글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 55권 0호 (2014)
초록보기
This study focuses on the analysis of the chronological strata in the Zhangzhou(장州) Dialect reflected in the Dictionary of The Hok-Keen Dialect of The Chinese Language, which was written by Walter Henry Medhurst in 1832. About 12,000 Chinese characters are collected in the Dictionary, however, only 27% of the characters has both colloquial and literary readings. The colloquial and literary readings of the dictionary are somewhat various because they have reflected the different chronological strata. While the literary reading substantially has kept the Middle Chinese strata, some of the colloquial readings have preserved the Old Chinese strata, which can be found in Fei serial(非系), Zhi serial(知系), Ming initial(明母), Ri initial(日母) and Yi initial(疑母) in terms of the changes of initials from Old Chinese to the contemporary Zhangzhou dialect. Old Chinese *[-iai] has experienced the radical sound change of *[-iai] → [-ie](Middle Chinese) → [-i](Early Mandarin and contemporary Mandarin), the colloquial reading still has kept the low vowel [a] while the literary reading pronounce as the Early Mandarin [i] in the dictionary. The Dong Rhyming Group(東部)*[uŋ] is totally different from the Yang Rhyming Group(陽部) *[-aŋ] in the Northern Dialect of Old Chinese, however they are mixed in the Chu(楚) dialect of the southern Old Chinese. The colloquial reading of the dictionary belonging to the Dong Rhyming Group(東部) in Old Chinese is [-aŋ], therefor we can reconstruct its Proto-Sourthern Min as *[-uaŋ] which is the same as the Chu(楚) dialect.

≪說文≫“可聲”系所見的“漢-阿準同源詞”

오세준
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 21-45 ( 총 25 pages)
6,000
초록보기
According the previous studies of the author, there exists a special corresponding relation between archaic Chinese language and Altaic language, which is beyond the general loanword relation, leading to the so-called “Chinese-Altaic quasi-cognate word”. This paper is going to discuss the “Chinese-Altaic correspondence” issue and the “Chinese-Altaic quasi-cognate phrase” which are related to the “可 phonetic radicals” in ≪SHUO WEN JIE ZI≫. In archaic time, “可phonetic radicals” words in “歌section” are read as [*KaR](AC). However, many words of“可phonetic radicals” can find corresponding [KVR] ones in Altaic language, and even form “Chinese-Altaic quasi-cognate phrase”. Main “Chinese-Altaic correspondence example” and “Chinese-Altaic quasi-cognate phrase” are shown as follows. 1. “[*KaR](AC-‘可phonetic radicals’ word): [KVR](Altaic)” correspondence example. (1) 가[*kaal?](AC-big boat): [gela](Manchu-big boat), [keru](K-boat), [karap](Tur kish-ferryboat). (2) 阿[*qaal](AC- big hill): [kuru]、[huru](Manchu-high hill). (3) 가[*khaals](AC-fujianese call oyster as ‘가’): [kul](MK-oyster). 2. “Chinese-Altaic quasi-cognate word” related to “可 phonetic radicals”(1)“[KVR-]/{河} Chinese-Altaic quasi-cognate word”河[*gaal](AC-river):[*gul](PK-river),[*golo](PT-river bed),[*KuR](屈)(AK-river),[*gol](Orhon-lake),[rool](MoW-river、valley). (2)“[kVR-]/{怒} Chinese-Altaic quasi-cognate word”訶[*qhaal](AC-berate and get angry):[kol](MK-rage、anger)、[horodaho](Mongolian- rage)、[qorqui](Written Mongolian-get angry). (3)“[KaR]/{柯、枝、柄} Chinese-Altaic quasi-cognate word”柯[*kaal](AC-big branch、helve):[*kar>ka-rε,t∫aru,keri](K-long wood、handle、trunk、stems),[kara](Japanese-trunk、stems、handle、stalk),[gar-](Manchu-branch). (4)“[KaR-]/{鵝、雁} Chinese-Altaic quasi-cognate word”가[*kaal](AC-swan goose):[*garu](PKT-goose),[*garu](PT-swan),[*garu](PK-goo se)、[*keru](巨老)(AK-goose),[kari](Japanese-wild goose),[garu](Manchu-swan). (5)“[KVR-]/{爬蟲} Chinese-Altaic quasi-cognate word”가[*KaR](AC-lizard):[*kuliŋ](PT-larva、reptile),[*kuli-n](PTM-insect、snake),[*kuliŋ](PK-python),[*kulin](PT- larva、reptile). In this paper, it is worthwhile to note that, except for a handful of “[KaR](AC):[KaR-](Altaic)” correspondence, most of “Chinese-Altaic correspondence” is “[KaR](AC):[*KUR-](Altaic)”. The exact meaning of this kind of orderly correspondence relation still needs further investigation.

