글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Korea Journal of Chinese Linguistics


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 86권 0호 (2020)

중국 시에 반영된 말소리 도상성 고찰 - 당(唐)대 도망시와 변새시를 중심으로

이옥주 ( Lee Ok Joo ) , 이수정 ( Lee Soo Jeong )
한국중국언어학회|중국언어연구  86권 0호, 2020 pp. 1-28 ( 총 28 pages)
6,800
초록보기
No argument can be made against the arbitrary relationship between the sounds of a word and the meaning behind that word. The onomatopoeia may be regarded as the only exception to this universal property. However, recent studies in a laboratory setting have found that speakers of different languages appear to be consistent in associating certain sounds to a group of particular meanings. This sound effects on word meaning can be called sound iconicity. In order to understand sound iconicity in Chinese, the present study examined the reconstructed sounds of the Tang poems. In particular, two genres of the Tang poems, namely, daowangshi and biansaishi, were examined. These two genres were chosen since they represent opposing poetic characteristics; daowangshi expresses the deepest sorrow of a poet mourning for the death of a loved one, while biansaishi often depicts a courageous and heroic figure at war sites. Results of this study find: (1) the relationship between sound and meaning may not be a direct connection between a single sound feature and a certain meaning. Rather a group of features may be responsible for certain meanings or feelings. (2) Openness of vowels may play a role in expressing different poetic modalities, e.g., sadness vs. courageousness. (3) Despite much discussion on the tonal difference among different genres of traditional Chinese poems, tonal effects may not be immediately observable. Further statistical research is warranted to attest the relation between tone and rhyme schemes and poetic themes.
초록보기
Yuan-dynasty 『Meng-gu-zi-yun』(1308) and Ming-dynasty 『Hong-wuzheng-yun』(1375) are different in character. But they can find common ground-unique ‘yun-shu’ express the characteristics of each dynasty. With the destruction of the Yuan-dynasty ethnic, the ‘Phags-pa’ letter and the Mongolian-style became obsolete and quickly disappeared. In the Mongol-dominated dynasty, 『Meng-gu-zi-yun』 is not a Yuan-dynasty ‘yun-shu’ made by the Imperial Empire. As we saw in Chapter 2(Purpose of Creation and Differences in the Character of a ‘yunshu’), it is completely have a personality of Yuan-dynasty official rhyme ‘yun-shu’. Therefore, 『Meng-gu-zi-yun』 has the same character in that each plays the role of a government ‘yunshu’ of the dynasty, like Ming-dynasty 『Hong-wu-zheng-yun』. 『Meng-gu-zi-yun』 and 『Hong-wu-zheng-yun』 were widespread in their day. Unlike 『Meng-gu-zi-yun』, 『Hong-wu-zheng-yun』 was a product of Chinese national culture, but 『Hong-wu-zheng-yun』’s until did not meet expectation until today after the Ming-dynasty. In particular, 『Dong-guo-zheng-yun』 in Korea is 『Hong-wu-zheng-yun』. which has the same meaning as ‘yun-shu’. Therefore, it was named 『Dong-guo-zheng-yun』. However, the format and editorial method of 『Dong-guo-zheng-yun』 is based on 『Meng-gu-zi-yun』, not 『Hong-wu-zheng-yun』.. There are many references to 『Meng-gu-zi-yun』 in the ‘fan-li’ of 『Si-sheng-tong-kao』 and 『Si-sheng-tong-jie』, and in the preface of 『Hong-wuzheng-yun-yi-xun』. Although 『Si-sheng-tong-kao』 and 『Si-sheng-tong-jie』. are based on 『Hong-wu-zheng-yun』, 『Meng-gu-zi-yun』 actually played a bigger role. As such, Korea’s compilation phenpmenon of ‘yun-shu’ is a good representation of the face of 『Hong-wu-zheng-yun』 and 『Meng-gu-zi-yun』. 『Hong-wuzheng-yun』 is different from the actual reading sound of the time. Therefore, in China nor Korea, it was not a big meaning as an ‘yun-shu’,

『전운옥편(全韻玉篇)』에 나타난 정·속음의 성격 고찰 상(上) ― 『동국정운(東國正韻)』 음운 체계와의 비교를 통하여

김은희 ( Kim Eunhee ) , 김민경 ( Kim Mingyeong ) , 김서영 ( Kim Seoyeong )
한국중국언어학회|중국언어연구  86권 0호, 2020 pp. 53-92 ( 총 40 pages)
8,000
초록보기
It is common knowledge that Chinese characters have three elements of form, sound and meaning. In the past, Korea has imported and utilized these Chinese characters since ancient times. However, the way the Chinese pronounce these words and the Koreans pronounce these characters are drastically different due to the different phonological system that exist between the two countries. It has been actually been proven that the traditional Korean reading sounds of the Chinese characters derive from the Chinese traditional pronunciation guide dictionary, the Yunshu(韻書). The “Jeon-un okpyun(『全韻玉篇』)” which is a Sino-Korean dictionary actually covers about 620 Chinese characters with attachments of both the correct sounds and popular reading sounds. What is interesting is that when the most common reading sounds recorded in this dictionary were compared with the ones in yunshu, they could not be found in the Fanqie(反切: Traditional Chinese lexicography) of the yunshu. Therefore, based on some of the findings including the above fact, it may be possible to draw a conclusion that the popular reading sounds in the “Jeon-un okpyun“ are sounds which have been created by the Koreans themselves.

