글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 79권 0호 (2018)

『진언집(眞言集)』 실담장(悉曇章)의 청탁(淸濁)체계와 한글 대응의 분석

안영희 ( An Ying-ji )
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 1-26 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
韩国≪真言集≫里的悉昙章不仅介绍了悉昙梵文的字体,还介绍了梵语的中文翻译和韩文翻译。≪真言集≫的不同版本可能会出现不同的韩译标准,特别是关于梵语浊送气音的翻译在安心寺版(1569)译为“ㄱ, ㄷ, ㅂ”,而在万渊寺版(1777)中则译为“ㄲ, ㄸ, ㅃ”。笔者认为这与梵语的清浊系统具有密切的关系,并且发现≪真言集≫悉昙章的清浊系统与传统汉语音韵学中的清浊系统不同,悉昙章里的“浊音”表示送气。从而本文建立了两套清浊系统,一套是“带声清浊系统”,另一套是“气声清浊系统”。“带声清浊系统”的第一阶段的区别特征为是否带声(即,声带是否振动),第二阶段的区别特征为是否送气。相反,“气声清浊系统”的第一阶段的区别特征为是否送气,第二阶段的区别特征为是否带声。梵语辅音属于气声清浊系统,汉语辅音则为带声清浊系统。通过韩国文献≪训音宗编≫的考察,认为韩语辅音属于气声清浊系统。并且韩文可能有两种表记法,一种是精确表记法,为”ㄱ”/k,g/,“ㄲ”/gh/,“ㅋ”/kh/的对立系统,另一种是一般表记法,为”ㄱ”/k,g,gh/,“ㅋ”/kh/的对立系统。之所以不同版本的≪真言集≫悉昙章里的韩译不同,是因为使用了不同的韩文表记法进行了梵语翻译。

『三重門』 속 동식물 비유와 가치론적 특성

이선희
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 27-52 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
The paper is a review of the analogy in the Chinese novel Three Layers of Doors, published in 2000. There are many animal and plant metaphors, which represent positive or negative values like Korean. Animals that appear in Three Layers of Doors include wild animals, flying animals, fish, reptiles, amphibians, and insects. We found that there were far more negative values than positive ones, and a number of neutral uses for comparing them. The analogy of plants in Three Layers of Doors does not vary as much as the one of animals, but is mainly the metaphor used by flowers, trees, vegetables and grass. Among these, there are more positive values than negative ones. Although the universal value of plants and animals is deeply related to the culture of their language, in literature the author produces a taste of different values from that of universal value through his unique and creative analogy. Animal and plant metaphors in Three Layers of Doors also reveals humor and satire through fresh animal and plant such as fleas, worms, praying mantis, flies, crickets, epiphyllum oxypetalum, and vegetables.

비교 의미의 ‘A+過+O’ 형식 분석

홍연옥
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 53-75 ( 총 23 pages)
5,800
초록보기
The “A+guo(過)+O,” which is composed of the same components with “bi” comparative structure and indicates a comparison, was once lost as “bi” comparative structure became common but is recently gaining more users. Accordingly, this paper examines whether “A+guo+O” could be considered as a comparative sentence with a meaning of comparison, and analyzed why there has been a rapid increase in its use in modern Chinese. The “guo” in the “A+guo+O” has been grammaticalized through the frequent combination with adjective constituents which signify degree and the advent of the numeral classifier which signifies the degree of the compared results. Accordingly, it lost its verbal characteristic of meaning “go through, pass” and was grammaticalized as a preposition, which is a comparative construction. As a result, the “Guo” in the “A+guo+O” form could not be combined or used alone, but could only be used with the object and did not accompany the aspect marker, adverb and complement. Such characteristic corresponds with the characteristics of the preposition in modern Chinese and with the characteristics of the comparative constructions “bi (比),” “xiang (像),” and “buru (不如).” That is, “guo,” which had been used as a verb, has been grammaticalized as a construction grammatically indicating the comparative standards as adjectives and numeral classifiers appeared, and the form such as “subject+adjective+ guo+numeral classifier” became the typical form for the prepositional “guo” phrase. Nevertheless, not all adjectives could be used in the “A+guo+O” form with a comparative meaning. The corpus research conducted in this study showed that adjectives with one or two syllables which can have a measure for comparison and are not strongly subjective emotional adjectives could be used in the “A+guo+O” form. The fact that only adjectives, which could be objectively compared, could be used in the “A+guo+O” form is different from the “bi” phrase which is a comparative construction in modern Chinese. While the form of the “guo” phrase, which means a comparison, has become more complicated as supplementary words and additional words have been added to its basic form, the increase in the usage of the “A+guo+O” type reflects the fact that the forms are currently in change and developing.

