글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

스페인어문학(구 서어서문연구)검색

Estudios Hispanicos


  • - 주제 : 어문학분야 > 서반어문
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1738-2130
  • - 간행물명 변경 사항 : 서어서문연구(~2004) → 스페인어문학(2005~)
논문제목
수록 범위 : 63권 0호 (2012)
6,600
초록보기
Los adverbios locativos arriba, abajo, adelante, atras, adentro y afuera, a los que denomina Pavon Lucero(1999: 610-612) ``adverbios nominales intransitivos``, son direccionales y tienen naturaleza deictica (cf. Eguren(1999: 968). Los aprendices coreanos de EL2(Espanol como segunda lengua) consideran dichos adverbios como adverbios lexicos que estan registraado en el Lexicon, por lo que no pueden tener una accesibilidad lexico-sintactica para interpretar las oraciones como “Juan se escondio bosque adentro.” cuya derivacion del SP locativo complejo se obtiene mediante la propiedad parametrica de la categoria funcional Asp del idioma espanol(cf. Tortora(2008)) y la intuicion basada en la evolucion diacronica de las preposiciones locativas romanicas(cf. Corominas & Pascual(1989), Rigau. & Saldanya(2007)). Hemos insistido en que los aprendices pueden producir en el proceso de la adquisicion unas expresiones de la interlengua que son legibles en la interfaz-FL(Forma Logica) tanto para los hablantes de L1 como para los aprendices de L2 desde el punto de la vista de la UG de Chomsky(1995).

난이도에 의거한 동사파생명사 분석

마상영 ( Sang Young Mah )
6,500
초록보기
Mediante este trabajo se ha analizado sintactico- semanticamente los sustantivos deverbales como querencia, deseo, esperanza, anhelo, aspiracion y sueno comparando con sus verbos querer, desear, esperar, anhelar, aspirar, sonar (con). Lo que se ha averiguado es que los sustantivos deverbales, a diferencia de los derivados de otras categorias, siguen manteniendo muchas propiedades de sus categorias originales. En su derivacion se ve la diptongacion (sonar>sueno) que aparece en la conjugacion verbal, mientras que en otras derivaciones suele ocurrir la monoptongacion (nuevo>novedad, etc.). Tambien se ha averiguado los grados de dificultad en el aprendizaje de los sustantivos deverbales aprovechando la idea sobre la ensenanza-apredinzaje de Clifford Prator(1967). Se ha visto la alta coherencia en la correlacion sinactico- semantica entre los sustantivos deseo, esperanza, anhelo, aspiracion y sus verbos originales, pero, el sustantivo sueno, perteneciente al alto grado de dificultad de aprendizaje, muestra grandes discrepencias en su correlacion con el verbo, lo que se debe a la adicion de los nuevos significados durante su derivacion tras la division semantica del verbo. En cuanto a la frecuencia, se puede concluir que la palabra de alta frecuencia suele pertenecer a la de aprendizaje facil, entre tanto, la palabra de baja frecuencia a la de aprendizaje dificil. Se ha concluido que no es absoluta la correlacion entre la frecuencia del verbo y la de su sustantivo deverbal, sin embargo, la frecuencia puede ser un criterio valido de dificultad despues de la division semantica.

