글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

스페인어문학(구 서어서문연구)검색

Estudios Hispanicos


  • - 주제 : 어문학분야 > 서반어문
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1738-2130
  • - 간행물명 변경 사항 : 서어서문연구(~2004) → 스페인어문학(2005~)
논문제목
수록 범위 : 57권 0호 (2010)
5,200
키워드보기
초록보기
5,600
키워드보기
초록보기
5,600
키워드보기
초록보기
초록보기
Expresion de la cortesia en espanol y en coreano El objetivo del presente estudio consiste en examinar el acto de habla de pedir disculpas dentro del marco teorico de los Actos de Habla y analizar el uso de disculpas extraidas de las series de television. “Pedir disculpas” es uno de los actos mas importantes en las relaciones interpersonales, que ayuda a restablecer y consolidar el equilibrio entre los participantes. La razon se debe a que este acto esta vinculado directamente con los conflictos, que pueden llegar a romper definitivamente una relacion social. Una disculpa consiste en manifestar al interlocutor que el hablante (el que ha infringido alguna norma social o interpersonal) reconoce su error o responsabilidad de lo ocurrido y que esta arrepentido. Este acto tiene la facultad y la potencialidad de reparar las relaciones perjudicadas y de salvar la imagen (face) de ambas partes (la que pide disculpas y la que las recibe). Su funcion principal es, sin lugar a dudas, reparadora: remedian las ofensas cometidas. A primera vista, el proceso reparador que conlleva una disculpa parece bastante simple. Las primeras formas que nos surgen son “Lo siento” o “Perdoname (disculpame)”. Sin embargo, como intentaremos demostrar a lo largo del trabajo, este acto de habla tiene varias partes y cada una de ellas desempena una funcion especifica. Las disculpas son complejas tanto en sus expresiones linguisticas como en la variedad de las estrategias de que disponen.
5,700
초록보기
Contrastar los rituales linguisticos de cortesia de dos pueblos con lenguas sujetas a desarrollos culturales independientes hasta hace apenas un par de decadas, no pareceria necesario, pero el creciente contacto entre mexicanos y coreanos en distintos contextos de intercambio da lugar a interacciones comunicativas sujetas a un sinnumero de equivocos o incomprensiones. La interaccion entre mexicanos y coreanos en una ocasion social se basa en factores analogos, pero con delimitaciones muy distintas. La valoracion que hace cada participante del otro, incluyendo el estatus que cada quien se atribuye, se remite a habitos conversacionales que se han guiado por criterios diferentes, por obligaciones y expectativas diferenciales de esos tipos de encuentro. En este trabajo describiremos las principales formas honorificas en las dos lenguas y de senalar los factores involucrados en su empleo y luego en la ultima parte contrastaremos las estrategias que coreanohablantes e hispanohablantes siguen en algunos ejemplos de rutinas para dar las gracias, pedir algun favor y rechazar una peticion o un ofrecimiento.
5,300
초록보기
En este estudio queremos ofrecer una aproximacion inductiva como una propuesta alternativa a la ensenanza de la gramatica en el contexto surcoreano. A pesar de los muchos cambios que las nuevas tendencias han producido en la educacion, la ensenanza de la gramatica del espanol apenas ha evolucionado en la ensenanza de Espanol como Lengua Extranjera (ELE) en Corea del Sur. Es facil observar notables desequilibrios entre conocimiento declarativo y procedimental entre nuestros alumnos: conocen la gramatica pero no la pueden utilizar con facilidad. Por ello, pretendemos ofrecer una propuesta didactica con las activdades de concienciacion gramatical, teniendo en cuenta el estilo de aprendizaje, las creencias y las escasas oportunidades de exposicion al espanol como lengua extranjera de los alumnos surcoreanos. En primer lugar, hemos querido conocer las creencias de los alumnos sobre la gramatica del ELE y el modo en como la aprenden. A partir de los resultados obtenidos, hemos disenado unas propuestas gramaticales que contemplaran las necesidades, creencias y habitos de nuestros alumnos para, asi, ayudarlos a superar los desequilibrios experimentados, al tiempo que desarrollan la autonomia necesaria como aprendices.
초록보기
