande seguida de la raza negra. Ademas habra mas de 60 millones de pohlacion hispana dentro de cuatro decadas (US Census Bureau 2002). Sin embargo los inmigrantes coreanos que viven en Estados Unidos no se enteran bien de la importancia politica y economica de los hispanos y tratan de ignorar su existencia. En realidad existe cierta discriminacion contra los hispanos en la comunidad coreana y la tension entre dos razas esta creciendo cada dia mas. Por lo tanto, el presente trahajo hace el analisis socioeconomico y sociolinguistico de la influencia hispana en la comunidad coreana en Las Angeles. He decidido analizar el caso de Las Angeles puesto que existe una de las comunidades coreanas mas grandes en EEUU conviviendo con los vecinos hispanos. A traves del analisis demografico y socioeconomico este trabaio ha descubierto que el estado socioeconomico de dos razas es casi igual y cada raza piensa que una es superior a otra. Tambien el resultado de la entrevista con dos razas muestra que el malentendimiento entre si se debe mayoriamente a la barrera linguistics.
초록보기
Este informe tiene por finalidad presenter un eficaz metodo de ensenanza de espanol como lengua extranjera basado en mi experiencia docente, ser una ayuda para los profesores principiantes que se dediquen a la ensenanza de espanol para la comunidad coreana que muchas veces demuestra actitud ‘en grupo’ e informar como motivar major a los coreanos desarrollando especialidades interdisciplinarias relacionadas con lenguas y culturas extranjeras -Introduccion -Como manejar la clase por agrupacion de alumos. -Especialidades interdiciplinarias -Conclusion
5,600
초록보기
Hoy en dia todas las universidades se preocupan del ingreso de los alumnos y la obtencion del puesto de trabajo de ellos, lo que deteriora la pureza del ambiente cientifico. Pero no tenemos mas que seguir la tendencia actual a la digitalizacion. Nos resulta inevitable elaborar las clases virtuales de multimedia, pues todos vivimos en la epoca de Ubiquitous. En este trabajo hemos revisado como se realizan las clases virtuales. Actualmente la mayoria de estas se componen del cibertexto, imagenes estaticas, datos auditivos e imagenes moviles del profesor que da la clase. Los hispanistas debemos solucionar unos problemas para elaborar las mismas clases. Basandonos en Windows XP en coreano, nos vemos obligados a usar Fonts especiales espanoles y varias aplicaciones. Despues de agregar el teclado de espanol a Windows XP en coreano, podemos crear el texto original insertando Fonts especiales espanoles e imagenes estaticas en las diapositivas de MS PowerPoint, luego lo pasamos a otra aplicacion eStream Presto3 Composer, mediante la cual anadimos las imagenes moviles. Por ultimo, grabamos las clases virtuales usando el texto preparado en la aplicacion eStream Presto3 Producer y luego, si es necesario, aprovechando el programa Goldwave para realizar los datos auditivos. Una vez preparadas estas clases, necesitamos cargarlas en el espacio virtual. Ademas, hemos mostrado como podemos digitalizar las imagenes moviles analogicas utilizando el Video Samsung SV-7000W y el Camcorder Digital Sony. Tambien hemos chequeado las clases virtuales de las dos universidades virtuales y hemos propuesto nuestros dos ejemplares de clases virtuales de multimedia. En conclusion, en este trabajo, hemos propuesto nuevas ideas y metodos renovadores para mejorar la calidad de la cibereducacion.
