글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 36권 0호 (2011)

한국(韓國) 한자음(漢字音)의 두음법칙(頭音法則)과 문제점(問題點) 고찰(考察)

임동석 ( Dong Seok Lim )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 1-19 ( 총 19 pages)
5,400
초록보기
在韓國語中所謂的頭音法則(Initial Law)是: (1)/ㄹ/是不能做爲頭音(首音, 聲母)的. 卽,랑(浪),로(路),락(洛),래(來)等是把聲母/ㄹ/換成/ㄴ/,就産生了``낭``, ``노``, ``낙``, ``내``. 령外,ㄹ在/i/或者/j/前面出現,/ㄹ/換成零(φ),리(李),량(良),료(遼),례(禮),류(劉),려(呂)等應變成``이``, ``양``, ``요``, ``예``,``유``, ``여``.(2)再則,口蓋音(顎音)化的/ㄴ/變換成零(zero φ),卽,니(尼),녀(女),뇨(尿),닉(匿)等是變換成``이``, ``여``, ``요``, ``익``的現象.此外(3)沒有複子音(複輔音).(4)破裂音和摩擦音也不可能有聲音.這些現象對固有詞不會産生太大問題.但是會發生類似於漢字音的沖突.比如我們能發漢字的原音,也可以用韓國語標記,但是却把這個制定成一種規定來强制實行.對於西方語言却完全不適用.比如林肯(Lincoln, 링컨)讀作``英肯``(잉컨),或沒有將羅馬(Rome, 로마)發音成``諾馬(노마)``,也沒有對其如此進行標記.因爲只適用在漢字音上,所以姓氏的標記就會喪失辨別能力,對漢字原音的敎育也會因此出現混淆.如今,在敎育時完全不知原音,却進行所謂的敎育和學習.牌편和各種出版物的標記沒有遵守原則且毫無秩序可言.還有各種電子産品和印刷媒體也需重複設定.因此這種做法導致低效率和非經濟性.幷且南北韓和中國朝鮮族之間的語言越來越形成一種隔離.進而卽使已經進入地球村時代的今天,强制執行外來語的不平等的發音標記,也無視了漢字固有的優秀特征和音節區分.對此, 急需修改頭音法則.我們集中討論了這一問題,也表明了筆者對此現象的主張.

중국어 단음절에 대한 한국인 오류 음성 코퍼스 구축 및 활용 방법 고찰

이미경 ( Mi Kyoung Lee )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 21-53 ( 총 33 pages)
6,800
초록보기
這一文章的目的在於要建立韓國人對現代漢語(普通話)單音節的偏誤語音語料庫。紇今爲止, 語言硏究主要集中在文字語言上,不在語音語言上,硏究語音語言被認爲只是次要的,硏究資料大部分都是來自文字語言語料的。除了漢語以外,韓語、英語等其他語言也幷不例外。這是因爲要硏究語音語言,幷建立語音語料庫,可能會出現不少問題。可是,最近,隨著先進語音實驗機器的開發、電腦智能化等的原因,對硏究語音的聲音也開始逐漸增大。從1990年以來,中國社會科學院、中國科學院等硏究機構開始建立語音語料庫。可是這不是韓國人對現代漢語(普通話)單音節的偏誤語音語料庫,而是中國人的語音語料庫,可以說韓國人的偏誤語音語料庫微乎其微。作爲韓國人,首先,要把握韓國人的漢語發音特點,其次,需要근中國人的發音進行對比,最後,要發現爲何出現偏誤,要矯正其偏誤。因此,要建立韓國人對現代漢語(普通話)單音節的偏誤語音語料庫。其偏誤語音語料庫的資料是現代漢語聲音調配合總表的1175個字,一共有12個人參加,總共有28, 200個偏誤語音文件。這一語料庫雖然規模較少,可是一個相當基礎的、重要的。這將不僅有利於提高韓國人的漢語發音水平,也有利於提高硏究音系學、語音學方面的硏究水平。