En el presente trabajo se presentara en primer lugar el analisis de ascenso de Kayne(1994) y de Bianchi(1999) sobre las oraciones de relativo retrictivas, segun el cual todas las oraciones de relativo son un SCOMP complemento del nucleo D y el SN (o SD) antecedente se genera en el interior de la clausula de relativo y se desplaza al Espec-SCOMP. En segundo lugar, se discutiran algunos aspectos de las relativas del espanol que no se ajustan a las predicciones del analisis de ascenso y se intentara defender dicho analisis introduciendo el llamado “Principio de Economia” de Speas(1994). Sobre todo, justificaremos la idea de Kayne(1994), segun la cual la posicion del Espec-SD, a diferencia del ingles, no se crea en las lenguas romanicas como el frances, el italiano y el espanol. La posibilidad de crear o no crear el Espec-SD podria explicar la diferencia de gramaticalidad entre algunas construcciones de relativo del espanol y las del ingles.
5,700
초록보기
La similitud entre `hacer+sustantivo` en espanol y `sustantivo+ hada` en coreano es un fenomeno sorprendente teniendo en cuenta la lejania originaria de sus familias linguisticas. En espanol, segun Herrero (2003), la mayoria de aquellos sustantivos que aparecen en dicha estructura denotan acciones o acontecimientos. Son predicativos y exigen la presencia de `hacer` como verbo de soporte sintactico. En cambio, ` hada` en coreano puede usarse no solo como verbo transitivo independiente sino tambien como sufijo verbal, formando parte de un verbo. Los verbos complejos formados por un sustantivo predicativo mas `-hada` ocupan un lugar importante en coreano por su alto porcentaje, unos 60% de 30,000 verbos coreanos, segun Jo (2006). En este trabajo observamos que `hacer+sustantivo` en espanol equivale a `sustantivo+postposicion+ hada` en coreano, mientras que `sustantivo+ hada` equivale a las formas verbales singulares como `meditar`, `deducir`, `estudiar`, etc. Esta diferencia se debe a que que el espanol heredo directamente los verbos latinos, mientras que el coreano tuvo que adaptar las palabras chinas a su propio sistema morfosintactico.
5,400
초록보기
Este trabajo tiene por objetivo analizar el voseo que se emplea entre los jovenes universitarios de Chile. Ademas de describirse el uso y las caracteristicas del voseo de Chile, se observa que en Chile se usa entre los jovenes universitarios el sistema de tratamiento tripartito en el cual el tuteo representa un grado intermedio de tratamiento entre el voseo, forma de tratamiento de solidaridad, y el ustedeo, forma para el trato de respeto. La base analitica de este trabajo deriva de la interpretacion de la encuesta sociolinguistica aplicada a 40 estudiantes de la Universidad de Chile en 2005. Los resultados del analisis de la encuesta sociolinguistica sobre el voseo verbal comprobaron las afirmaciones hechas por los estudiosos en el sentido de que el voseo verbal esta totalmente generalizado entre los jovenes cultos chilenos y se esta convirtiendo en la forma de tratamiento comun de la familiariad, de la confianza y de la solidaridad en el habla informal. Los jovenes universitarios recurren al voseo mixto verbal para expresar solidaridad en las relaciones informales y familiares, mientras tanto utilizan el tuteo en las relaciones donde no se da total intimidad. En las relaciones formales donde se perciben el distanciamieneto y la diferencia de posicion social, se usa el ustedeo. Por ultimo, se observa que el voseo verbal se encuentra extendiendose entre los adultos mayores en las relaciones familiares aunque su frecuencia es menor que la de los jovenes.
초록보기
Este trabajo pretende revisar fenomenos gramaticales que pueden surgir al traducir la poesia coreana al espanol. Basa?ndonos en la poesia de Choi Sung Ho traducida por Kim Un-Kyung, hemos registrado que existen diversos problemas que se deben de superar en relacion con el orden de palabras, posiciones oracionales de adjetivos y adverbios, y la omision de constituyentes oracionales. Puesto que la poesia es un genero que requiere la abstraccion a diferencia de la prosa, en el proceso de traducir poemas coreanas al espanol el traductor se enfrenta a varios problemas sinta?cticos que pueden tener estrecha realcion con la adjuncion, topicalizacion, aposicion y hasta la seleccion del modo. Lamentamos que el trabajo en si no es exhaustivo porque es, de cierto modo, un estudio de piloto, pero creemos que es suficiente para poder extenderse con otros ma?s minuciosos del futuro.
1 2 3 4 >