글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Korea Journal of Chinese Linguistics


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 83권 0호 (2019)

八思巴字(팔사파자) 『百家姓(백가성)』에 대한 심층 고찰

왕옥지 ( Wang Okji )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 1-20 ( 총 20 pages)
6,000
초록보기
『Shilinguangji』 was compiled at the end of the NanSong. However, it increased by Yuandai and Mingdai people. Therefore, the two editions of the 『Shilinguangji』 that we preserve today have the meaning and characteristics of that era. The research for ‘Phags-pa’ 『Baijiaxing』, which is enclosed in 『Shilinguangji』, consists in a copies copied from Yuan-dai and a copies copied from Japanese. The number of surnames recorded in 『Baijiaxing』 means the meaning of the times. 『Baijiaxing』, which we are seeing now, it is of Chinese Qing Dynasty, there are 444 singular surnames, 60 plural surnames, all 504 surnames. In the number of ‘Phags-pa’ 『Baijiaxing』 surnames, as a result of inducing surname who is included in copy of Chinese Yuan dynasty and copy of Japan, ‘Phags-pa’ 『Baijiaxing』 surnames of forest can be deduced to 412singular surnames, 20plural surnames, all 432 surnames. 『Shilinguangji』 is a everyday textbook that deals with the social and living knowledge of the Chinese Song dynasty and the Yuan dynasty. It is a daily textbook that has spread widely in the private sector since it first appeared in Chinese Song dynasty, and is the most prevalent in the Chinese Song dynasty and the Yuan dynasty. Through Chinese Ming dynasty and the Qing dynasty. It reproduces the ancient social life style of Chinese people. It can be seen that ‘Phags-pa’ of the 『Shilinguangji』 『Baijiaxing』 played the letters role of the Yuan dynasty ruled by other peoples. Also, Yuan dynasty is a letters used in everyday life. Especially with the fall of the Yuan dynasty, ‘Phags-pa’ also disappeared. However, the ‘Phags-pa’ of the 『Shilinguangji』 『Baijiaxing』 was not removed even after reaching Ming and Qing dynasties. Therefore, it is more valuable. The ‘Phags-pa’ 『Baijiaxing』 in this 『Shilinguangji』 is nothing more than a dictionary character. However, it is a important data for studying 『Meng-gu-zi-yun』 and Chinese speech system. The sound of 『Meng-gu-zi-yun』’s ‘yu(魚)mu’, ‘yu(喩)mu’, ‘yao(幺)mu’, through the ‘Phags-pa’ 『Baijiaxing』. It can be estimated to be ‘lingshengmu’. Also ‘Phags-pa’ 『Baijiaxing』 has ‘ma(馬), ma (麻), ba(巴), sha(沙), cha(査)’ five chinese characters that are not in 『Meng-gu-zi-yun』. Therefore, based on this, /-a/ ‘yun-mu-lei’ can be estimated and supplemented in 『Meng-gu-zi-yun』.

‘历來(역래)’류 부사의 통사, 의미적 고찰

박덕준 ( Park Duckjun )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 21-47 ( 총 27 pages)
6,700
초록보기
本文从语义、句法、语用的角度, 探讨了副词‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的区别性特征。  首先, 在句法上, ‘历来’用作定语的频率很高, ‘从来’用作状语的频率很高, 而‘从来’可用作状语, 很少用于定语。与谓语动词同现时, ‘从来’常与非自主动词的存在动词同现, ‘历来’常与非自主动词的抽象动词和存在动词同现, 而‘从来’则比较自由, 自主动词和非自主动词都能同现。这三个副词与动词的同现呈现互补性分布。‘历来’能自由地与各种状语同现, 而‘从来’和‘向来’可与否定、范围副词同现。语料显示, ‘从来’用于否定句的比率高达80%以上。并发现有‘从来不’, ‘从来沒’变为‘从不’, ‘从沒’的词汇化现象。句型上, ‘从来’常用于被动句、使动句、连动句, ‘向来’, ‘历来’的使用频率较低。 在语义上, 经分析显示, ‘从来’, ‘历来’, ‘向来’的相似性上的语义特征为[持续性], [一贯性]。区别性上的语义特征是, ‘从来’具有[始发性]的语义特征, ‘历来’具有[历史性]的语义特征, ‘向来’具有[习惯性]的语义特征。 在语用上, ‘历来’主要用于书面语, ‘向来’主要用于口语, ‘从来’可用在口语和书面语。语料显示, ‘历来’, ‘向来’用于中性的场合, ‘从来’用于夸张的场合。形态上, ‘从来’能以ABAB式来重叠, ‘历来’, ‘向来’则不能重叠。

