글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 45권 0호 (2013)
초록보기
本文對崔錫鼎和黃胤錫對『皇極經世·聲音唱和圖』的對音進行了比較硏究。邵雍在朝鮮時代被尊重爲‘十哲’,他的著作『皇極經世·聲音唱和圖』收到重視後許敬德、崔錫鼎和黃胤錫等學者按照當時中國的正音再給『皇極經世·聲音唱和圖』 用訓民正音注音。本文對崔錫鼎的<邵氏皇極經世天地四象體用之數圖>和黃胤錫的『經世四象體用之數圖』對音體系進行了硏究,與其他中國韻書、韻圖和朝鮮韻書、漢語會話敎科書的比較後得出了壹下結論。第壹、崔錫鼎的對音裏全濁聲母已淸化,然而黃胤錫的對音裏還保留著全濁聲母。第二、崔錫鼎的對音裏桓歡韻和寒山韻的主元音變相同了,但黃胤錫的對音裏兩韻仍然保持對立。第三、崔錫鼎的對音裏閉口韻全部消失兒從前-n尾的字合流,但黃胤錫的對音裏-m和-n尾還保留著。最後,崔錫鼎的對入聲字終聲使用了ㅱ, ㅸ,在黃胤錫的對音裏타們都變爲ㅗ, ㅜ。總之,黃胤錫對音的音系性質比崔錫鼎保守,崔錫鼎的對音更接近當時的口語音。崔錫鼎的著作雖是小中華的潮流下編寫的,但反應了當時的口語音;黃胤錫的時代朝鮮對淸朝文化更爲開放了,但黃胤錫的對音更反應了『三韻聲彙』裏的正音。從而可知,個人的正音意識是決定他們所編寫音韻學著音系的重要因素,我們分析資料時必須提前了解的部分。

남편에 대한 호칭어의 통시적 고찰

유현아
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 35-52 ( 총 18 pages)
5,300
초록보기
漢語女子配偶稱謂的선變需要從社會和文化上理解。因此本文通過社會語言學的觀點探討漢語女子配偶稱謂的曆時演變,可見漢語配偶稱謂具有明顯的特點。隨著中國各種社會制度的變更,關于配偶稱謂也發生著相應的變化。女子配偶稱維謂的曆時演變壹方面反映這壹類詞在語言系統中功能配置的演變,同時也反映出女子配偶稱謂的時代變遷,還涉及到中國社會文化進步的艱難過程。
5,700
초록보기
The Hakka Dialects of Taiwan are originated from Guangdong(廣東) and Fujian(福建) province in 1672. There are about seven sub-Hakka Dialects in Taiwan. Most of them have kept their orignal phonetic strata, however, they have formed their own unique phonetic systems through the language contact since the immigration from main land China. The [b-] consonant, which does not exist in ordinary Hakka, appears in Zhao`an dialect(詔安語) of Taiwan because it is influenced by Minnan dialect. The consonant glottal stop [-?] in Yongding dialect(永定語) of Taiwan has been formed by the influence of Minnan dialect or Mandarin used in Taiwan. Usually there are six tones in sub-Hakka Dialects in Taiwan except Hailu dialect(海陸語), which has seven tones. Their tonal values are almost same, however, the tonal values of Qu tone(去聲) are very different; [55] in Sixian dialect(四縣語) and Zhao`an dialect(詔安語) while [11] in Hailu dialect(海陸語), Yongding dialect(永定語) and Meinong dialect(美濃語). It can be said that the tonal values of Qu tone(去聲) in Proto-Hakka was *[51], which has been divided into two tones such as [55] and [11].
6,300
초록보기
《可洪音義》說解中經常出現“經音義”,壹般認爲是指《玄應音義》。但有時“經音義”與《玄應音義》同時出現在《可洪音義》說解中,由此可知《可洪音義》中的“經音義”不應專指《玄應音義》。本文以《可洪音義》的這種說解爲硏究對象,通過對照高麗藏《可洪音義》與《玄應音義》、《慧琳音義》這三種音義書,分析《可洪音義》對“經音義”及《玄應音義》的字形校勘,共分以下四種類型:1、同意“經音義”與《玄應音義》的校勘;2、不同意“經音義”與《玄應音義》的校勘;3、同意“經音義”的校勘而不同意《玄應音義》的校勘;4、未判定“經音義”及《玄應音義》的校勘對錯與否。據分析,可洪的校勘不是完全妥當,出現錯誤的原因主要有以下幾點:可洪將佛經寫本經文中的字形處理爲標題字。有些字形在轉寫過程中發生了訛變,有時將這些字當做正字,未經嚴密分析經意就直接依據訛字解釋經文。

