글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 37권 0호 (2011)

설첨모음 vs 성절자음

엄익상 , 김남지
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 1-18 ( 총 18 pages)
5,300
초록보기
This article attempts to determine if the apical vowels of Modern Mandarin are not vowels but consonants that cause the preceeding consonants to be syllabic consonants. Based upon phonetic experiments and phonological analyses, this article argues against Duanmu San and Lin Yen-Hwei among many others and concludes that they can be still considered to be apical vowels. The reasons include the followings: a. [□] and [□] are phonetically similar to the high front vowel [i]. b. [□] and [□] can be considered as different phonemes as is [i]. c. Affricates and fricatives can be difficult to be syllabic consonants due to their low sonority. d. Supposing syllabic consonants can make the phonological system of Modern Mandarin more complicated. e. [□] can be changed to other vowels in central and southern dialects. [□] and [□] can combine with a variety of consonants in Shanxi dialects in addition to dental affricates and fricatives. These imply that the apical vowels function as one of any other vowels in Mandarin, f. [□] and [□] were derived from Middle Chinese vowel [i].

"漢-阿準同源詞"中的元音對比

오세준
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 19-55 ( 총 37 pages)
7,200
초록보기
Some corresponding phenomena between Archaic Chinese and Korean inherence words have been considered as the coincidence so that they have been ignored to be the research objects. This could be explained by some examples, such as the relation between [*plum](風)(Zheng zhang, Sang-fang 2003) and [param](wind) in Archaic Chinese, and the relation between [*khrwds](器) in Archaic Chinese and [kirit](vessel) in Korean as well. According to my previous research (Oh, Se-jun 2004, 2007, 2008), however, these Chinese-Altai corresponding words corresponded to each other in the Phonetic Radical System collectively and systematically, consisting the so-called "Semi-Cognate Words of Archaic Chinese and Altai". The author (Oh, Se-jun 2004, 2005, 2007, 2008, 2009a, 2009b, 2010a, 2010b) used to discuss some Chinese-Korean semi-cognate words which were related to the "圭", "京、畺、甲", "韋","解", "秋", and "圭、奚、요" phonetic radicals. Therefore, these phonetic radicals had an intimate relationship with [K-R-] related inherent words in Korean. These corresponding words could be considered as semi-cognate ones based on six facts (2009b). For instance, they corresponded to each other systematically in phonetic radicals, most of which were basic words, different from general loanwords. Because the comparison between the vowels was so complex that they were too difficult to grasp, the foretime researches of the author were only limited to the initial consonants. This essay intended to summarize the vowel system presented in the "Chinese-Altai quasi-cognate phrases", leading to the contrast pattern between them. The contrast methods adopted are as follows: First, take all kinds of prominent phonetic features of archaic Chinese as the discussion standards. Second, adopt the diachronic method, which compares specific archaic Chinese with most Altai words. Third, use the synchronic method, which compares several archaic Chinese wit most words in some Altai language. Fourth, seek the common grounds instead of differences. At first, this essay listed not only the vowel corresponding table, but also all 18 Chinese-Altai corresponding items in it. Then, take four categories of archaic Chinese which were based on the phonetic form as the standard, and make comparisons using synchronic and diachronic methods, leading to several corresponding regularities, such as the correspondence of [*Kre-] (AC) and [KORO] (Altai). In addition, through the comparison, a framework of the archaic Chinese vowel system could be proposed.
6,300
초록보기
本論文的目的是通過≪華東正音≫的華音硏究≪華東正因≫的話音系統。首先考察≪華東正音≫華音的聲母系統。≪華東正音≫是18世紀韓國重要的韻書之一。≪華東正音≫一共收錄了 11, 463字, 比≪三韻通考≫的 9,732字多了 1,642字。所收錄字的次序依照中國傳統韻書的體裁。每個字下面同時記錄了華音和東音, 右邊是華音, 左邊是東音, 俗音用頭注記錄。≪華東正音≫的華音是以韓字標記的, 但是要讀, 就得依照現代漢語的發音점, 爲此朴性源想到了以韓字所不用的字, 如쟌[tsiao]·챤[ts(h)ao]·반[pao]·판[p(h)ao]等記錄華音, 力求更加現實的表示中國的字音。≪華東正音≫的華音標記體系與漢語평音進行比較, 就可以得知兩者之間幷無大異, 其原因在於朴性源編撰≪華東正音≫的過程, 一直和一位譯官合作, 而比較熟悉當時中國語的發音實際, 由此可見≪華東正音≫正是硏究18世紀中國音的重要資料。