中韩比较视域下的“油”的演变研究 — 汉字词演变研究中的域外比较视角之初探

朴德英 ( Park Deokyoung )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 49-70 ( 총 22 pages)
6,200
초록보기
The study of Chinese monosyllabic vocabulary and its semantic evolution is an important academic field. On the innovation of its research methods, we can introduce the perspective of extraterritorial comparisons on the basis of general investigation. That is to say, in order to compare the evolution of Chinese characters and their semantic systems in countries other than Korea. This new way of thinking not only expands the original register of investigation, but also enriches and improves research in China. And as a result, there will be new and unexpected academic discoveries, breakthroughs and expansions of current academic knowledge. This paper takes the study of the evolution of the Chinese character “oil (油)” as a case, and introduces the perspective of extraterritorial comparison. In other words, reference is made to the evolution of the Korean Chinese character word “oil (油)” in order to verify this new research method. This paper investigates the ancient and modern backbone pronunciation, form, meaning, part of speech and word entry of “oil (油)”, compares the evolution of the Korean Chinese term “oil (油)”, identifies and explains the similarities and differences between China and Korea and contributes to the expansion of the current body of research. First the pronunciation of “oil (油)” in ancient and modern Chinese is different from that of the Korean Chinese vocabulary, but there are some similarities. Second in terms of morphology, the regular script forms of the Chinese character “oil (油)” is commonly used in the Korean Chinese vocabulary, and there are also variants. Third, in terms of meaning, by comparing the meanings of “oil (油)” in China and Korea, there have been some changes in the meaning of the word. Furthermore, referring to the situation of the Korean Chinese vocabulary and the investigation of modern neologisms, and it transpired that some semantics of “oil (油)” are not found in modern Chinese but are retained by Korean.

중국어 선택접속에 대한 언어유형학적 고찰

유수경 ( Yu Sukyong )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 71-110 ( 총 40 pages)
8,000
초록보기
This paper examines the synchronic function and diachronic change of ‘huozhe(或者)’ and ‘haishi(还是)’ from the perspective of linguistic typology. In this paper, we analyzed the correlation between the form and function of ‘huozhe(或者)’ and ‘haishi(还是)’ in the fields such as semantic relation and function of two conjuncts, appearance sentence types. In conclusion, ‘huozhe(或者)’ and ‘haishi(还是)’ correspond to the categories of ‘standard disjunction’ and ‘interrogative disjunction’ classified by the presence or absence of choice request for the listener. In addition, we confirmed that some non-typical use can be explained in a system classified as ‘standard disjunction’ and ‘interrogative disjunction’. This paper also confirmed that the synchronic function and diachronic change of ‘huozhe(或者)’ and ‘haishi(还是)’ correspond to the language universals. Synchronically, Chinese disjunction markers are corresponds to type2 in which the markers of ‘standard disjunction’ and ‘interrogative disjunction’ are different but the use of markers is essential. Chinese and Korean have universality but also individuality. From an diachronic point of view, Chinese disjunction markers are consistent with language-universal development. It can be confirmed that both the Chinese ‘standard disjunction’ originating from the epistemic uncertainty and the Chinese ‘interrogative disjunction’ originating from the parallel structure question correspond to the language universals.