서양 개신교 선교사가 근대 하문(廈門)의 어문에 미친 영향

최윤경
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 103-127 ( 총 25 pages)
6,000
초록보기
In spite of that Chinese character has strokes of beauty, people think that the letter is complicated and difficult to write. The birth of a new idea that Amoy language can be written by Baihuazi of Roman alphabet opened the Chinese`s eye to a shift in thinking about the character. The greatest achievements of modern Western Protestant missionaries in Chinese society was initiating the fluctuations of these ekeuritwireu.. Modern Western missionaries in Amoy area, left many accomplishments in writing and translating of the Bible and religious books. They also published textbook for foreigners to learn Amoy language and left many achievements in publishing dictionary and phonological research area. In addition, they left achievement in publishing newspapers which is the marker of modernization. They seeded their ideas and thoughts on the chinese society by exchange with the chinese intellectuals. In terms of linguistic, the change of Amoy society Parole eventually led to the change of Langue.

서주(西周) 수사례(水射禮)의 기록: 백당부정(伯唐父鼎) 명문(銘文) 연구(硏究)

김신주 ( 金信周 )
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 129-156 ( 총 28 pages)
6,300
초록보기
伯唐父鼎是中國社會科學院考古硏究所豊西發掘隊在長安縣張家坡M183西周洞室墓發掘所獲之壹。其銘文關涉古射禮, 內容非常重要。張政娘先生首先斷句幷作了間要考釋, 此後劉雨、劉桓、夏麥陵、袁俊傑等先生對銘文及其所反映的有關問題也作了釋讀與論述。且由於器體銹蝕嚴重, 字跡漫患不淸, 又加文辭古奧, 諸家所釋可商之處實爲不少。本文綜合學者們的硏究成果, 做壹番整理和考釋, 幷提出個人的意見, 以就敎於專家學者。銘文大意是說: 乙卯這天, 周王在京。擧行祭, 周王(拂?)祭피舟(피池之舟), 親臨察看피舟的某部分, (拂?)祭完畢。伯唐父向周王報告壹切都已準備齊全, 周王達到, 登上피舟(피池之舟), 王新臨(拂?)祭白旗, 在피池行射牲禮, 射牛牲、班紋虎、맥、白鹿、白狼(狐?), (拂?)祭完畢。周王稱贊幷嘉장伯唐父, 賜給他壹유거창酒、二十朋貝。伯唐父爲答揚王的蔭庇, 因而用來作了這件祭祀祖先某公的寶器。關於此器的製作年代, 學術界有有兩種不同的意見: 壹、西周早期說; 二、西周中期穆王說。從器型特徵與字詞用法來看, 筆者認爲此器可能鑄造於西周早期末端。
5,700
초록보기
本文主要比較現代漢語中兩個常用的視覺動詞 “看”與“초”在義項以及幾項特殊用法上的相同或不同。總體來看,“초”的義項比“看”少,主要是“看”有“認爲”這個認知義,而“초”흔少有這種用法。這個區別對這兩個詞的其他用法有흔大影響。因爲“초”極少用爲認知義,所以連詞用法的“別看、別초”,語用標記“니看、니초”以及語用標記“看니、초니”都是從視覺動詞義發展而來的,而不可能是從認知動詞義發展而來的。正是通過比較硏究,我們可以糾正以往硏究中的壹些錯誤看法。