목적 범주의 의미기초와 중국어 목적 범주의 문법 표현 형식에 대하여

노광위 ( Lu Guang-wei )
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 77-104 ( 총 28 pages)
6,300
초록보기
目的範疇具有“意向性”、“‘目的-行爲’或‘行爲-目的’的語義關係”、“非現實”等三個根本性的語義特徵。幷且,以這三項語義特徵爲語義基礎可以建立目的範疇。 另外,以是否具有這三項語義特徵爲判斷標準,可以判斷一個句子或格式是否體現目的範疇。本硏究的判斷結果顯示:漢語目的複句、目的緊縮複句、帶有關聯詞語的目的單句、目的連動句以及“V + PO”結構能勾體現目的範疇。 因此,我們可以把關聯詞“爲、爲了、爲著、以、以便、以期、以求、好、借以、用以、來、以免、以防、省得、免得”以及關聯短語“爲(了)……而……、爲(了)……起見、爲的是、是爲了”等看做漢語目的範疇的目的標記。

‘부(不)’와 ‘몰(沒)’에 관한 소고 ― 이론문법과 교육문법을 중심으로

정소영 , 이명숙
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 105-130 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
現代漢語中的“不”和“沒”都是使用頻率很高的否定詞,“不”和“沒”雖然都是表示否定的同義詞,但是兩者在實際運用中存在很大的差異。雖然近些年來對“不”和“沒”的硏究日漸深入,但大都是從時間限制和主客觀的視角去討論“不”和“沒”的區別。認爲“不”限于否定現在和將來發生的事情,否定的是主觀意志、說話者的主觀評价和認識,用于主觀意愿。“沒”限于否定過去和現在發生的事情,否定的是客觀事實,用于客觀敍述。從這兩個角度來分析雖然有一定的聯系,但不足以完全解釋“不”和“沒”的對立特征,仍有很多无法解釋的語言現象,因此在敎學中出現了很多困難。所以本文從“不”和“沒”的硏究誤區入手,從它們的典型用法和非典型用法兩方面去解釋,這樣可以更加淸晳的區分它們之間的不同用法,在敎學過程中學生才不容易出現混淆和誤用。

淺談簡化字對漢字敎學的負面影響

金俊秀 ( Kim Jun-soo )
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 131-154 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
Simplified Chinese characters currently in use in mainland China have received a positive evaluation that they have greatly contributed to eradicating illiteracy by making it easier to learn Chinese characters. However, at the same time, arguments on the way of simplifying Chinese characters have been raised continuously. This paper discussed the simplified Chinese characters in terms of Chinese character education. By presenting many examples, this study proved that simplified Chinese characters are hindering systematic Chinese character education because the excessive decrease in the number of strokes in simplified Chinese characters considerably destroyed the system of Chinese characters. More specifically, this study exemplified the cases where such excessive decrease in the number of strokes in simplified Chinese characters destroyed the system of traditional phonological series, thereby increasing the shapes of letters that should be learned through mere memorization, and where such excessive decrease in the number of strokes in simplified Chinese characters made the elements of Chinese characters complex, thereby increasing the burden of memorization. Through such cases, this study identified that learning Chinese characters did not become easier by merely decreasing the number of strokes. Chinese characters are complex in shape and their number is large compared to other phonetic symbols. Therefore, its constituting principle should be learned through systematic learning methods. When merely memorizing Chinese characters, learning efficiency is very low and memory does not last long with such method. Realistically, Korean learners of Chinese language should learn simplified Chinese characters but it is difficult for them to understand the constituting principle of Chinese characters by only studying simplified Chinese characters, and the learners may consider that Chinese characters are merely codes they should memorize. Thus, at least students majoring in Chinese language in their college should learn simplified Chinese characters and traditional Chinese characters together to have a systematic knowledge on Chinese characters.