『가홍음의(可洪音義)』의 지섭(止攝),해섭(蟹攝) 음운체계 연구

이지영
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 47-67 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
The purpose of this study is to reconstruct phonological system of Zhi-she止攝 and Xie-she蟹攝 in Kehongyinyi可洪音義. Kehongyinyi is the buddhist glossaries in A.D. 940. For the study, analyzed fanqie反切 used in this book and classified fanqiexiazi反切下字. The follow results were obtain. First, in the case of kaikou開口, chongniu-sideng重紐四等 of Zhi支?Zhi脂?Zhi之-yun韻 in Zhi-she and Ji-yun齊韻 in Xie-she had joined, and chongniu-sandeng重紐三等 and Wei-yun微韻 had joined. Second, Zhi-she with Qing-xi精系 initials had changed to [?]. Third, Hai-yun?韻 and Tai-yun泰韻 had joined. Fourth, Jia-yun佳韻 and Jie-yun皆韻 had joined. Except first and fourth changes, these changes were reflected in Kehongyinyi at the first time.

"V+래(來)/거(去)(+O)" 이동 구문 연구

김윤경
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 69-95 ( 총 27 pages)
6,200
초록보기
由``V+來/去(+O)``構成的句子壹般在現代漢中語表示人或物的位移。這種句子旣可以表示施動者的位移,也可以表示賓語的位移,本文將這種句子分成兩類,對其特點進行了分析。表示位移事件的句子可以根據位移體來分爲兩類: 第壹類是表示施動者位移的句子,由壹種表示位移方式和路徑的動詞構成,位移體旣可以出現在句首,也可以出現在句尾。但當位移體出現在句尾時,句子不能構成``V+去+位移體``。第二類是表示賓語位移的句子,由位移性動詞和非位移性動詞構成。位移性動詞是表示位移方式和原因的,動作持續到位移結束。當非位移性動詞組成``V+來/去+O``時,動詞和``來/去``之間有時間上的先後關系,非位移性動詞當中只有壹種表示賓語位移的前提的動詞可以構成``V+來/去+O``。非位移性動詞當中有些動詞表示位移的目的,動詞和``來/去``之間有目的和位移的關系。

현대중국어 가정조건복문에서의 조사 "료(了)"의 용법

손정애
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 97-121 ( 총 25 pages)
6,000
초록보기
本文對於現代漢語助詞``了``在假設條件復句中的用法進行了詳細的分析。動態助詞``了1``在假設條件句的從句中構成假設分句,而整個假設條件復句按照假設條件意義可以分爲四種,旣``恒時性``條件句、``未來完了``條件句、``反事實``條件句以及``非事實``條件句。而語氣助詞``了2``在假設條件復句的主句中表示由條件造成的結果事件的實現,尤其在壹種假設下預測到的結果與現實不同時,``了2``就表示那種``變化``。由於假設條件句屬於``非現實``情態範疇,``了``在假設條件句中的使用情況也呈現著壹些與現實句不同的特點。

현대중국어 주어, 목적어 위치에 출현하는 “N+的+V” 연구

문유미
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 123-146 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
In this paper, a linguistic phenomenon that ‘N + de + V’ appears in the place of subject and object within a sentence in modern Chinese is studied. Firstly, the stance of this paper toward the problem of ‘N + de + V’ structure and the word class induction problem of ‘V’ which are contentious in many ways until now in Chinese grammar academic circles, is indicated. Subsequently, syntactic, semantic and pragmatic characteristics of ‘N + de + V’ that appears in the place of subject and object, are examined. Lastly, asymmetry of subject ‘N + de + V’ and object ‘N + de + V’ is studied in terms of syntactic, semantic and pragmatic aspects.