≪齐民要术≫“V得~”与“V不~”的特征及发展关系研究

谢卫菊 ( Sa Wiguk )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 111-131 ( 총 21 pages)
6,100
초록보기
The “V得~” and “V不~” are two kinds of different developing structures in Qi Min Yao Shu. These two structures are interrelated and mutual to each other. Syntactically, both of them are from the Serial Verb Construction, from Ancient Chinese, and all are Grammaticalizing, but the point and the degree of the grammaticalization are different. The “de” in the “V得~” depends on a verb and gradually grammaticalizes. In this process, the most used case of “de” is used as possibility in Qi Min Yao Shu. It can provide some syntactical basics for the definite formula of Potential Complement, but the syntactical collocation of “de” and the content after it, is still not perfect. The content after “bu” in the “V不~” structure gradually grammaticalizes too. “bu” and “V” make a relatively stable syntactical position for the “bu”. But the fact that other contents can also enter this position, shows that “V不C” structure is still not stable. Semantically, both of the structures have an “action-result” meaning relationship. “de” and “bu” all can both direct the whole of the event-“V+~”. Additionally, all can express the possibility of the event and provide some semantical conditions for the formation of the Potential Complement. But the semantical feature of the result meaning, which was directed by the “de”, is still not perfect. In the meantime, the “bu” in the “V不~” can be used in unknown contexts to show a possibile meaning, and can also be used in known contexts to show a result meaning which is expected. It shows the meaning relationships of both structures that are not perfect. Pragmatically, all of them have the same pragmatical structure “structure center - expression core”, which is suit for the pragmatical requirement of the Potential Complement. But the function of the pragmatics is not perfect because of the developing syntactical conditions and semantical conditions.

한중, 중한 번역방향에 따른 명시화 ― 학부번역자의 번역과정 분석

김혜림 ( Kim Haerhim )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 133-164 ( 총 32 pages)
7,200
초록보기
본 연구는 학부번역자가 중한번역과 한중번역 시 어떤 점을 문제로 인지하고, 어떤점을 문제로 인지하지 않은 채 명시화하며, 번역방향에 따라 어떠한 차이점과 공통점이 있는지 고찰하기 위해 번역과정 분석을 진행하였다. 번역과정 분석을 위해 번역자가 번역과정에서 맞닥뜨린 문제에 대한 기록, 해결과정에서 채택한 전략과 방법, 스스로 발전에 대한 평가 등을 자유롭게 작성하는 번역일지를 활용하였다. 분석 시 번역일지의 기재 내용에 따라 학부번역자가 문제라고 인지한 전략적 명시화, 문제로 인지하지 않은채 진행한 규범 지배적 명시화로 분류하고 구체적 양상을 관찰하였다. 분석 결과, L2→L1인 번역인 중한번역에서는 전략적 명시화가 다수를 차지한 반면, L1→L2 번역인 한중번역에서는 규범 지배적 명시화가 다수로 나타났다. 이는 학부번역자가 중한번역에서는 전략적으로 명시화하고, 한중번역에서는 규범 지배적으로 명시화하는 경향이 있다는 것을 보여준다. 구체적으로 보면, 중한번역에서는 경험적 정보의 전략적 명시화가 두드러졌으며, 한중번역에서는 텍스트적 정보의 규범 지배적 명시화가 두드러졌다. 학부번역자는 번역방향에 상관없이 번역브리프에 제시된 예상 독자나 번역요청사항을 문제로 인지하고 경험적 정보를 구체화나 추가를 선택하였다. 하지만, 중한 번역 시 부자연스러운 직역 표현, 중국어 ST 복문 구조의 가독성을 문제로 인지하고 추가적으로 명시화하는 현상이 관찰되었다. 텍스트적 정보 명시화는 한중번역에서 모든 사례가 규범 지배적 명시화로 나타나며 뚜렷한 규범 지배적 경향을 보였다. 학부번역자는 한중번역 시 문제로 인지하지 않은채 지시어나 접속사를 추가나 구체화하였다. 반면, 중한번역에서는 전략적 명시화와 규범 지배적 명시화가 혼재되어 나타났다. 대인적 정보 명시화는 중한번역에서 모든 사례가 규범 지배적 명시화였다. 중한번역은 전체적으로 전략적 명시화 빈도가 경험적 명시화 빈도보다 현저하게 높았으나, 대인적 정보만은 강한 규범 지배적 명시화 경향을 보였다. 학부번역자는 중한번역 시 문제로 인지하지 않은 채 강조어 추가 등 화자의 확신이나 주장의 정도를 강화하였다. 반면, 한중번역에서는 뚜렷한 전략적 또는 규범 지배적 경향이 관찰되지 않았다.

