글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 64권 0호 (2016)
6,000
초록보기
This research paper identifies the meaning interpretations of relevant words for 『Shiji Shijia』 presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. As a result, it attempts to correct the identified errors by comparing and contrasting various numbers of translated versions of 『Shiji Shijia』. The author has made analyses of each relevant word by classifying them into the three main categories: First, the error correction for the supplementary meaning interpretations; second, the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations; and third, the error correction of meaning interpretations. The main themes of the research paper are as follows. First, the error corrections for the supplementary meaning interpretations pertain to the lack of item meaning interpretations about "Youguo." The meanings of the word should include additional interpretations such as "a nation`s name" and "the family name" in addition to the sentence examples from each word. Furthermore, the interpretation of "Youguji" needs to be changed to "Youguoshi." The reason for the confusion can be attributed to the characteristics of "Youguo" which can be translated into both a nation`s name and the family name. Second, the author argues that the partial deletion and correction of inappropriate meaning interpretations involve how to interpret the meaning of "Ergong," in that "Yi-moum in the Korean alphabet as a polite expression meaning underestimating oneself" needs to be deleted and "Yi-eoreun in the Korean alphabet as an example of a bragging expression meaning overestimating oneself" needs to be added. According to the author`s investigation, any example sentence with "Yi-moum" cannot be meant as bragging about oneself. Moreover, the translation of "I" by Choi, Daerim and Kim, Byungchong does not encompass any meanings like an arrogant self. Third, the error corrections for appropriate meaning interpretations point out that "Shuji" has to be recognized as parallel structures with verbs and thus the meaning interpretations should be corrected as "transport and load." Therefore, the translation by Kim, Wonjung appears to be an ideal one because in the book "shuji" is recognized and interpreted as parallel verbs.

사전의 어휘항목에 의미가 해석되지 않은 이음절 경성어의 결합관계 연구

박용진 ( Yong Jin Park )
한국중국언어학회|중국언어연구  64권 0호, 2016 pp. 27-44 ( 총 18 pages)
5,300
초록보기
We found the character of meaning category of two-syllable words with neutral tone which is marked with ``jian xia見下`` in 『Modern Chinese Dictionary(6th edition)』 (2012) (1) The percentage of noun(69%) is high. (2) Over than 50% of the first syllable is the meaning category with different pronunciation and tone at the same time. (3) 79% of the second syllable is the meaning category with different pronunciation or different tone. (4) The percentage of the second syllable with affix among neutral tone words is low. As we mentioned in the introduction, we started this research to analyze the relations among the formation of Modern Chinese, pronunciation, and the meaning. As a result, we found that new Chinese words are created by changing their pronunciation and tone, and there are some cases that we can`t translate the meaning of some words.

介詞"對、向"再辨"

채상려 ( Xiangli Cai )
한국중국언어학회|중국언어연구  64권 0호, 2016 pp. 45-62 ( 총 18 pages)
5,300
초록보기
現代漢語中一般將介詞"對"和"向"看作近義詞,然而對其硏究多互釋,少辨析,且矛盾之處甚多。本文通過對介詞"對"和"向"語法化過程的梳理,發現兩者分別以"引進對象"和"引進方向"兩義項爲主線平行發展,只不過在發展過程中出現過交集。基于此,本文認爲現代漢語中兩者不存在共同義項,只是當句中介詞賓語和謂詞同時含有[+方向性]和[+對象性]兩大義素時,存在最大的替換可能性。
6,300
초록보기
据Bybee的硏究分析, 每個體(Aspect)標記幾乎都有自己的詞匯根源, 移動動詞"come"才是其中之一。不過, 僅考慮漢語普通話的"來", 其語義范圍相當狹窄, 語法化程度及發展進程與類型學的普遍性稍有差距。因此, 本稿將硏究范圍擴大到方言里的句末助詞"來", 確認中國語言里表達"come"語義的"來"的功能范圍。据本稿對17個方言里"來"的分析, 結果發現句末助詞"來"確有"完成體(Perfect)"這一體功能。各方言所表達的語義稍微不同, 有的能表達較多的體功能, 有的則只能表達基本的完成體功能。這正表示, 各方言里"來"的語法化程度稍微不同, 完成體幷非是均勻的單一功能, 而是體標記語法化發展過程中的一個環節。綜上所述, 漢語(包括方言)的"來"符合全世界語言發展的普遍性, 由移動動詞發展到能表達"體"功能的程度。希望以后漢語語法硏究積極采用類型學的硏究方法, 조出更加全面、更符合語言普遍性的硏究結果。