基于語料庫的漢語常用詞歷時交替個案考 -以穿戴義動詞爲中心-

왕군상
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 85-113 ( 총 29 pages)
6,400
초록보기
본고에서는 고대 및 현대중국어의 코퍼스를 이용해 ``穿戴義`` 동사들의 통시적 변천 과정을 고찰했다. ``穿戴義`` 동사는 ``(옷을) 입다, (신발, 양말 등을) 신다, (모자, 두건 등을) 쓰다, (물품을) 몸에 착용하다`` 등의 의미를 지닌 동사들이다. 그래서 우리는 우선동사와 공기하는 목적어의 성격에 따라서 [+의상 류], [+모자, 두건 류], [+신발, 양말 류], [+기타] 이 네 가지 의미 항목으로 ``穿戴義`` 동사들을 분류했다. 그리고 각 의미항목에 속한 동사들이 역사 속에서 어떻게 사용되어왔는지에 대해 조사했다. 역사상 [+의상 류] 및 [+신발, 양말 류]와 공기하는 동사들은 대략 두 번의 어휘 교체 과정을 거쳤다. 첫 번째는 先秦西漢 시기에 사용도가 높은 ``衣``, ``服,`` ``履``가 東漢, 魏晉南北朝 시기에 이르러 ``著(箸, 着)``로 대체된 것이고, 두 번째는 宋元 시기부터 ``穿``가 ``著(箸, 着)``를 제치고 ``穿戴義`` 상용 동사로 위상한 것이다. 그리고 [+의상 류]와 공기할수 있는 동사 ``被(披)``는 ``옷을 어깨에 걸치다``의 특정한 뜻을 나타내기 때문에 다른 동사와 대체 관계를 갖지 않는다. [+모자, 두건 류]와 공기하는 동사 중에서 上古 시기에 가장 많이 사용된 것은 ``冠`` 과 ``戴``이다. 唐五代 이후 ``冠``은 ``戴``와의 경쟁 속에서 우세한 지위를 잃고 주로 ``고대 귀족의 성인식인 加冠 의식``이라는 특정 의미로만 사용되었다. 魏晉南北朝부터 宋까지 ``著(箸, 着)``가 ``戴``와 경쟁했다. 그러나 元 이후 ``著(箸, 着)``가 차츰 사라졌다. 그리고 ``戴``의 동음어인 ``帶``가 唐五代부터 의미 일반화가 되면서 ``戴``와 혼동된 적이 있다. 나중에 현대언어 규범의 실행에 따라 ``戴``와 ``帶``의 의미 경계가 분명해지고, ``戴``만이 [+모자, 두건류]와 공기하는 자격을 얻었다. 입고, 신고, 쓰는 의류 이외에 몸에 착용하는 각종 물품도 ``穿戴義`` 동사들과 공기할 수 있다. 물품의 착용 부위에 따라 선택된 동사가 다르다. 그 중에서 ``服``과 ``著(箸, 着)``는 초기부터 의미 범위가 넓었고, 나머지 동사들은 초기에 특정한 의미만 지니다가 나중에 일반화를 통해 의미 범위가 넓어진 것이다. 先秦西漢 시기에 ``戴``는 머리 위에, ``佩``와 ``帶``는 허리띠에 혹은 허리에 어떤 물품을 착용한 것을 나타냈다. 東漢에 이르러 ``戴``의 의미가 일반화되면서 ``服``과 ``著(箸, 着)``와 함께 경쟁하게 되었다. 唐五代 이후 ``服``의 상용어 지위가 상실되었고, ``帶``의 의미 일반화가 시작되었다. 元에 이르러 ``著(箸, 着)``가 더 이상 많이 사용되지 않게 되자 ``戴``와 ``帶``의 상용어 지위가 정착되었다. 나중에 ``佩``도 의미 일반화가 일어났고, ``戴`` 혹은 ``帶``와 병용한 경우도 많아졌다. 현대 언어 규범에 따라 ``戴``의 ``착용하다``의 의미가 강조되고, 그리고 ``帶``는 ``가지고 있다``의 의미를 나타낸다.

"일점아(一點兒)"과 한국어 "조금", "좀"의 비교

구경숙 , 최성은
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 115-138 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
在現代漢語詞典里對``一點兒``意項表示數量少而不確定, 還有表程度輕的意思。雖然這些意義類似于韓國語中表示少量的 ``조금``, ``좀``, 但``一點兒``的意義項目里面沒有祈使的意思。一般來說 ``一點兒``的語法功能是表示語氣輕。可是語言的實際使用情況不是這樣, 就是說現代漢語詞典里的第①項(表示少量)已經有被脫落的現象, 而擔當相當于韓國語詞典里的意義項目中第② (``請求與祈使)。因而作爲一名學習中文的人來說, 正確地使用``一點兒``, ``一下兒``, ``一會兒``흔不容易, 經常出現誤用現象。本고首先以 ``一點兒``與類似語 ``一下兒``, ``一會兒``爲主考察中韓兩國語的表示量槪念以外的 ``一點兒``與``좀``。就是說通過 ``一點兒``與``좀``的語法化過程得出了``(一)點兒``的祈使標志語功能。主要考察``一點兒``的語法化, 然后繼續提出``(一)點兒``的敎學與學習模型。

