글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 41권 0호 (2012)

고문자(古文字)에 보이는 姓氏 "진(陳)"과 "전(田)"

문병순
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 1-19 ( 총 19 pages)
5,400
초록보기
《史記·田敬仲完世家》雲: "敬仲之如齊, 以陳字爲田氏。"要즘마理解"以陳字爲田氏", 後世諸家對此解釋不一。縱觀古文字材料, 春秋陳氏用陳不用田, 陳字寫作從撲陳聲, 陳不從土;戰國陳氏代齊, 則陳皆從土, 陳字寫作從土陳聲, 惟不見稱田氏者。戰國文字中陳字除田齊之陳從土外, 其餘從土與否沒有區別, 但齊陳之陳此時則幾乎從土, 所以這是別於규陳之陳的標志。然戰國文字中地名字和姓氏字多加邑(阜)旁근土旁繁化爲專字, 尤其是以阜爲意符的形聲字往往可在右下增土旁。這種現象除了秦系文字之外, 普及於六國文字。由此可見, 陳從土與否有明顯的時間界限, 絶非工匠隨意所爲。然可同時說明, 陳從土幷不是田字。本文從古文字學觀點重新探討了戰國時期齊國陳字的所有構型, 然未見陳氏宗族稱田氏。所謂"以陳字爲田氏"可能是秦統一以後的事, 卽由秦人假田爲陳字。因此秦漢以後, 陳、田幷存。

근대 한국 한자음 /ㅅ/ 비구개음화 원인 연구

진문비
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 21-45 ( 총 25 pages)
6,000
초록보기
在近代韓國漢字音文獻中出現了ㅅ、ㅈ、ㅊ後接j介音消失的現象。在現代韓語音系中, ㅈ、ㅊ的調音位置在硬악, 而s的調音位置在齒간。文獻中這三個音位的表現相同, 但現代的實際語音却大相徑庭, 這種不平衡的語音演變現象需要得到解釋。之前的硏究將ㅅ後j介音消失現象的原因和ㅈ、ㅊ一視同仁, 這種觀點是値得商權的。本文試圖從全新的角度來解釋這一問題。現代韓語中的ㅅ除i元音前面以外都伴隨著送氣成빈。本文從曆史構擬、語言類型學、韓國漢字音三方面證明近代的ㅅ同樣具有送氣性。之後, 本文通過語音學和其他語言的證據證明, 送氣擦音和악音、i元音和j介音之間存在著沖突, 而且就是這種沖突導致了近代韓國漢字音中ㅅ在保持齒간音的同時脫落了j介音。最後, 本文運用以上觀點重新描寫了近代韓國漢字音中s發生的具體變化, 幷將其與塞擦音ㅈ、ㅊ進行了比較。

編碼詞典的基本特點及漢語編碼詞典編纂

양금화
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 47-63 ( 총 17 pages)
5,200
초록보기
語文詞典因注重幇助理解或注重幇助使用而被分爲解碼詞典和編碼詞典。前者從使用者的需求出發, 注重詞語的正確運用, 幷提供各種相關信息; 後者則以學科爲中心, 注重闡明意思幇助理解, 僅提供詞語基本信息。編碼和解碼不僅代表著詞典的類型, 也反映了服務意識和編纂理念的變化。漢語語文詞典近些年雖開始注重調整條目結構、增加相關信息, 但仍不是眞正意義上的編碼詞典。因此, 需要在厘淸現代編碼詞典基本特點的基礎上討論漢語編碼詞典的編纂。

試論漢語複合式身體行爲動詞的言說義

마운하
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 65-83 ( 총 19 pages)
5,400
초록보기
漢語史上, 有一類表示身體行爲的動詞大規模引申出言說類語義, 進入言說語義域, 以這類動詞爲構成語素進而可以組合成複合形式表示言說義。這種從行爲域到言說域的隱喩映射, 表現了具體語義類與抽象語義類之間的系統關聯。
6,800
초록보기
The purpose of this paper is to research the capability of middle category in Mandarin Chinese by means of contrasting with Indo-European Languages based on cognitive theory. The middle is identified as cross-linguistically spreading semantic category, and composes events in which the Initiator is of affected entity. In the Middle category the events is characterized by a low degree of elaboration. In this paper ``hao+V`` construction and ``V+resultative complement`` construction is considered as reflecting middle specificity of Mandarin Chinese. ``hao`` and resultative complement are analyzed to function as middle marker.

