글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

한국언어문화검색

Journal of Korean Language and Culture


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 연3회
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1598-1576
  • - 간행물명 변경 사항 : 한양어문(~2001) → 한국언어문화(2001~)
논문제목
수록 범위 : 57권 0호 (2015)
5,600
초록보기
Together with Kim Sowol, Pak Mogwol is the most alluring lyric voice among twentieth century Korean poets. Throughout his life Pak Mogwol persists in giving direct expression of personal emotion without occasional lapses, for instance, into political protest poems or self-degrading prose works. There is a sense in which he could safely be defined as the foremost lyric poet of his time. Despite his unswerving fidelity to lyricism, his poetry shows certain changes as well as continuity. His early poems are devoted to depicting the serene rural landscapes and mountain scenery pervaded by a sense of peace and tranquility. Delicate musicality and deceptive classic simplicity characterize his early poems. For his early works Pak was criticized as escapist. It is, however, worth recalling that his idealization of nature is a kind of subjective expression of a social antagonism. It is worth noting in this connection that his early poems were mostly written during the Japanese occupation. As a middle-aged poet his interests and preoccupation were mainly concerned with a predicament of being a poet in bad time for lyric poetry. A sense of isolation and incapability in the struggle for survival pervades quantities of his poetic works. They are, however, free from the depressing pessimism owing to the paradoxically edifying elements of lyric poetry. A sense of approaching death qualifies poems in his later years. Towards the end of his life he becomes more and more meditative. At the same time his poems grow concrete and dry to the point of prescription. What is remarkable is that his poetry as a whole makes him a consummate master of lyric poetry. So long as lyric poetry draws attention from readers, the poetry of Pak Mogwol will be appreciated by the discerning poetry lovers.
6,000
초록보기
This article aims to shed light on the significance of Park-Mok-Wol’s introspective focus on the everyday life in his later poems in contrast to his focus on the nature in his earlier works. The thoughtful reflection of everyday life is an important element of Park’s poems, for it constitutes a substantial portion of Park’s poetic world and serves as a foundation for lyrical aspects of Park``s poems. Hence, in this article I have included a few works that manifestly display such introspection, and examined the conflicts between poetry and reality and his various reflections upon life. In particular, I observe Park``s reflections upon adversities arising from his relationship with his family and students in < Up and Down >, < Door >, < Namecard >, and explore his sense of loneliness as felt in the mundane life in < A Day >, < Some Day >, < To Angels >. As a result, through these later poems, I can witness the inner mind``s resistance and understanding and the attitude of compromise and satisfaction, and furthermore understand Park``s profound poetic insight upon the everyday life.
5,900
초록보기
The Studies of Bak Mok-wol’s early poems have been progressing in a close relationship of Cheonglokpa(靑鹿派) without some different view. ‘Cheonglokjip(靑鹿集)’ published just after release from Japan, have meaning of ‘ending’ of colonial age literature passed and show an contemporary influence of things like Chosun(조선적인 것, 朝鮮的). In other words, the results including the highest degree of the ideas of tradition, homeland, native place, nature which is aesthetic objects of cultural nationalism progressed whole period of colonial age is a collection of poems of Cheonglokpa(靑鹿派)’s Three man. This study premise that Bak Mok-wol’s idealism in his early poems originate in a kinds of imagination for absent ‘nation’ or ‘things of nation(ethnic culture)’. This is a ground on a decision that Cheonglokpa(靑鹿派) including Bak Mok-wol succeed to aesthetics of tradition, nature discovered or created by poets in colonial age finally. It is difficult to divide the form of Bak Mok-wol’s early poems and aesthetic discovery for nature because the form of Bak Mok-wol’s early poems is a essential necessary making images of beautified nature. A presentation of nature as emblem is not images of real nature. This is a presentation of idea or concept of a poet, so we can call this ‘materialize of idea’, And, the most important thing in a process giving aesthetic shape to some ideas is linguistic expression, just form. Cheonglokpa(靑鹿派) including Bak Mok-wol’s ‘nature’, in this point, is a kind of emblem, just presentation of allegory, birthed on the ruins from broken pieces of a spot in history. Therefore, We can make conclusion the the emotional feature of Bak Mok-wol’s early poems is idealism mixed ‘Musangseong(無常性, vanity, uncertainty)’, ‘Yeongwonseong(永遠性, eternity).
6,400
초록보기
A critical mind in this study has begun with the term ‘realizably’ appearing repeatedly in the textbook The Korean Language (Activity) and its curriculum in the elementary education of Korea. A clue of a question about the identity of this term has been gained in the term ‘realization’ appearing repeatedly in Park Mok-Wol’s theory of children’s verse. Thus in his theory of children’s verse, this study tries to illuminate the identity of the term ‘realization’ appearing repeatedly in the elementary Korean linguistic textbook. In this study, the core of Park Mok-Wol’s theory of children’s verse is understood by a ‘theory of realization,’ and its theoretical features and the world of his works are considered synthetically in aspects of the thematic and expressional theories centering around the key word ‘realization.’ This theory of realization has not only fixed firmly a position of children’s verse as poetry but also played an important role in the new development of possibility of the Korean modern children’s verse as a genre. Consequently, Park Mok-Wol’s theory of realization illuminates the identity of the term ‘realizably’ appearing frequently in the elementary textbook The Korean Language (Activity) as well as the children’s literary activities, and shows that the core of realization comes in contact with a question, such as ‘what is poetry?,’ about the foundation of poetic creation and the essence of poetry.