현대중국어 명사구 양화 표현이 나타내는 양의 성격 고찰

김영민
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 139-159 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
本論文主要考察現代漢語名詞短語的量化手段: 量詞、量詞重疊式、數量形容詞、表數量的指代詞。這些手段分別實現"確定數"、"模糊數"、"確定量"、"模糊量"、"程度量", 幷타們呈現一個連續統。發話人基于本人的意圖, 調節物理上或心理上的距離, 以實現對象的"數量化"或"量量化", 有時還可利用定語標記"的", 以量化手段來實現描寫對象的效果。

보어의 체계와 구조조사 "득(得)"

정현애
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 161-178 ( 총 18 pages)
5,300
초록보기
根据現代漢語述補結構所反映的認知過程連接形式, 進行了補語體系的重新分類。結果,述補結構的認知過程連接形式可分爲兩大類, 一類是述語與補語的認知過程合爲一的形式, 結果補語, 趨向補語, 介詞短語補語屬于此一類。령一類是述語與補語的認知過程各爲一的形式, 情態補語, 可能補語, 數量補語屬于此一類。后一類形式又可分爲二, 一是將``得``字加在述語和補語之間的情態補語、可能補語, 二是由體標志``了``或時間詞對述語起有界化作用的數量補語。至于用在述語后面的結構助詞``得``, 對述語起有界化作用, 幷將述語對象化。

漢韓差比句里比較結果成分對比 -以名詞充當的比較結果爲例-

김종호
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 179-194 ( 총 16 pages)
5,100
초록보기
본 논문은 한·중 우열비교구문의 비교결과로 충당되는 성분 중, 특히 비교결과가 명사로 충당되는 경우를 대비하여 고찰하였다. 그 결과를 요약하면 다음과 같다. 1) 한·중 우열비교구문의 비교결과는 공통적으로 의미특징상 ``[-정도]∪[-사람]``인 명사로 충당될 수 없다. 2) 한국어의 각 우열비교구문의 비교결과는 중국어와 달리 의미특징상 ``[+정도]∩[+사람]`` 혹은 ``[+정도]∩[+방위/방식]`` 명사로 충당될 수 있다. 3) 중국어의 우등비교구문 중 ``X比Y(N2)還R(N2)`` 구조의 명사(N2)와 최상급 비교 구문에서 [+대표성] 부가의미의 명사는 비교결과로 충당될 수 있다. 이때 중국어에 대응하는 한국어 비교구문의 비교결과에 부가되는 성분(어미)은 분업기능을 보인다. 즉, 체언 뒤에 일반적으로 부가하는 어미 ``-이다``가 아니라 형용사성 기능을 보이는 어미 ``-답다``를 부가한다.
5,800
초록보기
本文主要考察字形相同却從不同的正字變形而來的異體字, 卽對擁有兩個以上正字的異體字從多個角度進行分類, 倂考察其變化過程。一個異體字擁有不同正字時大多是擁有兩個, 但考察結果顯示擁有三個正字的也有, 甚至從四個正字變化而來的情況也有。령外, 從正字變形成分方面考察各個異體字的變形, 考察結果顯示此類異體字和一般異體字一樣是筆劃和偏旁在變, 倂沒有特別之處。但是, 存在異體字的兩個正字變形成分不同的情形。卽一個是筆劃成分變形, 而령一個則是偏旁成分變形, 最終變成相同字形。最後, 從各個異體字開始成形的開端方面考察各個異體字的變形, 考察結果顯示大部分是從隸書、楷書階段開始變形, 然而有一部分却是從甲骨文、金文或者古文階段開始變形的, 這一點可稱得上是有些特別。

『노박집람(老朴集覽)』과 표제어(標題語)에 대하여

양오진
한국중국언어학회|중국언어연구  37권 0호, 2011 pp. 219-241 ( 총 23 pages)
5,800
초록보기
「老朴集覽」是崔世珍在飜譯「老乞大」、「朴通事」的刪改本時, 彙集其中難解的詞彙(包括一些句子, 做詳細註解的一種詞彙解釋集。此資料由于沒有刊記和序跋, 具體的編纂經過及各項目的編纂順序、詞目的選定及排列標準等, 均不十分明確。經本文考察可以確認以下幾點內容: 卽「老朴集覽」各項目的實際編纂順序與現存本的編輯順序有所不同; <單字解>和<累字解>的排列順序與<老朴>本文裏的出現順序或其頻度均無直接關係; <老乞大集覽>和<朴通事集覽>的詞目基本上根據<老朴>本文裏的出現順序, 但也發現一些順序顚倒的詞目; 詞目的選定範圍基本在<老朴>的刪改本之內, 但也收錄了一部分<老朴>舊本裏的詞彙: 同時還收錄了在<老朴>本文裏未發現的部分詞彙。此外, 在凡例第二條裏明確表明<單字解>和<累字解>, "只取「老乞大」、「朴通事」中所載者爲解", 但經考察也能發現<老朴>現存本裏未出現的一些詞彙; 령外, <字解>部分詞目的排列標準以及<集覽>部分詞目的顚倒原因等, 還未조出其明確的答案, 尙待進一步的考察。
1 2 >