『화동정음(華東正音)』 화음(華音)의 성모체계(聲母體系) 연구(硏究)

나도원 ( Do Won Na )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 55-78 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
本論文的目的是通過硏究『華東正音』(1747)的華音部分硏究『華東正音』的華音系統.論文首先考察了『華東正音』華音的聲母系統. 『華東正音』是18世紀韓國重要的韻書之一.該書一共收錄了11,463字,比『三韻通考』的9,732字多了1,642字.所收錄字的次序依照『三韻通考』的體裁.每個字下面同時記錄了華音和東音,右邊是華音,左邊是東音,俗音用頭注記錄. 『華東正音』的聲母是18個,比同時代韻書『三韻聲彙』(洪啓禧, 1751)和『奎章全韻』(李德懋, 1796)的規範的華音更加分明的反映了現實音. 『華東正音』的聲母特征是:第一,全濁聲母的消失.全濁聲母在中國『中原音韻』時代已經消失了.但是後來編纂的『洪武正韻』保留了全濁聲母,韓國的韻書都受其影響.比『華東正音』更晩編纂的『奎章全韻』和『三韻聲彙』也근從『洪武正韻』的31個聲母系統.但是『華東正音』沒有標志全濁音的聲母,這表明『華東正音』的實事求是的精神.第二,不區分正齒音和齒頭音.中國音當中正齒音和齒頭音可以辨別出來,但是在韓國語言裏根本不能辨別.『四聲通解』的ㅈ·ㅊ·ㅉ·ㅅ·ㅆ·ㅈ·ㅊ·ㅉ·ㅅ·ㅆ音不是當時韓國實際使用的音,而是爲了配合『洪武正韻』的31聲母,勉强造出的聲母.所以樸性源把ㅈ·ㅊ·ㅉ·ㅅ·ㅆ·ㅈ·ㅊ·ㅉ·ㅅ·ㅆ合幷成韓國使用的ㅈ·ㅊ·ㅅ音.第三,新聲母◇的獨創.◇的華音就是"微"母.韓國音中明母和微母沒有辨音作用,但是中古漢語時期的華音有[m]和[m]分別.``◇``是標志[m],樸性源棄用當時已經沒有使用的``□``,獨創``ㅁ``的變形``◇``.第四,[zΛl]表明當時漢語裏的兒化[a]現象.第五,存在牙音[ŋ].第六,雙唇鼻音韻尾[m]部分的存在.第七,"見"母沒有變成舌面音.總之,樸性源沒有采用『四聲通解』的31個華音聲母系統,用18個聲母表明當時的華音,這幷不是說『華東正音』的華音系統沒有正確地表明華音.樸性源用韻目的不同來標志華音的正齒音和齒頭音的區別,幷刪掉當時已經消失的全濁聲母,這證明了『華東正音』比其타18世紀韻書更考慮現實音.究其原因樸性源編纂『華東正音』時,是和譯官一起工作的,他比較熟悉當時中國的現實音.筆者認爲他們參考的音韻흔可能是『中原音韻』和當時中國的現實音.雖然樸性源解釋『華東正音』的參考資料是『四聲通解』,但這可能和當時韓國儒學者的崇明思想和規範的態度有關.