스페인어의 우리말 표기 문제

박병규 ( Byong Kyu Park )
6,200
초록보기
En el presente trabajo se trata de algunos problemas de la transcripcion del espanol al coreano. Segun las reglas de Romanizacion Coreana, los fonemas oclusivos sordos del espanol /p, t, k/ deben transcribirse en /ㅍ, ㅌ, ㅋ/ respectivamente. Hay que notar, sin embargo, que las realizaciones de estos tres fonemas del espanol /p, t, k/ pueden representarse con el simbolo fonetico [ㅃ, ㄸ, ㄲ], no con el [ㅍ, ㅌ, ㅋ]. Como hemos visto, la diferencia entre estos dos grupos es una diferencia fonica real. Razon por la cual algunos hispanistas coreanos arguyen que es necesario modificar la Romanizacion Coreana. Nos enteramos de que la Romanizacion Coreana sirve para transcribir uniformemente todos los idomas extranjeros del mundo. Pero, aplicandola estrictamente al espanol, los sonidos oclusivos sordos no aspirados del espanol no deben realizarse en el coreano, en el que existen foneticamente sus alofonos exactamente correspondientes. Para evitar este tipo de deformacion fonetica, propondremos que hay que reflejar las formas de uso y costumbres linguisticas de hablantes coreanos.
6,600
초록보기
This paper deals with the question of translating the Korean bound noun ``kes`` into Spanish. This bound noun plays several syntactic-semantic roles and each of them must be realized as a different form in Spanish. However, a lot of Korean students tend to consider the free relative pronoun ``lo que`` as the only counterpart of ``kes``. Owing to this, the error rate is very high, which is predicted by the grammatical hierarchy in six categories of difficulty(Prator, 1967). Thus, the aim of this paper is to provide a practical solution to this problem. Firstly, we present several syntactic-semantic roles that ``kes`` plays in Korean. Secondly, we show six most common errors. Thirdly, we analyse the causes of each error and then claim that ``kes`` can be translated as ``lo que`` only if it appears in free relative clauses. Finally, we provide some practical solutions which can be used helpfully to prevent or reduce errors.
6,800
초록보기
Dentro de los procesos digitales y como parte de las nuevas tecnologias tenemos la telefonia celular. No se puede negar que ha sido una revolucion, mejorando la comunicacion de los usuarios. Mandar mensajes de texto a traves de celulares es un elemento primordial que ha cambiado la forma tradicional de comunicarse. Este cambio radical implica tambien transformaciones del lenguaje, tales como unas nuevas normas de escritura y la tendencia a utilizar los simbolos que significan sentimientos, cosas etc. Los usuarios del lenguaje, sobre todo, los jovenes hacen aprovechamiento de estos cambios vertiginosos y van a la vanguardia para crear un nuevo genero discursivo. En este pequeno trabajo hemos intentado, primero, investigar el fenomeno de uso de los mensajes via celular y luego proponer asociarlo con algunos conceptos teoricos del estudio lingu istico en las clases de E/LE de nivel medio-superior. El uso peculiar de este genero en la ensenanza del espanol podria interesar a los aprendices y no seria tan preocupante, ya que ellos distinguen con claridad entre los mensajes de texto y otros generos epistolares escritos.
6,700
초록보기
El objetivo de este estudio es presentar la metodologia de la ensenanza del lenguaje mediante tareas para los docentes de espanol en Corea, ya que en la actualidad este metodo de ensenanza es muy popular e importante junto con el enfoque comunicativo y es considerado adecuado para el Septimo Curriculum Nacional de Corea. En primer lugar se introducen conceptos y caracteristicas sobre el enfoque por tareas. El enfoque por tarea es una extension del enfoque comunicativo. En segundo lugar se presentan los tres marcos(``frameworks``) de la ensenanza del lenguaje mediante tareas. En tercer lugar en nuestro trabajo se adopta el marco de Willis(1996) para el desarrollo de materiales de espanol. Se usan ciertas tareas tipicas para cada fase de tarea: fase de pre-tarea, fase de tarea y fase de post-tarea. Por ultimo, algunas implicaciones de este trabajo son las siguientes: el metodo de ensenanza del lenguaje mediante tareas cumple los principios del Septimo Curriculum Nacional. El trabajo nos ayuda a entender mejor los libros de texto de espanol publicado en Espana en los ultimos anos. Ademas, puede contribuir al desarrollo de materiales didacticos sobre la ensenanza del espanol mediante tareas.

한국어-스페인어 통역의 단순화전략 연구

한원덕 ( Won Dug Han )
6,100
초록보기
El coreano es una lengua muy eficiente para transmitir o describir gran cantidad de informaciones en pocas palabras, frases u oraciones. Ello quiere decir que los interpretes coreanos que trabajan del coreano al castellano, deben aprender a realizar su trabajo de interpretacion con eficacia y rapidez, si no desean hacer esperar mucho tiempo a los consumidores de su interpretacion del coreano al espanol. La mayoria de los interpretes coreanos no adquieren el espanol como lengua materna en condiciones naturales sino que lo aprenden como una lengua extranjera en forma instructiva, y por lo tanto, suelen tardar bastante tiempo en llevar a cabo el proceso cognitivo necesario para su trabajo y encontrar las expresiones optimas en castellano a la hora de escuchar oraciones largas y complejas emitidas en coreano. El presente trabajo tiene como proposito analizar y presentar diversas estrategias de simplificacion para ayudar a los interpretes coreanos a acortar el tiempo de interpretacion al castellano sin distorsionar el mensaje del orador.

