글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Korea Journal of Chinese Linguistics


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 85권 0호 (2019)
초록보기
This article figures out the original Characters of Sino-Korean words “Seo-sil” and “*Cheo”. “Seo-sil” is usually written as “閪失” in historical records of Chosen dynasty, and means “lost by carelessness”. “*Cheo” is a root of words which means “first” or “start” in Korean. According to the meaning of each character, historical records and the phonological correspondence, this article confirms that the original Chinese characters of “Seo-sil” and “*Cheo” are “疏失” and “初”.

平罗方言中的[53]调与[35]调

张婷 ( Zhang Ting )
한국중국언어학회|중국언어연구  85권 0호, 2019 pp. 31-47 ( 총 17 pages)
5,700
초록보기
通常学界将兰银官话中阳平与上声合流后的单字调称为“阳平上”,单字为[53]调。一般认为后字是去声时可以区别阳平和上声,上声为[35]调,系原调的遗存。但本文通过调查宁夏平罗县方言时发现,平罗回族的上声在连读中后字是去声时更倾向于读作[53-13],与[35-13]并存,并且有“阳平+去声”读作[35-13]的情况。这并非是上声向阳平合流时回族早于汉族发生的表现,而是回族在集体转用汉语之后、上声向阳平合流之前没有能够完全区别上声与阳平的表现。

当代中国爱称的使用现况及社会文化因素

祁明明 ( Qi Mingming ) , 罗敏球 ( Na Mingu )
한국중국언어학회|중국언어연구  85권 0호, 2019 pp. 49-74 ( 총 26 pages)
6,600
초록보기
In recent years, with the development of society, social structure, interpersonal relationships, social ethics and people’s value have all undergone changes, which has, as a consequence, enriched people’s terms of address. Hypocorism is usually used to express love and endearment, and extensively used in daily communications. This paper collects and organizes different hypocoristic terms that are used in contemporary Chinese society and analyzes their scenarios and rules of use from socio linguistics’ perspective to identify people’s using preference. Based on this, it further explores how hypocorism reflect and generate social implication in the context of social and cultural constraints, moreover makes forecast about their evolution. Finally, this paper predicts the development trend of nicknames, and believes that the referential function of Hypocorism in the future will be weaker than communication. The constraint of the choice of symmetry in the power relationship is also relatively weak. Relatives’ salutation will continue to be generalized, thus filling the lack of Chinese general names in a personalized and diversified form.

试论“很”作为形容词义项鉴定字的现实意义 - 从能受“很”修饰的一般动词谈起

贾宝书 ( Jia Baoshu )
한국중국언어학회|중국언어연구  85권 0호, 2019 pp. 75-104 ( 총 30 pages)
7,000
초록보기
본문은 “很”의 일반적인 동사를 수식하는 것에 대해 고찰해 보고자 한다. “很”는 원래는 형용사의 품사를 판정하는 기능을 가지고 있었는데, 그 예외가 매우 적다. 하지만, 언어에 있어서 “很”의 일반동사를 수식하는 경우가 점차 많아짐에 따라서 이것은“很”의 문법적 기능 변화를 설명할 수 있는가? <현대중국어사전>에 있는 많은 동사들이 “很”의 수식을 받을 수 있으며, 이러한 동사는 정말로 모두 동사인지 의문을 던진다. <현대중국어사전> 단어의 표현에 많은 표준 불일치의 문제가 있으며, 특히 “很” 수식을 받는 단어가 형용사인지 동사인지에 대한 것에 많은 모순이 있어 동사와 형용사의 경계가 모호하게 되었다. 그리고, 동사가 “很”수식을 받을 수 있다는 것을 인정하면 동사와 형용사의 병합어에 대한 부정으로 이어질 수 있다. 현행 한자의 해석적 의미에 있는 문제는 동사의 해석적 의미가 “很”라는 글자라는 것이 인간의 개념의 산물일 뿐이며, 문법적 기능이 변하지 않는다는 것을 의미하며, 이 개념을 바꾸면 “很”라는 글자라는 단어가 동사와 형용사를 기존의 문법적 규칙을 따르게 할 수 있는 “很”라는 글자라는 단어에 의해 분리될 수 있다. 존재, 언어 이론 및 언어교수 및 연구 모두에 중요한 실용적 의미를 부여한다.

再说“您” 和“您们”