박목월 문학의 재인식과 현재성 : 박목월 관련 콘텐츠의 현황과 전망

최민성 ( Min Sung Choi )
6,400
초록보기
This article studied content about Mokwol’s poetry. This article studied that many writer created story in the poetry aspect. Mokwol’s poetry is attractive character because he have several dimention in mind, will of he’s goal. And studied three dimention treated place content. The Fatal Encounter can’t created better character of Mokwol’s poetry but made appealing character to contemporary audience. That improved fixing of Mokwol’s poetry. It is necessary to create new dimention of Mokwol’s poetry. Hope this article contribute making of Mokwol’s poetry and storytelling of that.
5,900
초록보기
The aesthetic sense of Park Mok-Wol’s prose is formed by these things, his mild nature, the experience of lonely time and place representing Kyoungju, mental anguish from changing custom and cultural lack, existential anxiety resulted from destitution and desire of prolonging a life in practical life, self-questioning and examination through absolute solitude and meditation, and pursuing inner serenity based on god and motherhood. If his prose is focused on writer’s attitude and insight, not skill and rhetoric, the first thing that is to be noticed is ‘lonely sense’. That is the sense is on the loneliness, and it is connected to inner affluence and maturity again. In this point of view it is one of his aesthetic principles on the prose. The passage on his confession about his prose and writing makes the loneliness expand strongly. Expressing his writing with terms such as ‘night’, ‘silence’, ‘unlimited rolling’, ‘expansion’, and ‘termination’, he recognizes that writing belongs to him absolutely and it makes his life happy endlessly. His recognition substitutes writing into life and birth (rolling), growth (expansion), and termination, and brings the attribute of desire clearly. Then the loneliness is not temporary, but the esthetic material representing his consistent living or writing. In this point of view the loneliness can be said to have directivity. It is the loneliness, when the writer’s consciousness goes forward for something. As the loneliness has positive meaning, not the negative one, the lonely desire and wish are also recognized to be positive.
6,100
초록보기
Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.Kim, Kyunghee. 2015. A study on Prends soin de maman. Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.

한류콘텐츠 현지화 사례 연구 - < Channel M > 콘텐츠 중심으로-

김치호 ( Chi Ho Kim )
5,900
초록보기
This article aims at reviewing the content produced by < Channel M > and examining the possibilities of successfully extending Hallyu in South East Asian Region with such content. < Channel M > is a pan regional channel broadcasting to 10 countries in South East Asian Region. < Channel M > carries Hallyu content both syndicated and produced locally. Locally produced content are extremely meaningful since the content lower the cultural discount, attract wider audiences and have higher potential to bring local sponsors. < Channel M > produces KFC(Kim Chi Fan Club), weekly magazine type show, KPSH(K-Pop Star Hunt), regional singing audition program, and KTR(Korean Tasty Road), branded food program. Each program has its own merit to promote and extend Hallyu era in the region. KFC is a cost efficient show speaking the language the audience could understand while KPSH is a show made by and made for the audience in the region. KTR is fully funded by the sponsor to introduce the brand and the product to the target audiences. Even though the holistic quantative data such as regional comparable ratings aren’t available, number of audiences became big fan of the shows and < Channel M > believes these initiatives will not only benefit its business, but also the Hallyu’s longevity.

<바람이 분다>, 풍경과 꿈의 붕괴된 파토스

박기수 ( Ki Soo Park )
6,500
초록보기
Park, KiSoo. 2015. < The Wind Rises >, Pathos be the disintegration of the landscape and dream. This article aims at researching the storytelling strategy of Miyazaki Hayao’s animation < The Wind Rises >. < The Wind Rises > was an controversial issue by the fact that it was covering the life of Horikoshi Jiro, man who invented the Zero Fighter. Miyazaki Hayao was a liberal person who had been constantly demanding an apology on war criminal state Japan’s shameful history of colonization. For this reason, mythicizing the war criminal was the beginning of the trouble. However, the point is on how its made, not what its about. This article analyzed < The Wind Rises > focusing on the storytelling strategy of it. Based on that, it was able to see whether it is mythicizing the war criminal or just a record of a man’s life who survived a severe era. < The Wind Rises > left out the specific context of reality and history, which is not what the director intended. The gap between the message and how its passed, and missing out the sincerity caused the collapse of pathos on landscape and the dream. The vacuumed history left out the reality and self-reflective mise en scene was left without freedom from Urszene. As a result, < The Wind Rises > became lone cry for ‘Will to survive’ in the vacuumed reality when the man chose his dream over the narrative tension.

피,사동 접미사에 관한 통사,의미적 고찰-능격동사를 중심으로-

백정화 ( Joung Hwoa Baek )
6,100
초록보기
The aim of this study is to investigate passive·causative suffix ‘-li-’ used in ergative verbs ‘ulida, nalida’ are polysemy. So far discussion is little for grasping semantically passive form and causative form of ergative verbs, mostly they were dealt with in syntactic aspect. Before this, the discussion about what the ergative verb exists in Korean must antecede. This study tries to prove polysemy of the above verbs under premise that the ergative verb exists in Korean.1) It will refer to morphological, syntactic similarity by basis in respect of assertion that ergative verbs ‘ulida, nalida’ are polysemous. It also will present that all passive form and causative form have the quality of de-action and the passive form involves causativity.
1 2 >