Los verbos ser y estar en la clase de E/LE

( Jose Maria Areta )
6,100
초록보기
Estos dos verbos son de los mas evaluados en las pruebas de competencia del espanol como lengua extranjera (E/LE). El motivo parece obvio: el espanol es una de los pocos idiomas de amplia difusion con una distincion semejante y, a pesar de las dificultades que entrana para muchos alumnos de E/LE, los hispanohablantes no parecen mostrar divergencias considerables en los dialectos que componen su comunidad. En otras palabras, se asume que un error reiterado en la utilizacion de uno u otro verbo indica que el hablante no ha alcanzado un determinado nivel de competencia comunicativa, segun la secuenciacion del Plan Curricular del Instituto Cervantes. Este trabajo intenta ser una reflexion sobre este tema. Hemos dividido el articulo en 3 partes principales: en la primera seccion, resumiremos la vision que se ha tenido de estas formas verbales en la tradicion gramatical espanola y revisaremos conceptos como ``permanente`` frente a ``accidental``, ``general`` frente a ``particular`` o ``delimitado`` frente a ``no delimitado``. En la segunda seccion, resumiremos la secuenciacion que se hace en el Plan curricular de estos dos verbos (anexo 1) y analizaremos sus consecuencias basandonos en una encuesta (anexo 3) realizada a estudiantes de espanol en el nivel B2 o bien personas que han alcanzado ese nivel por otros medios (permanencia en el extranjero, por ejemplo). En la ultima seccion, presentaremos nuestra propuesta, en la linea de los estudios sobre el aspecto lexico.

『알파벳 순서 El orden alfabetico』

권미선 ( Mi Sun Kwon )
6,200
초록보기
El escritor Juan Jose Millas de El orden alfabetico habla de la disimetria entre la realidad y la ficcion a traves del transito de lo real a lo imaginario, es decir, de la grieta que le conduce a lo real, que se llama literatura. En El orden alfabetico, el autor pretende describir con cierto ingenio del vinculo lenguaje y verdad, que es el tema mas recurrente de la filosofia nietzscheana. Nietzsche ubica al lenguaje en un primer nivel primario, que se relaciona con instintos creadores. Asi el lenguaje hace mundo, lo constituye como sentido y significacion y se erige como interpretacion del mundo. Aqui, el autor trata de plasmar la existencia de dos mundos (mundo real y mundo ficticio), en el que las personas tienen la posibilidad de cambiar uno u otro segun convenga. El autor narra la vida de un personaje traumatizado por el sueno, que huye constantemente hacia otra realidad vivida muchos anos atras y que no ha sido capaz de superar. Por lo que su vida adulta se vera envuelta en la mas absoluta soledad y terminara por refugiarse en su enciclopedia. El relato ofrece una concentracion maxima al tratar de los indecisos limites de la realidad y de la problematica existencial del ser humano. De esta forma, para el escribir es una transgresion, una dramatica victoria de la inconsciencia contra el orden establecido. Y tambien es una liberacion de si mismo. La disimetria entre la realidad y la ficcion, netamente hibrida, produce la sensacion de extranamiento y asi se produce el quiebre de la realidad y la ficcion y se adquieren los efectos consiguientes de multiplicidad, individualismo, relativizacion, simulacro y fantasia. Aqui lo mas importante en la obra es la potencia creadora que caracteriza a la humana existencia: crear metaforas, simbolizar, significar y narrar significativamente la realidad. En el orden alfabetico el autor, con la influencia nietzscheana, construye ficciones necesarias para poder vivir. Y estas son la funcion primaria de la realidad.

문학과 시장 1

김경범 ( Kyung Bum Kim )
6,500
초록보기
La invencion de la imprenta cambio las estructuras de producir y consumir las obras literarias con el nombre de mercado. El surgimiento del mercado literario en Espana se halla en la decada noventa del siglo XV, anos de transicion desde la transmision de los manuscritos a los libros impresos. La prueba mas convincente de la funcion del mercado fue los generos editoriales como el libro de caballerias. Nuestro interes estriba en la constitucion del mercado desde la ultima decada del siglo XV hasta la publicacion de Amadis de Gaula, con lo cual procuro buscar las circunstancias extratextuales del exito comercial de la obra impresa por Jorge Coci(Zaragoza, 1508), primer libro de caballerias y primogenito de la serie de amadises. Un listado de los primeros impresores, en el que sobresalen las obras liturgicas y religiosas, nos hace preguntar ¿que le movio a Jorge Coci a publicar e imprimir una obra de gran tamano, cuyo autor ya habia muerto en 1504? Teniendo en cuenta que la impresion del libro se entiende como una inversion de la que se espera obtener un beneficio economico, nuestra respuesta es una estrategia editorial: estrategia de la fusion de las novelas arturica y sentimental y la narrativa caballeresca breve, como una especie de la fecundacion cruzada de las materias tan en boga en el mercado a fines del siglo XV. Ademas, se hacen posibilitar la inversion de Coci la contemporaneidad de los incidentes historicos recien sucedidos y la peculiaridad de la obra como homenaje al rey Fernando.
1 2 >