制約"V單+A單+了"述補結構帶賓語的要素分析

황후남 ( Hoo Nam Hwang )
한국중국언어학회|중국언어연구  64권 0호, 2016 pp. 91-111 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
This thesis analyses the phenomenon of predicate-complement structure that is specific to "Verb (monosyllabic)+Adjective (monosyllabic)+了".This kind of predicate-complement structure is not symmetric, but the previous studies do not point out the reason s of such symmetry phenomenon. The adjectives which are researched in this article are limited to the 120 monosyllable adjectives in The Outline of HSK. According to the analysis results, there are 112 adjectives that can be used as the result complement, and 8 adjectives that can not be used as the complement; 63 adjectives that can act as the complement of the predicate-complement structure which can carry with the object, and 49 adjectives that can not act as the complement of the predicate-complement structure which can carry with object. By breaking down the predicate - complement structure, we can make the conclusion that the predicate-complement structure with object is constrained by the transitivity of verb, the semantic orientation of complement and the thematic role. 1) The transitivity of Verb: Relatively speaking, the predicate-complement structure formed by the verb with semantic dispose can carry with the object, otherwise it can not carry with the object. 2) The Semantic Orientation of Complement: When the semantic orientation points to the object or the predicate, the predicate-complement structure can carry with the object. When the semantic orientation points to the subject, the predicate-complement structure , except the idiomatic one, can not carry with the object. When the orientation is an object, the object can be the upper category noun or the subordinate category noun, while the object must be the upper category noun if the semantic orientation is a subject or predicate. 3) Semantic Role: According to the generative grammar, the nominal element related to the verb can act as a thematic role and only can include one thematic role. The theme can act as a subject or an object, but the experiencer can only be the subject of the verb and can not act as the object. Besides, the thematic element in its structure must have a relative position., as the "salty" in "food is salty" and "crooked" in "the box is crooked" in the second example, they express an unsatisfied result, which is caused by someone or some conditions - it`s someone or some conditions that cause the food become salty and the box become crooked. Therefore, instead of the theme, the "food" and "box" are the experiencer and must transfer the position from object to subject. These sentences belong to the implicit causative construction, and if they are the real words instead of the zero forms, they can each be changed into "He makes the food salty" or "He makes the box crooked".
5,400
초록보기
漢字早于春秋戰國時期便傳入韓半島, 然而韓國編簒漢字字典的歷史幷不長。直到20世紀初才出現帶有近代性質的漢字字典。近代意義的最早字典爲《國漢文新玉篇》。之后, 又陸續出刊了《漢鮮文新玉篇》《新字典》《日鮮大字典》《日鮮新玉篇》《漢日鮮新玉篇》等漢字字典。本稿對20世紀初韓國近現代時期(1908年~1945年)期間出版的各種漢字字典進行交叉對比, 考察此段時期"新玉篇"的出版情況及字典出版的傳承關系。"新玉篇"類字典的出版特点 : 1、缺乏著作權觀念而盛行模倣出版。2、《日鮮新玉篇》--《大增補 日鮮新玉篇》--《日鮮大字典》的先后順序出版。3、考就"新玉篇"的傳承關系。타們的傳承關系可歸納爲以下三種 ; 1)『全韻玉篇』-『國漠文新玉篇』(1908). 2) 『增訂附韻 漠日闢新玉篇』(1916)-『附音考 漠日鮮新玉篇』(1918)-『增補奎章全韻 漢鮮文新玉篇』(1919). 3) 『鮮文新玉篇』(1921/1927)-『懷中 日鮮文新玉篇』(1923/1930)-『大增補 日鮮文新玉篇』(1931)-『日鮮文新玉篇』(1935)-『漠日鮮新玉篇』(1935).

인지의미론을 통한 중,한 관용어의 의미적 특성 대조 연구

김진희 ( Jin Hee Kim )
한국중국언어학회|중국언어연구  64권 0호, 2016 pp. 133-164 ( 총 32 pages)
6,700
초록보기
This essay is a comparative study on the cognitive semantics of semantic features between Chinese-Korean Idioms. Idiom does not completely follow the meaning of its component, it`s the combination of transferable words. For the purpose of this thesis, I defined concept of idiom from the cognitive semantic point of view. Idiom are not only that the meaning of idiom can not be composed of its words meaning, but also that the meaning of idiom can be composed of its words meaning which are motivated. I prescribed that sematic properties of Chinese and Korean idioms are compositionality of idioms meaning, figurativeness of idioms meaning, and degreed of idioms meaning. From the comparison and analysis of semantics between Chinese and Korean idioms, it can not only demonstrate the features and relationship between Chinese and Korean idioms, but also provide the fundamental reference for translation, and provide the theoretical basis and priciple for Chinese idioms education and dictionary edition.

교양 중국어 수업 중 노래 교육의 활용에 관한 소고

맹춘영 ( Chun Ling Meng )
한국중국언어학회|중국언어연구  64권 0호, 2016 pp. 165-192 ( 총 28 pages)
6,300
초록보기
Learning language relies on the function of the left brain, but learning songs relies on the function of the right brain. Only using the left brain to learn Chinese language can make students tired easily and make class boring. So, this paper analyzes the effects of teaching songs in Chinese language class from the perspective of cognitive neuroscience and also shows how to teach Chinese songs effectively. Teaching songs can bring three positive effects: the first is to make the right brain developed; the second is to improve students` attentions and learning participations; and the third is to help information to be saved in the long-term memory storage. Making up and teaching appropriate songs in Chinese language class won`t only affect the progress of teaching, but will improve learning efficiency.

全球視野下對韓漢語的敎學內容和策略

손청 ( Qing Sun )
한국중국언어학회|중국언어연구  64권 0호, 2016 pp. 193-215 ( 총 23 pages)
5,800
초록보기
近年來隨着中國經濟的高速發展和韓中交流的日益密切,漢語敎學熱在韓國也不斷升溫。對韓漢語敎師在實際的敎學過程中也會面對新的問題。本文對全球視野下對韓漢語敎學的目的語、敎學目的、敎學范圍進行了梳理。之后,本文從語音、詞匯、語法和漢字四個方面分析了大陸和台灣漢語標准語之間的差異,幷結合對韓漢語敎學的實際情況討論了在全球視野下向漢語敎師和學生提出的新要求,以及在輸入和輸出兩階段的具體敎學中如何體現本文的敎學主張。
1