소유,존재동사 "유(有)"의 문법화와 정도 표현 ―"유점(有點)"을 중심으로―

최신혜 , 최규발
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 119-141 ( 총 23 pages)
5,800
초록보기
現代漢語的領有·存在動詞"有"除了表示領有/存在的基本意義以外, 還可以以"有點"的形式表達程度弱。本文以"有點"爲對象, 對領有·存在動詞"有"形成程度表現的動因進行了考察。在"有一點"和"有點"的語料庫統計基礎上推測幷證明了"有點"的形成過程: 有一點+NP→ 有一點+VP/AP → 有點+AP/VP。這一過程利用``重新分析(Reanalysis)``機制可以分析爲 [有[一點+NP]] → [有[一點+VP/AP]] → [[有點]+AP/VP]。通過這一變化過程"有"的實質意義―"領有"/"存在"―縮小了, 而且"有點+AP/VP"階段的"有"不能以"沒有"的形式做否定句。령外, 通過"有點"後面貶義性成빈出現得越來越多, 可以知道``有``已經對語用方面産生了影響。這一系列變化可以簡單表示爲如下。"有一點+NP": 領有/存在NP > "有點+貶義性AP/VP": 消極觀點的標誌。總之, "有點"的形成過程中領有·存在動詞"有"語法化了, "有點"的形成過程符合語法化的過程。

의문대사호응식(疑問代詞呼應式)의 구문의미(構文意味) 연구(硏究)

양영매
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 143-171 ( 총 29 pages)
6,400
초록보기
本文提出了現代漢語疑問代詞匹配式的構式義是條件關系的假設。爲了證明這一假設的成立, 本文運用Goldberg(1995)的構式語法理論, 對疑問代詞匹配式所表達的各種關系意義進行了細致的分析。通過分析證明了疑問代詞匹配式是多義性構式, 其中充分條件關系和無條件關系意義是條件關系意義的子部分聯接, 假設關系意義是條件關系意義的隱喩擴展聯接, 循序關系意義是條件關系意義的實例聯接, 從而進一步證明了疑問代詞匹配式的構式義是條件關系。

한자의 수용과 변용: 한자의 특성과 중국 남방 漢字系文字의 제자원리

김은희
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 173-203 ( 총 31 pages)
6,600
초록보기
本文參照以往的關於漢字系文字的硏究成果, 以壯字、苗文、白文爲主要分析對象, 從對漢字的接受與改造方面分析中國南方漢字系文字的造字方法。通過分析發現這幾種文字具有共同特點, 타們都是記錄漢藏語系語言的表意文字, 幷且타們與其他南方漢字系文字相比, 是較系統的典型的漢字系文字。從對漢字的接受方面, 這些漢字系文字的造字方法可分爲以下兩大類: 借用漢字、模倣造字。從對漢字的改造方面, 可分爲以下幾種類型: 漢字的變形、造字方法的應用、采用新造字法。本文的內容分爲三個部分: 首先分析漢字本身的結構特點。其次分析漢字系文字的造字方法。最後總結漢字系文字中所反映的漢字的特點。

텍스트 언어학의 의미 분석 모델을 적용한 중한 번역 방법 연구

장재웅
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 205-225 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
In this paper, I treat a semantic relation in a text already realized through text semantics. First, I discuss the coherence of a lexicon from the point of faithfulness to the meaning network of original text. Secondly, I explain the basic concepts of macro-structure and with actual translation examples assert that understanding them is important in order to understand and realize the meaning of a text. For this, I devise a macro-structure for Chinese text and establish a hierarchy and conditions between propositions and discuss translation strategy for converting Chinese into Korean text. This is particularly important because it can be helpful for Chinese translation to represent the meaning of a text through thought and logical relation.

漢語口語敎材的飜譯淺談

장기
한국중국언어학회|중국언어연구  41권 0호, 2012 pp. 227-247 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
지금 시장에 나와 있는 대부분의 중국어 교재에 예문 번역과 본문 번역이 제공되어 있다. 이런 번역은 교재 번역이라고 할 수 있다. 교재번역은 교육적 통번역의 서면 형식 으로 볼 수 있다. 따라서 교재 번역의 목적은 문학 번역 같은 휼륭한 번역을 완성하는 데 있지 않고 학생들의 이해를 도와 나아가 그들의 외국어 실력을 향상시키는 데 있다. 본문 우선 설문조사를 통해 교재 번역, 특히 본문 번역에 대한 학생들의 생각을 알아 봤 다. 대부분의 학생들은 본문 번역이 필요하다고 느꼈고 본문 이해가 안 될 때 본문 번역 을 자주 들여다본다고 했다. 그러나 본문 번역 시 직역을 해야 할 것인지, 의역을 해야 할 것인지에 대한 의견이 분분하다. 이를 알아보기 위해 본고는 기능주의 번역 이론을 이용하여 분석하였다. 그 결과 본문 번역할 때 ``대등``을 원칙으로 하고 거시적으로 ``본국 화``(문화 어휘를 번역할 때 상황에 따라서 ``이국화`` 전략을 택할 수도 있다)를 전략으로 삼으며 미시적으로 ``직역``을 한다는 결론을 얻어냈다. 또 이러한 결론을 이용하여 기존 한 회와 시리즈 교재와 비즈니스중국어 교재의 본문번역을 고찰하였다.
1 2 >