"形+名"、 "名+形"之間的句法語義聯系

박종임 ( Jong Im Park )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 79-98 ( 총 20 pages)
5,500
초록보기
본고는 "형용사 + 명사"、 "명사 + 형용사"간의 문장의미의 연관성(句法語義聯系)을 선행된 연구를 기본 바탕으로 정리 분석 하였다. 현대한어 형용사는 성질과 상태를 표현하는 실사(實詞)로써 단어의 품사 분류 기준에 의하여 성질형용사(性質形容詞)와 상태형용사狀態形容詞)로 분류되며, 성질형용사와 상태형용사를 살펴보면 성질형용사는 관형어표지인 "的"가 동반되고, 대다수가 이음절 성질형용사이다. 단음절 성질형용사는 전형적인 성질형용사이고, 이음절 성질형용사는 상태형용사의 성질을 갖는 형용사다.전형적인 성질형용사에는 관형어 표지인 "的"를 동반하지 않으며 직접 관형어(定語)가된다. 상태형용사는 대다수 관형어 표지인 "的"를 동반한다. 본문은 "형용사 + 명사"、"명사 + 형용사"간의 의미(語義)의운용과 어법의 분석을 중심으로 형식과 의미상결합(意義相結合)、 정태적결합(靜態)과동태적결합(動態的結合)、 묘사(描寫)와 해석상결합(解釋相結合)의 원칙에 따라, 형용사가 구체적인 문장일 때 혹은 구체적인 언어환경(語境)일 때 "形+名"의 조합과 의미특징에 대해 세분화하여 분석 하였다. 또한 "형용사+명사", "명사+형용사" 간의 문장의미의 연관성, "형용사"와 "명사"의 조합유형과 기능에 대한 대칭과 비대칭에 대한 문제를 중심으로 논하였다.

현대 중국어 복합어 "발(發)X"

장선우 ( Sun Woo Chang )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 99-110 ( 총 12 pages)
4,700
초록보기
以多義的"發"後加"語素X"組合而成的"發X"爲硏究對象,窮盡描寫"發X"的語義關系,考察字面上不好解釋其意思的合成詞的組合方式。據X的性質,分爲"發N"和"發V"。再根據"發"基本含有的"位移"義和與此關聯的"出現"義,分析了"發X"的語義關系及X的語義限制。還指出"隱喩"是在組合中起著重要作用的方式,幷說明了以組合成分的簡單語義相加不能解釋"發X"整體語義的情況。

論"吃食堂"

김종찬 ( Jong Chan Kim )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 111-122 ( 총 12 pages)
4,700
초록보기
"吃"와 "食堂"은 중국인의 일상생활과 아주 깊은 관계를 지닌다. 따라서 "吃"와 "食堂"으로 이뤄진 "吃食堂"은 중국 사람에게 아주 친숙한 표현법이다. 여기서 "吃食堂"의 관계는 무엇인가? 呂叔湘은 이를 動作―處所의 관계로 본다. 이후의 학자들 즉 兪士汶, 彭澤潤, 李보嘉 등 학자들은 모두 呂叔湘의 견해를 따른다. 초창기에서는 "吃食堂"은 動作―處所의 관계였음이 틀림없을 것이다. 문제는 "吃食堂"은 후에또한 다른 뜻으로 파생되어 쓰이게 되었다. 예를 들어 중국인들이 식당에서음식을 사서 숙소나, 길거리, 공원 등에서 먹기도 하는데, 이 때 "吃宿舍", "吃馬路", "吃公園"이라고 하지 않고 역시 "吃食堂"이라고 한다. 이는 "吃食堂"이 動作―處所뿐만 아니라 動作―方式의 관계를 갖게 된 것을 의미한다. 언어는 시간의 흐름에 따라 변한다. 呂叔湘은 당시의 용법에 따라 "吃食堂"을 動作―處所의 관계로 설명했다. 그 후 動作―方式의 관계로도 쓰이게 되었는데, 呂叔湘 이후의학자들은 이를 도외시하고 여전히 動作―處所의 관계만 주장하는데, 이는 타당치 않으며 마땅히 수정되어야 한다.