한·중 상승 이동 동사의 의미 대조 연구

이연희 ( Li Lianji )
한국중국언어학회|중국언어연구  86권 0호, 2020 pp. 93-117 ( 총 25 pages)
6,500
초록보기
本論文的主要目的爲對比分析韓國語和漢語上升移動動詞的語義和之間的關系, 即在移動動詞當中具有‘移動主體爲了到更高處而向上移動’的語義的動詞。其主要研究對象爲移動主體表示具體的實體, 移動位置表示具體的空間。韓國語和漢語的上升移動動詞對應關系有一對一對或一對多, 或者沒有相對應的情況下, 漢語可以用不同方式來表達。 首先, 爲了考察本論文研究對象的語義特征, 分析上升移動動詞的概念, 以此作爲分析基礎進而分析上升移動動詞的語義結構。按照語義分析結果, 上升移動動詞根據‘移動目的’, ‘移動樣態’, ‘到達樣態’, ‘選擇制約’等基准進行了分類。根據‘移動目標’的基准, 按照移動主體是否有移動的意圖, 動詞具有意向性的語義特征。這可以將上升移動動詞分類爲有意和無意的上升移動動詞。其次, 根據’移動樣態和‘到達樣態’的基准進一步劃分動詞的語義關系。最後, 根據‘選擇制約’基准分析語義關系。

현대중국어 명사중첩 AA, AABB의 개념적 의미와 양화 기능

이운재 ( Lee Woonjae )
한국중국언어학회|중국언어연구  86권 0호, 2020 pp. 119-145 ( 총 27 pages)
6,700
초록보기
This study discussed the conceptual meaning and quantificative function of noun reduplication AA and AABB from cognitive linguistics perspective. While the noun reduplication AA has the conceptual meaning of ‘people, space, time and event’, the noun reduplication AABB is divided into 10 categories based on conceptual similarity. According to the method of observation of the group, noun reduplication AA and AABB are divided into collective set and distribution set. While collective set has mental representation in a way that is interconnected by group members, distribution patterns have mental representation in which members of a group are distributed in a way that is independent of each other and individual members are highlighted. When the noun reduplication ‘AA’ is used in context situations in which it is provided the associated mental representation. When the noun reduplication ‘AABB’ is used in context situations in which it is not separable from member to member, it is represented as a collective set and the whole group is highlighted in context in which one event occurs sequentially, the group is represented as a distribution pattern, highlighting individual members.
7,200
초록보기
In this paper, we examined the semantic features of modern Chinese synonyms ‘和’, ‘跟’, ‘同’, ‘與’, and examined the typological characteristics of Chinese language using the semantic map model. In this paper, the semantic map of the modern Chinese ‘和’, ‘跟’, ‘同’, ‘與’ was modified using the semantic map of the previous study ‘和’, ‘跟’, ‘同’, ‘與’. In addition, we looked at the meaning and features of the Korean postposition corresponding to ‘와(과)’. First, this paper first reviewed previous studies on semantic maps and briefly reviewed the main concepts related to semantic maps. Second, we summarizes the meanings of the prepositions and conjunctions of ‘和’, ‘跟’, ‘同’, ‘與’ through dictionary and corpus search. Third, this paper revised the meaning map of previous study 翟贇 by referring to the semantic classification and semantic characteristics of ‘和’, ‘跟’, ‘同’, ‘與’. Fourth, this article briefly examined the semantic features of Korean ‘와(과)’, ‘(이) 랑’, and ‘하고’, which correspond to contemporary Chinese ‘和’, ‘跟’, ‘同’, ‘與’. Unlike Chinese, which is an isolated language, Korean is a language that has developed postposition as an agglutinative language. Through analysis, the prepositions ‘和’, ‘跟’, ‘同’, ‘與’ corresponded to Korean adverbial case markers ‘와(과)’. The conjunctions also corresponded to the conjunctive postpositional particles ‘와(과)’. In addition, we examined the semantic features of ‘(이)랑’, ‘하고’, which are mainly used in the spoken language, and examined the differences between the ‘와(과). In addition, we briefly looked at the differences from Chinese. And the semantic maps are described by referring to the meanings of ‘와(과)’, ‘(이)랑’, and ‘하고’.