초록보기
Es bien sabido que el coreano influye mucho en el proceso de traducir el coreano al espanol. Una de las expresiones que se aprenden al empezar a aprender el espanol es ‘¿Como estas?’ y esta se traduce al coreano ‘Otokke chineni?’. Por lo tanto, la mayoria de los alumnos piensa que la frase interrogativa ‘otokke’ equivale a ‘como’. Sin embargo, tambien hay casos en que se la debe traducir como ‘que’. Debido a este hecho, muchos alumnos consideran dificil la traduccion de ‘otokke’ y a menudo cometen errores. Para evitar este problema suelen memorizar los casos en que se traduce como ‘como’ y los casos en que se traduce como ‘que’ por separado. Creemos que en comparacion con los ninos una de las ventajas que tienen los adultos en aprender lenguas extranjeras es que reflexionan mas y, por lo tanto, es ineficaz apelar solo a la memorizacion. Asi que el principal objetivo de este trabajo es ofrecer un criterio de traduccion practico aporvechando la facultad de pensar. Sostenemos que si utilizamos la nocion basica del argumento, que juega un papel importante en la teoria de los papeles tematicos de gramatica generativa, se puede distinguir con facilidad y sin necesitar memorizar caso por caso los casos en que ‘otokke’ se debe traducir como ‘como’ y los casos en que se debe traducir como ‘que’. Proponemos que, cuando el objeto explicito del verbo transitivo no aparece en la estructura superficial, ‘otokke’ se traduzca como interrogativo argumental ‘que’, mientras que, cuando el objeto explicito ya esta presente, se traduzca como adjunto ‘como’. En el capitulo 5 ofrecemos otros casos en que tambien la nocion del argumento juega un papel decisivo e intentamos contestar a algunos problemas que se puedan plantear.
6,000
초록보기
Las argumentaciones sobre la Oficializacion del Ingles en Corea se fundamentan en el supuesto de que, una vez que sea aceptado el ingles como lengua oficial, una gran parte de la gente llegara a hablarlo con facilidad dentro de unas decenas de anos y el ingles se convertira en una lengua dominante en la sociedad coreana. Sin embargo, en Puerto Rico, donde la lengua inglesa se ha impuesto como una de las dos lenguas oficiales durante mas de cien anos, es decir, a partir del ano 1898 cuando los EE.UU tomaron la posesion de la Isla despues de la guerra con Espana, la lengua espanola sigue manteniendose como la primera lengua para mas del 90% de los habitantes. En este trabajo, comparamos las situaciones sociolinguisticas de los dos paises para estudiar la posibilidad de que una decision politica, tal como la ‘oficializacion’, resuelva el problema del ingles en Corea, esto es, que el ingles pase a ser una lengua comun en nuestra sociedad a traves de tal decision. Nuestra conclusion es que tambien en Corea existen varias razones (demograficas, psicologicas, etc.), lo mismo que en Puerto Rico, por las cuales el espanol se conserva en este pais y el ingles no puede sustituir al espanol como lengua dominante. Ademas, Puerto Rico provee mucho mas condiciones ventajosas que Corea en aceptar el ingles. Asi que, no es posible esperar que ocurra en Corea lo que no se ha realizado en Puerto Rico con tantas ventajas por mas de una centuria, por lo que las argumentaciones de los ‘oficializacionistas’ estan basadas en los supuestos inadecuados y son infundadas.
5,600
초록보기
Por la incorporacion de diez nuevos miembros a la Union Europea, se ha incrementado el numero de lenguas de interpretacion y traduccion de dicha organizacion acarreando asi mayor carga presupuestaria para la Comision Europea y desde luego, mayor exigencia a los interpretes y traductores de Europa: quienes se ven obligados a agregar a su curriculum vitae mas idiomas profesionales. La ensenanza del espanol como lengua de interpretacion en Corea tiene 25 anos de historia, pero las circunstancias y las caracteristicas del ambito de interpretacion en Corea difieren de las europeas y de las de otros continentes. El presente trabajo se ha escrito con la finalidad de iluminar los aspectos que caracterizan el curriculo de las instituciones docentes de espanol mas representativas del mundo e identificar las medidas a tomar por las coreanas y sus profesores para optimizar la eficacia educativa y asi satisfacer las nuevas demandas que va a generar el ambito de interpretacion con vistas al futuro.
1 2 >