범위부사 “지(只)”, “근(僅)”, “광(光)”의 의미, 용법 비교 연구

김나래
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 147-172 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
本論文以現代漢語中的範圍副詞“只”, “僅”, “光”作爲硏究對象,進行比較分析。本文首先對타們的語義指向對象與語義特征進行詳細的討論,然後考察句法、語體特征等。雖然타們屬於同壹個語義範疇,在語義、句法上有共性,但是共性之中也有個性,仍然存在差異。因此,筆者認爲從多角度的比較分析有助於加深對這些範圍副詞的認識與理解。

현대중국어 "취요(就要)"와(窩) "쾌요(快要)"의 어법특성 비교

박성하
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 173-201 ( 총 29 pages)
6,400
초록보기
本文通過對現代漢語"就要"、"快要"能否與其他語法成分共現的分析來考察"就要"、"快要"的語法特征的區別。首先根據"就要"、"快要"的情態意義來進行類型分析。其中,"就要"擁有動力情態、道義情態、認識情態,可是"快要"只有認識情態。這就是說明"就要"、"快要"的內部結構不壹樣,因此타們的語法特征也不壹樣。其次根據"就要"、"快要"的共現副詞及時間詞 來進行分析發現,"就要"註重事情的關連性和主觀性,"快要"註重事情的時間性。最後根據"就要"、"快要"的共現助詞"了"來進行分析發現,"快要"與"就要"相比,所受到的制約相對較少。通過對以上共現情況的分析發現,這些"快要"與"就要"共現情況的不同反映了타們的語法特征的不同。

『자전석요』의 “질병” 어휘 연구

나도원
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 203-228 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
《字典釋要》是是壹部由韓國醫學家兼國語學家的池錫永先生所(1855~1953)編撰的字典。本文以現由國立中央圖書館所收藏,1917年匯東書館第十二次刊版發行版本作爲硏究對象。本稿栓選《字典釋要》裏出現的有關‘疾病’的字,整理按照現代醫學的診療科.《字典釋要》裏面有關關疾病的字總共277個.這個字字可以分別爲10種診療科:<內科>、<外科>、<耳鼻喉科>、<皮膚科>、<眼科>、<牙科>、<神經精神科>、<泌尿科>、<小兒科>、<其他>。把這277字用現代字典進行對比比較,我們觀察到了타的字義變化以及某些字的消亡。竝通過這種對比比較還可以了解朝鮮時代的常見疾病都有什마。

韓日學生感知漢語句子難度硏究

왕영덕
한국중국언어학회|중국언어연구  55권 0호, 2014 pp. 229-239 ( 총 11 pages)
4,600
초록보기
Using self?report method, this paper explored the perception of the difficulty of Chinese sentences by the students of Korea and Japanese whose Chinese knowledge was at the elementary level, and contrasted the foreign students` perception results with those of Chinese students. The results showed that the students of Korea and Japanese scored lower on two topic?comment constructions than the Chinese students, for these sentence constructions are similar to those of their native languages, so they thought these constructions were easy. But they scored higher on the sentence constructions with Ba and Bei markers than the Chinese students. It was found that the perception of the difficulty of these sentence constructions by the Korean and Japanese students had a close bearing on their native language in typology. The study also found that the self?reporting after language processing was an effective method in the study of second language acquisition. Key Words: self?report, Chinese sentence, native language in typology, perceptional difficulty, language distance
1 2 >