殷树林 ( Yin Shulin ) , 金美锦 ( Kim Migeum ) , 尹若男 ( Yin Ruonan )
한국중국언어학회|중국언어연구  85권 0호, 2019 pp. 105-125 ( 총 21 pages)
6,100
초록보기
代词“您”在现代汉语中表示第二人称单数敬称义。“您”在金元时期由“你们”合音而来,表示复数义,单音节的“您”逐渐发展出单数义并占据优势,清代末期,“您”从“您+亲属称谓”和“你老人家”两个结构中发展出敬称义,进而成为汉语中专职的第二人称单数敬称代词,≪现代汉语词典≫(第7版)中对“您”的释义还值得商榷。“您们”是在“你们”等代词复数形式的类推机制下产生的,“您”的敬称义产生后,“您们”作为复数形式继续存在,其产生符合汉语构词规则,能填补语用上的空位,使用范围日渐扩大,历经数年仍未消亡,一向被积极肯定的“您二位”等相关形式使用频率却远低于“您们”,应承认“您们”的合理性,并考虑将其纳入现代汉语词汇系统中。
6,400
초록보기
本文以“对比话题”和“对比焦点”这两个概念在汉语学界的术语使用现状为切入点,借此指明它们各自的准确意义,同时考察汉语有哪些手段及标记可以表达这两种概念。 “对比话题”和“对比焦点”作为信息结构研究的重要概念,汉语学界对此展开过诸多研究。但本文发现学界在术语的使用上存在“同义不同名”和“同名不同义”的现象。首先,“对比话题”的概念虽然学界对其有准确的把握,但名称上却将其称作“话题焦点”,造成了不小的混乱。而“对比焦点”其概念意义本身并未得到准确的把握,学界多用其来指作“确认焦点”,而真正意义上“对比焦点”概念并未被人提及。由此,本文提出了相对合理的信息结构体系,并试图规范相关的术语使用问题。 接着,本文从类型语言学的角度及认知的层面,首先指出对比这一范畴存在的普遍性,并将其适用于信息结构,确立了“对比话题”和“对比焦点”这两个次范畴。本文主要使用了Büring(2003)提出的“战略(strategy)”,对其意义进行了深入分析。在此过程中,我们也探讨了汉语可以通过哪些方式和标志来表达真正的“对比话题”和“对比焦点”。本文的结论是,汉语里一般通过音韵的强弱及停顿来表示“对比话题”,同时也可通过形态手段或强或弱地表达,如副词“倒(是)”和语气助词“嘛”可强烈表达,而“呢”和“的话”可较弱表达。至于对比焦点,汉语里也可通过强弱和停顿等音韵手段来实现,同时也可借助“倒(是)”,“是’”,语气助词“嘛”,“呢”,“的话”等形态手段来强烈表达。

及物動詞“便利”新論

金鐘讚 ( Kim Jongchan )
한국중국언어학회|중국언어연구  85권 0호, 2019 pp. 151-167 ( 총 17 pages)
5,700
초록보기
≪現代漢語詞典≫에서 “便利”를 형용사와 동사의 겸류사로서 이 중 동사는 사동용법으로 “使……便利”의 의미를 가지는 것으로 본다. ≪現代漢語詞典≫이 중국에서 영향력이 있는 까닭에 다른 사전들도 모두 이를 따르고 있다. “便利”의 형용사에 대해서 연구자는 이견이 없지만 동사 “便利”가 단지 사동 용법만 갖고 있다는 점에 대해서는 동의하지 않는다. 연구에 따르면 타동사 “便利”는 그 목적어로 명사(명사 포함)구, 동사(동사 포함)구,主謂小句를 갖는데, 목적어가 명사구일 시는 단지 사동용법으로 “使便利”의 의미만 가지지만, 목적어가 동사구일 경우는 岐義句로서 “便利”가 사동용법으로 “使……便利”의 뜻을 가질 수도 있고 非사동용법으로 쓰일 때는 “便於”,“比較容易(做某事)”의 뜻을 갖고 있으며 이는 언어환경에 따라서 판단해야 한다고 본다. 이런 용법의 출현은 현대 중국어에서 “형용사/동사+於”가 하나의 어법단위로서 술어를 구성함과 관계가 있다. 이런 격식은 심지어 타동사 뒤에도 “於”가 출현하는 결과를 갖고 왔으며 “便利於”가 그 경우이다.
6,200
초록보기
In the Pivotal Sentences and Serial-verb Sentences that use ‘有(you)’ as the first verb, there is a special linguistic phenomenon where the VP₂ phrase modifies the noun in front of it. The Pivotal Sentences are classified as a subtype of Serial-verb Sentences with a similar structure. However, the two structures differ in many ways. The Chinese verb ‘有(you)’ and the English verb ‘have’ maintain similar paths of development. ‘有(you)’ used in Pivotal Sentences and Serial-verb Sentences also is related to the English verb ‘have’. In the case of Pivotal Sentences, ‘有(you)’ is accompanied by a human noun, which corresponds to a structure where the relative pronoun clause modifies the antecedents in English. In contrast, the Serial-verb Sentences in which ‘有(you)’ makes a case for an un-occurring action accompanied by abstract nouns is quite similar to the structure in which the “to”-infinitive directs the antecedents in English.

이중 언어 말뭉치 구축에 대한 제안 ― 한중 말뭉치를 중심으로

하두진 ( Ha Doojin )
한국중국언어학회|중국언어연구  85권 0호, 2019 pp. 191-230 ( 총 40 pages)
8,000
초록보기
Corpus linguistics is a field of applied linguistics devoted to the study of languages using ‘real language’ or actual language samples. The Sejong Project’s Korean-English/Korean-Japanese corpus is an annotated corpus with information on morphological analysis and parsing. The annotated corpus has the advantage of providing users with more accurate information thanks to the linguists’ analysis attached, but there are corresponding disadvantages as well. This paper is aimed at analyzing the advantages and disadvantages of the corpus that have been already built in, and at suggesting a new bilingual corpus model.
1