The purpose of this study is to investigate the semantic similarities and differences in Korean-Chinese pairs of `large/small` (`크다/작다`-`大/小`）from the standpoint of contrastive linguistics. In the basic meanings of the paired words `large/small` (`크다/작다`-`大/小`）, there is a correspondence between Korean and Chinese of wide, bulk and height except stature. Words, though having customary basic meanings, can exhibit meaning transfer when put in various contexts or situations. Significant similarities and differences are discovered in the pairs of `large/small` (`크다/작다`-`大/小`）through comparing transferred meanings. For instance, there is correspondence of `크다` (`big` in Korean) with `大` (`big` in Chinese) when both pertain to size, degree, character, sound, amount of money, unit, influence, degree of courage, resolution, kinship or possibility, whereas there appears no correspondence when they relate to scope, degree, age, color, mentality, weather, acquaintance, duration of marriage or of time. Correspondence is made for the meaning of Korean `작다` and Chinese `小` when both designate standard, scope, degree, sound, quantity, age or strength, but no correspondence between `작다` and `小` when concerned with time, number, modesty, titles and character. Based on the results of previous chapters, the study investigates one-to-many correspondence of basic meanings between Korean and Chinese, and the following features and characteristics are examined. ① spatial words transferred to abstract words ② spatial words transferred to temporal words ③ spatial words transferred to idiomatic words ④ spatial words transferred to audial words. The study thus sheds light on the multivocal extension of spatial terms of dimensions in Chinese and Korean and investigates the semantic similarities and differences. Accordingly, reducing the learning fallacies for the Korean learners of Chinese or the Chinese learners of Korean will redound to proper use of languages.