글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치


Journal of Chinese Linguistics in Korea

  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
수록 범위 : 66권 0호 (2016)

『통운(統韻)』 음운체계 연구

이수진 ( Lee Sujin )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 1-23 ( 총 23 pages)
『TongYun』 written by Chenjinmo is rhyming dictionary of YuanYin-TongYun which is a series of language philology with huge amount, published in 1714. Structurally, it stuck to 36 letter of Middle Chinese but tried to ideal natural sounds pursued by a author through new attempts such as modifying name of rhyme entry, improving fanqie and setting six hu. Although 『TongYun』 didn`t reflect fully aspects of real languages, it is showing indirectly transition status of languages in those days through attributed state of rhyme letter and combined state of Six Hu. This study aims to remove characteristics of Xiangshuxue contained in 『TongYun』 and investigate literary values of 『TongYun』 in histories of development of Early Mandarin Chinese by figuring out phonological system and characteristics of the 『TongYun』 through an internal analysis.


마운하 ( Ma Yunxia )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 25-42 ( 총 18 pages)
漢語中許多與視覺義相關的詞, 通過隱喩規律性地引申出抽象的思考語義類。從其視覺義來看, 每類詞在語義和意象上都形成不同的類聚, 其思考義也隨之形成相應的類聚, 且視覺義的特点也同樣映射到了思考義中。這種詞義引申體現出具體語義類與抽象語義類之間的系統關聯, 同時也是“以身喩心”隱喩映射的結果, 體現了身心之間的密切關聯。這類詞義演變具有跨語言的普遍性。

중국어 ‘국민(國民)+X`형 인물지칭 신조어 분석과 한국어 신조어의 영향

이명아 ( Lee Myung-ah ) , 한용수 ( Han Yong Su )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 43-68 ( 총 26 pages)
This study attempts to analyze the Chinese “國民(guomin)+X” type address terms as well as the relationship between newly coined Korean-Chinese words. The following facts can be observed through analysis of this research. The Chinese “國民(guomin)+X” type address terms exhibits different characteristics compared with contemporary Chinese. For example, the Chinese “國民(guomin)+X” type address terms, as a newly coined word, in part includes the meaning of “a person loved by the people.” According to a neology report by Korean and Chinese academics, Korean “국민(gukmin)+X” type address terms can be observed appearing prior to the “國民(guomin)+X” type address terms. Furthermore, according to Chinese annotations for “國民妹妹(guomin meimei),” “國民弟弟(guomin didi),” and other entries in China`s internet encyclopedia, these address terms` are typically associated with famous Korean celebrities. The usage of the Chinese “國民(guomin)+X” type address terms seems to have increased owing to Korean-celebrity related news articles, television programs, and media that have been translated into Chinese, as well as to the impact of the Korean Wave. During its initial appearance, the examples of Chinese “國民(guomin)+X” type address terms mainly referred to Korean celebrities. However, recently, it is common to find examples of the corresponding address terms used to reference celebrities from other countries, such as China and Japan. Furthermore, in addition to celebrities, examples referring to university professors, university students, businessmen and other people are shown, and thus, it can be observed that the types of people with which this terminology is used has expanded when compared to the Korean “국민(gukmin)+X” type address terms. The Chinese “國民(guomin)+X” type address terms, despite occurring due to the influence of newly coined Korean words, is changing by gradually coming to possess Chinese characteristics. According to related examples found in corpus data, when classifying “X,” which is combined with the “國民(guomin)” of the “國民(guomin)+X” type address terms, according to syllables, mainly two syllable words are found. In addition, when classifying the term according to definition categorization, it mainly refers to family members. Foreign letter parts are mostly confined to examples such as “MC, CP, couple, mm,” and thus, this usage is generally combined with Chinese characters.

부사 및 동사(구)와의 공기특성으로 살펴 본 양태조동사 ‘능(能)`의 문법화 경로

박성하 ( Park Seong-ha )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 69-98 ( 총 30 pages)
This dissertation studies the characteristics of co-occurrence of the modern Chinese modality auxiliary verb ‘能(neng)` with adverb and verb (phrase). Firstly, classified the modality auxiliary verb ‘能(neng)` into dynamic modality, deontic modality and epistemic modality from extracted sentences containing modality auxiliary verb ‘能(neng)` and then examined the types of adverbs that occurs with modality auxiliary verb ‘能(neng)` simultaneously. 能 (neng)` of dynamic modality(capability) could co-occur with every forms of adverb except ‘probability`, but the ‘能(neng)` of epistemic modality could co-occur with ‘probability` adverb. Deontic modality ‘能(neng)` has a tendency of not going with adverbs. Secondly, examined the verb phrases that co-occurs with ‘能(neng)` in accordance with their types of pattern. ‘能(neng)` of dynamic modality is mostly used with the verbs that has an independent one syllable and tend to bring complement. ‘能(neng)` of deontic modality appears mainly with bare verb in many cases and mainly accompanied in interrogative sentence or negative statement. In the case of epistemic modality ‘能(neng)`, it mostly comes up with two syllable verbs and takes high percentage of appearance with ‘有(you)` or ‘是(shi)`. Lastly, examined that the modality auxiliary verb ‘能(neng)`s grammaticalization and its process are not a chinese individual but an universal phenomenon on the basis of the analysis of syntax through this paper.