출토 秦문자 자료에 보이는 『說文解字』 미수록 글자에 대한 試論

이소화
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 155-184 ( 총 30 pages)
6,500
초록보기
This paper studied characters not included in Shuowenjiezi with materials on the Qin characters excavated. The number of letters in the form of Xiaozhuan, the entries of Shuowen written in the Eastern Han Dynasty, amounted to about 9,000 letters, most of which were Qin characters, and therefore Shuowen is the most abundant and systematic material on Qin characters. As such, Shuowen is considered as authoritative literature in graphonomy research but failed to include a considerable number of Chinese characters used until the Eastern Han Dynasty. Since the 1970s, materials on Qin characters have been continuously excavated, and through these materials, 518 Qin characters that were not included in Shuowen could be collected and organized. This paper analyzed relationship between the Qin characters excavated and Xiaozhuan in Shuowen, and examined the history and transmission aspect of Qin characters not included in Shuowen by categorizing them into four periods. In addition, this study compared and analyzed the shapes of variants of the 33 Qin characters, which were not included in Shuowen, and, based on the analysis, looked into viewpoints on the selection of the standardized form of Chinese characters in Shuowen.

≪詩經≫≪尙書≫“天命不易”詞義考辨

黃甛甛 , 韓丞
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 185-196 ( 총 12 pages)
4,700
초록보기
In the Archaic Chinese, there is a idiom about the mandate of heaven that “tian ming bu yi”天命不易. but the meaning of the idiom is different in different contexts. There are at least two meanings of “bu yi”不易, they are “unchanged” and “disrespect”. The meaning of “disrespect” is rarely revealed by the predecessors. Through the textual research and exegetical study of the relevant words of Shangshu尙書, Book of Songs詩經 and Tsinghua collection of manuscripts, it helps us to understand the changes in the concept of mandate of heaven in the early Western Zhou Dynasty from “obeying the destiny” to “cultivating the fate.”

중국인의 부정적 의사표명을 통한 체면관리 표현연구

최지영
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 197-223 ( 총 27 pages)
6,200
초록보기
Negative expression in Chinese is a kind of strategic speech act. It has two purposes: one is to convey the speaker’s views and opinions more effectively and accurately, and the other is to manage the face of all participants in the Conflict Talk. In this study, after classifying negative expressions based on the classification method of Kasper, G. & C. Rover (2005), they were reclassified according to the characteristics of Chinese. Especially the indirect strategy for expressing negative opinions without using negative words is analyzed according to “face management”, “specific markers” and “specific sentence patterns”. The regulatory indirect strategy of B2 which is specific markers-centered classification and B3 which is specific sentence-centered is generally associated with the function of protecting the listener’s face. However, the role of maintaining the speaker’s face and image and forming visualization is relatively weaker than that of C, so B2 and B3 can be regarded as the listener-centered expressions. The non-prescriptive indirect strategy of C which is focused on suggestibility can be seen as a useful expression for face management of listeners and speakers. In this paper, however, B2, B3, and C will be regarded as “negative expression for face management”. The negative expression appeared in the analysis of the conversation has many indirect strategies which are suggestive and unconventional. In order to express the meaning of negation effectively, the strategies of [positive expression+negative opinion], [negative opinion borrowed from question form], [argument and explanation+negative opinion], [A negative opinion with a responsible request] are mainly used. These strategies relieve the psychological burden of the listener, save face, and reduce the aversion. Because speakers use these strategies in accordance with their own identities and status, they can maintain their face and image as well.

한국인 중국어 학습자의 제로교학을 위한 중국어 어휘 선정과 대역어 고찰

조은숙 , 장은영 , 정연실
한국중국언어학회|중국언어연구  79권 0호, 2018 pp. 225-251 ( 총 27 pages)
6,200
초록보기
This study sets the target of Zero Instruction as the fully same patterned Sino-Korean and Chinese synonyms usable for Korean learners in Chinese words during their Chinese language learning. To select the fully same patterned Sino-Korean and Chinese synonyms for this study, 3,312 Sino-Korean words were selected among 5,965 words included in Vocabulary List for Korean Language Learning. Then, based on the search results from both Korean and Chinese dictionaries, Sino-Korean words were categorized as 4 steps according to the consistency in the shape and meaning of characters based on comparison with Chinese words and classified by types. Step 0 refers to the fully same patterned Sino-Korean and Chinese synonyms, the words in same pattern and identical meaning, which are directly transfer from Korean to Chinese language. Via the processes above 756 the fully same patterned Sino-Korean and Chinese synonyms were selected for this study. In addition, during selection of the fully same patterned Sino-Korean and Chinese synonyms, part of speech difference between Korean and Chinese language were sketchily known. And the problems in the expression of part of speech, which exists in the Internet dictionary (the Naver Chinese Dictionary), were identified and directions for improvement were presented.
1 2 >