『老乞大(노걸대)』·『忠義直言(충의직언)』을 통해 본 언어의 접촉과 언어융합

이태수 ( Lee Taesu )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 165-186 ( 총 22 pages)
6,200
초록보기
Three types of expression coexist in ≪No-geol-dae≫ and ≪Chung-ui-jig-eon≫ to convey the same meaning. From the Chinese historical point of view, the first type is the use of the original expression form or vocabulary, the second is the use of a new expression form or vocabulary, and the third is the use of the form which the two are converged. Considering that these mainly appeared in the Yuan·Ming Dynasty, the language convergence could be seen as a phenomenon that resulted from the contact of different languages. Language convergence is a phenomenon emerging at the process of change. Language convergence appears in two types of forms: grammatical and lexical; whereas the two forms slightly vary. Convergence in the grammatical composition is expressed as ‘A + X + B (preposition + NP + postposition)’ or ‘A+…X…+B’ format. Convergence in the lexical composition appears in the form of ‘AB (or BA)’ by directly attaching the new and old components of the same meaning; superimposed such as ‘Shuodao說道·jiubian就便·bianxiang邊廂. Language convergence is a linguistic phenomenon that results from the necessity of change in recognizing the language components, after the contact of two languages. It is one of the language change rules, which is valuable as an important standard to figure out the period of language change.
6,900
초록보기
Visual materials like movies and dramas contain efficient language resources to study Chinese. The main reason to use the visual materials is to enhance listening comprehension and speaking skill, enlarge vocabulary, and command vivid Chinese. Language learners are able to acquaint the knowledge of cultural context through watching media contents. Most of all, it could bring more interests in learning process. You can experience and learn various tone that fits the context of “Nihaoma?” through the dialogue in movies and dramas.

中高级汉语水平韩国学生习得“NP+们”的偏误分析及教学建议

于鵬 ( Yu Peng )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 217-234 ( 총 18 pages)
5,800
초록보기
复数标记“们”在现代汉语中极其常用,在实际教学和学习中,从教师到学生一般都不会把它作为重点难点问题,但即使到了中高阶段,韩国学生在使用“们”时仍然经常出现大量“误加”偏误。鉴于这种情况,我们根据韩国学生可能出现的“们”字偏误编写了测试问卷,对220名HSK(汉语水平考试)5级以上的韩国学生进行书面调查。统计数据,考察偏误类型,分析偏误产生的原因。旨在为中高级阶段“NP+们”结构汉语教学提出建议,帮助学生理解并正确使用“NP+们”。同时也希望能为韩中翻译中有关复数概念的翻译提供参考,最大程度上避免误译情况的发生。

중국어교과 교육과정과 교과서 비교 연구

임재민 ( Lim Jaemin )
한국중국언어학회|중국언어연구  83권 0호, 2019 pp. 235-261 ( 총 27 pages)
6,700
초록보기
This study compared the National Curriculum and analyzed the reflection of the four core competencies in the secondary school Chinese textbooks, and then checked the hierarchy and connectivity of the curriculum and the textbooks. As a result of the study, it is confirmed that some of the problems raised were improved. But despite these efforts, some of the contents seem to need improvement in response to situations that can be revised at any time. The boundary between the 2015 revised National Chinese Curriculum’s content system and achievement standards is ambiguous. For this reason, the hierarchy between the 2015 Chinese textbook of middle school and high school seems to be somewhat lacking. The 2015 Chinese textbook for secondary schools reduced the amount of learning to reduce learning burden. However, the composition of the textbooks is complicated and confronts the problem of learning the same contents repeatedly in middle school and high school Chinese class. If we can set different order of core competency in middle school Chinese textbooks and high school Chinese textbooks, we will be able to secure hierarchy and link between the curriculum and the textbook.
1 2 >