주기하 ( Zhu Jixia )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 99-117 ( 총 19 pages)
This study focuses on the semantic and pragmatic functions of “透(tou)” in the “V/A+透” structure. It deals with the semantic network of complement “透” and the reasons that why “透” can has these functions. First, “V/A+透” can be divided into four kinds of semantic types: [+damage], [+acquisition], [+experienced] and [+strengthen]. Second, complement “透” has two main semantic meanings: “pervasiveness” and “telic”. The two semantic functions are connected by the Semantic differentiation point which means “field expansion”. Third, complement “透” can express the negativity and unexpected feelings.


이아형 ( Lee Ahyoung )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 119-146 ( 총 28 pages)


이미향 ( Lee Mihyang )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 147-169 ( 총 23 pages)
선행 한중동형어 비교 연구들은 주로 단어의 전체적인 의미구조가 어떻게 대응하는 지를 고려하지 않고, 한 의미항의 의미가 같거나 비슷한 동형어쌍을 동의관계에 있다고 보았다. 이 영향으로 종종 제2언어 교육에서 교수자는 전체 의미구조가 완전히 같지 않은 대응어를 동의어라고 오도하고, 학습자는 한 의미항에서만 동의관계를 가지는 대응어에 대해 모국어의 다른 의미까지 목표어에 잘못 대응시키는 오류를 범하기도 한다. 이에 따라 본고는 한중동형동사를 예로 들어 중국어와 한국어 말뭉치의 실제 용례를 사용하고, 연어 군집관찰과 용례 번역을 통해 “의미항”과 “전체 의미구조” 이 두 층위에서 한중동형동사의 의미 대응관계를 고찰하였다. 우선, 한중동형동사의 대역관계 분석 결과와 모든 경우의 수를 고려하여 의미항 층위에서 한중동형동사의 의미 대응관계를 “전체대응”, “부분대응”, “전체와 부분대응 병존”, “비대응”으로 나누었다. 그리고 다의어의 각종 의미항간 대응상황을 고려하여 전체대응과 부분대응을 다시 “일대일대응”, “일대다혹은 다대일대응”, “혼합대응” 세 가지 소 부류로 나누었다. 의미항 층위의 의미 대응관계 분석을 통해 단어의 전체 의미구조 층위에서 한중동형동사의 의미 대응관계를 크게 “단어의미구조 전체대응”, “단어의미구조 부분대응”, “단어의미구조 비대응” 세 부류로 나누었다. 마지막으로 의미항 층위의 대응관계와 단어 전체 의미구조 층위의 대응관계를 종합하여 한중동형동사의 의미 대응관계를 총 11류로 자세히 분류하고, 각 유형별로 존재 가능한 대응관계의 예와 해당 유형에 속하는 한중동형동사의 구체적인 대응관계를 예로 제시하였다.

『예변(隸辨)』 체제와 안어(按語) 고찰

정연실 ( Jeong Yon Sil )
한국중국언어학회|중국언어연구  66권 0호, 2016 pp. 199-226 ( 총 28 pages)
“LiBian”(『隷辨』) is one of “LiShu”(隷書) dictionary. The author is Gu Ai-ji of Qing dynasty. A total of eight volumes, the first volume to the fifth volume is equivalent to this article, sixth volume to eighth volume is equivalent to the appendix. This study is an analysis target on first volume to the fifth volume. Section 2, we first translate the preface of “LiBian”(『隷辨』) into Korean. And then analyze in the arrangement order, descriptions, notes in the text. Section 3, we divide the notes into five categories and six subclasses according to the content. The note is a form used by ancient editors for supplemental explanations, because it reflects the research results or editors of the book at that time, so it has some academic value. The commentary of “LiBian”(『隷辨』) discourse also reflects the achievements of Qing Dynasty`s research on the official script on the stone(碑隷) and Libian(隷變). To sum up, the contents of “LiBian”(『隷辨』) have a lot of errors, but also has some reference value.
1 2 >