중국어 음높이 변화의 형판 고찰

이미경
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 179-204 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
漢語的每個音節都有壹個聲調,壹部分音節在壹定的語音環境中會發生音高的變化。如我們熟悉的第三聲(上聲)、第四聲(去聲),“壹”·“七”·“八”·“不”的變調。其中上聲和“不”與其相同聲調的音連讀時,前面的音會變成升調。去去連讀時,會出現弱化,前音節的終點音高不能達到目標値或後音節的音高起點不能達到最高値。還有値得注意的是“壹”·“七”·“八”後如出現去聲的話,前音節的音高會變成升調。由此可知雖然聲調不同,但發生了相似的音變現象。本文試圖探尋整個漢語音高變化中的共同規律。首先,本文從共時和曆時的角度,通過語音學、音韻學理論的考察闡明以上音變現象中的共同規律。我們先把“壹”、“七”、“八”、“不”的深層聲調設置爲去聲,基于以下四個原因:第壹,都發生去聲前的聲調變成升調的音變現象;第二,都是古淸聲母入聲字;第三,使用頻度都較高; 第四,都是單元音音節。 根據這個假設我們可以把漢語的音變歸屬爲壹類。漢語雙音節的所有音變現象,不分聲調1聲、2聲、3聲、4聲,由于受到OCP的作用,同壹的聲調連讀時發生異化。異化表現爲兩種形式,壹種是雙音節中前面的音變爲升調,還有壹種是其中壹個音節發生弱化或者强化。 針對音變現象本文試圖采用“平板(template)”的槪念對漢語音變現象作出解釋。在漢語中,不屬于弱化或强化的音變往往會發生前面的音節變爲升調,後面的音節變爲低調或降調。所以對雙音節連讀時第二個音節變爲升調的音高變化采用了 LHL語音特征. 通過LHL語音特征可以說明我們都已熟知的上聲、“壹”、“七”、“八”和“不”的音變現象。 本文認爲漢語音高變化的機制可以從兩個方面來說明。壹個是音高變化的規律是異化,靈壹個是音高變化的平板是LHL。

“把”字句否字詞的使用情況及位置小考

이명숙
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 205-222 ( 총 18 pages)
5,300
초록보기
본고는 대량의 예문을 통해 ``把``구문에 쓰이는 부정사의 사용상황에 대하여 묘사하고 분석하였다. 본고의 분석 결과, ``把``구문에서 부정사는 ``把``의 앞에 쓰이는 경우가 대부분이지만 후치하는 경우도 있다. 때로는 발화자가 부정사를 후치하는 경우를 우선시하기도 한다. 부정사의 후치는 주로 통사적 조건의 제한을 받는다. 또한 본고는 고찰을 통해 부정사가 ``把``의 앞 혹은 뒤에 출현하게 하는 요인은 주로 주관성에서 비롯되었음을 알 수 있었다. 이는 ``把``구문의 두 가지 부정형식이 존재하는 이유이기도 하다.
초록보기
‘往’與‘到’都表示VP的移動方向,可以相當于韓國話‘∼로’或者‘∼에’, 但是在移動意義特點上,可以說‘往’比‘到’還强。那是因爲在‘VP+往+장소NP``格式裏‘往’和具有[+移動]意義的動詞。而且‘往’因爲比到達地點更凸現動作移動方向,在‘往+處所NP+VP``格式裏,雖然處所NP缺乏空間性,但是還可以組成句子。因此,使用在‘往+處所NP+VP``格式裏的動作主體壹定要帶能動性意義。這個現象也壹樣出現在‘VP+往+장소NP``格式裏。可是‘到’不能和‘可移動事物+方位詞’形式結合,也근缺乏空間性的處所出現在壹起。幷且與‘往’相比,在``到+處所NP+VP``格式裏壹般不能和[+移動]意義的動詞構成句子。相反,在‘VP+到+處所NP``格式裏근處所NP的結合不受限制。我們在這裏應該注意壹點,就是在‘VP+往/到+處所NP``格式裏處所NP有所不同。也就是說出現在‘VP+到+處所NP``格式裏的處所NP不管距離近還是遠、表抽象意義還是具體意義都不受限制,但是出現在‘VP+往+處所NP``格式裏的處所NP必須得表示壹定的距離。還有以‘往+處所NP+VP``格式來表現就表結果意義的其他成分不能放在動詞後面。``在``表示動作行爲發生的場所,因此明顯看得出與‘往’、‘到’不同。但是對學習漢語的人來說,使用‘往、到、在’來表達出時,往往受到韓國話的影響而會犯壹些錯誤。再加上有時侯‘在’也可以表示到達地點意義。由此,運用‘在’與‘到’來表達時非常容易混同不易識別。不過這兩個之間存在不同點,就是與‘到’不受距離制約相比,``在’壹定要和隣近的場所結合,還受到壹些動詞制約。還有與‘在’出現在壹起的動詞也可以和‘到’結合起來組成句子。總而言之,可以說以‘往/到/在+處所NP+VP``與‘VP+往/到/在+處所NP``格式來表達時,由于對各個的句法意義混淆不淸且受到韓國話的影響就會發生錯誤。
1 2 >