心理感受詞在"對/爲…感到…"格式中的分布考察及成因淺析

가보서 ( Bao Shu Jia )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 123-143 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
현대중국어의 심리감성인 단어가 "爲……感到……"와 "對……感到……"의 형식상에서 "感到"를 충족시키는 목적어일 때 그 구체적인 상황이 조금씩 다를 수 있다. 이에, 본문은 그것의 구체적인 근거자료 및 관련 어구들을 조사하고 분석해서 대략 80개의 심리 감성 단어에 대한 현황을 알아보았으며 그 중에는 서로간의 상호보완을 띠는 형태의어구이면서 두 가지 형식으로 통용되는 형태의 어구가 있다. 상호보완을 띠는 형태 중에 "爲……感到……"의 형식에 속하는 심리감성 단어는 "榮","辱", "難過" 등의 어구에 집중되어 있으며, "對……感到……"의 형식에 속하는 심리감성단어는 "懼", "厭", "惑", "怒", "失望" 등의 어구에 집중되어 있다. 그 원인은 아직 한 단계더 발전된 연구가 되어야 알 수 있다. 하지만, 초보적인 판단으로 본다면 전치사 "對","爲"의 語義차이와 심리감성 단어의 어의차이 사이에 어떤 모종의 對應性을 만든 것이라할 수 있다. 또 다른 것은, 두 가지 형식으로 통용되는 심리감성 단어 역시 전치사목적어가 다르기 때문에 다른 형태의 분포형태가 나타나고 있는 것이다. 심리감성 단어가 두 가지종류의 형식에서의 분포현황에 대한 조사와 결과로는 전치사 "對", "爲"의 의미 및 그것과 관련된 심리감성 단어 사이에 내재되어 있는 聯關을 한걸음 더 이해하는데 도움을 줄 수 있고 또 중국어교육과 실용적인 정확한 인식과 사용에 대해서 위의 두 가지 구절은 중요한 指導意義를 가진다고 할 수 있다.

"一邊A, 一邊B"格式與"又A又B"格式的比較 -從語義、 語用、 句法層面分析

김나래 ( Na Rae Kim )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 145-163 ( 총 19 pages)
5,400
초록보기
This paper is a comparative study on the differences between the structures of "yibianA, yibianB " and "youA, youB " in the syntactic, semantic, pragmatic viewpoint.I tried to explain the semantic feature of these structures and the relationship of A and B through a semantic approach. In the pragmatic view, this paper explains the focus of expression, the order of A and B. Finally, I analysed the types of the syntactic elements these two structures can serve as,and the situation in which they can emerge.

명령문에 쓰인 일점아(一點兒)의 의미연구

최성은 ( Sung Eun Choi ) , 구경숙 ( Kyoung Suk Ku )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 165-190 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
``一點兒``作爲不定量詞,基本語義是表示少量,用在名詞性詞語前,或用在命令句中的動詞、形容詞謂語之後。``一點兒``解釋爲表示程度、數量略微增加或減少。但是事實上,運用語言時的情況不止詞典上的意義。總之,``一點兒``能與具有[+控制]]+貶義]義項的形容詞同現就構成祈使句,幷且放在一部分動詞之後也形成祈使句。可是``了``用在形容詞或動詞後面不能構成祈使句。``一點兒``的使用頻率因越來越高而慢慢語法化了,就具有與韓國語``조금``,``좀``相似的意義了。其語法化過程中,可以發現``一點兒``和``좀``的共同點,卽存在語言共性。也就是說,``一點兒``也表示흔謙虛、婉曲的態度,幷且使用於祈使句的有標記。``一點兒``的微量、程度的意思漸漸消失了。可以說``一點兒``的語法化是``著點兒``和``得``字補語或結果補語形式裏最大化了。還有一個現象就是``著點兒``漸漸詞化了的。因爲``點兒``已經不能表示程度、數量略微增加或減少。總而言之,可以看到``一點兒``具有和詞典上的義項不同的語法功能和意思,在現有的詞典義項裏應該添加這些語法化了的意思。

漢韓"來、 去"的對比硏究 -通過韓國語看漢語-

김주아 ( Ju A Kim )
한국중국언어학회|중국언어연구  36권 0호, 2011 pp. 191-203 ( 총 13 pages)
4,800
초록보기
"來"和"去"在語法意義、 語法特征、用法及其結構上有著흔多共性的對稱性,因此常常被人們雙雙對擧討論。但正如盧福波所言,타們在意義上和結構形式上也存在差異和不對稱。不對稱現象主要是視點差異、引申(隱喩領域)差異以及文化心理差異等原因造成的。
1 2 3 >