갑골문에서 ‘비(畀)(비(畁), □)’자의 ‘화살 또는 화살촉’이라는 의미 고찰

박현주 ( Park Hyunjoo )
한국중국언어학회|중국언어연구  86권 0호, 2020 pp. 179-200 ( 총 22 pages)
6,200
초록보기
Oracle bone script has the character ‘bì(畀)’. The present paper examined that the character ‘bì(畀)’ has a new meaning that has not been revealed by scholars. The findings are as follows. The following two passages using ‘bì(畀)’ are found in oracle bone script: ① “辛亥□卜:家其匄又妾又畀一. 「花東490」” and ② “⍁丑卜:隹四畀彡朿. 「屯南 2180」”. The study analyzed the letters used in ① and ②, there is a number after ‘bì(畀)’ in ① and a number before ‘bì(畀)’ in ②. In ①, the letter ‘gài(匄)’ has the meaning ‘to obtain’, and the letter ‘shān(彡)’ in ② has the meaning ‘to perform ancestral rites’, and the letter ‘cì(朿)’ in ② has the meaning ‘to perform ancestral rites, sacrificial law’ or ‘object of ancestral rite or full name’. Based on the analysis, the study examined how the letter ‘bì(畀)’ functions as a noun that signifies an object in the two passages. The character ‘bì(畀)’ in oracle bone script is: one, a picture of an arrowhead protruding arrow to express the arrowhead; and two, the entirety of the arrow was visualized to indicate an arrow. Furthermore, the study examined, the meaning of ‘bì(畀)’ as ‘arrow and arrowhead’ in passages ① and ②.

『설문해자』와 한글 워드프로세서 한자사전의 심부(心部) 한자 뜻풀이 비교 연구

김은희 ( Kim Eunhee )
한국중국언어학회|중국언어연구  86권 0호, 2020 pp. 201-229 ( 총 29 pages)
6,900
초록보기
This paper examines the Chinese characters with Radical 心 in a comparative analysis on definitions in Shuowen Jiezi (Daxuben) and the representative meaning and senses of meaning in the Chinese dictionaries provided by Hangul word processor (HWP) with the aim to fathom the continuity of the definitions of Shuowen Jiezi to the present day. As to Chinese character dictionaries, those provided by HWP and MS Word have been analyzed - HWP’s Chinese character dictionary, in particular, for its relative abundant information on the entry words. For the study, the Chinese characters with radical 心 are divided into two categories: the characters whose definitions in Shuowen Jiezi are ‘handed down’ and ‘not handed down’ in the dictionaries of Hangul word processors. Then the results of a quantitative analysis have been presented with focus on those Chinese character with Radical 心 that have different the representative meaning from the definitions in Shuowen Jiezi. The analysis shows that a considerable definitions of the Chinese characters with Radical 心 contained in Shuowen Jiezi are used as the first definition item in HWP’s Chinese character dictionary and handed down in either perfect or imperfect preservation. There were 161 out of 263 (61.2%) Chinese characters with Radical 心 that have identical definitions of Shuowen Jiezi and HWP Chinese character dictionary’s representative meaning. Including those that are identical with the successive definition items in HWP Chinese character dictionary, the number increased to 187 out of 263 characters (71.2%). And, to include those that have similar definitions of Chinese characters with Radical 心, there were 216 characters or 82%. By this research result, we see a potential in utilizing HWP Chinese character dictionary in translating the definitions of Shuowen Jiezi in Korean.

광주어(廣州語) 문백이독(文白異讀) 글자들의 특징에 관한 고찰

조은정 ( Cho Eunjeong )
한국중국언어학회|중국언어연구  86권 0호, 2020 pp. 231-251 ( 총 21 pages)
6,100
초록보기
The literary reading and colloquial reading are divided into literary pronunciation and colloquial pronunciation in the same character. In general, literary reading is used for reading, and colloquial reading is used for speaking. However, literary reading and colloquial reading are not clearly distinguished in the Cantonese Dialect. So the pronunciations of these two types are mixed in spoken language. This study analyzed 127 characters from A Survey of Dialects in the Pearl River Delta and Hanyu Fangyan Zihui. Most of the literary reading and colloquial reading in the Cantonese Dialect are appeared in kāikǒuyīn, gěngshe sānděngyun, and gěngshesiděngyun characters. Kāikǒuyīn occupy 80%, and gěngshe sānděngyun, siděngyun occupy 42%. Literary reading and colloquial reading which are appeared in the Cantonese Dialect can be divided into three categories, that is initials, finals and tones. Quanzhuoshangshēng is divided into two types, one is lower departing tone in literary reading, and the other is lower rising tone in colloquial reading. Among them, lower departing tone reflects the phenomenon of ‘Quanzhuoshangguīqu’. In the finals, low vowels were turned into high vowels. For example, the vowels in zhǐshekāikǒu sānděngyun changed like [ɐ],[ɛ]→[e]→[i], yushehekǒu sānděngyun changed like [oe]→[o]→[y], and the vowels in gěngshekāikǒu sānděngyun, siděngyun changed like [a]→[ɛ]→[e].
7,600
초록보기
In this article, we proposed the class design model based on motivation for learning to improve the learning efficiency of lifelong education Chinese language learners with current phenomenon which is rapidly entering an aging society. First, surveys and interviews were conducted to find out the learning type of life long education learners. The study found that the integrated directivity factor and the intrinsic factor were the highest among the types of learning motivation and it became a foundation for the class model of learning motivation. As for the way to proceed with class, teachers classify learning contents by the type of motivation and offers classes for all learners about contents that learners absolutely need to learn. The part that can apply learner’s learning motivation was divided into ‘Task selection type’ and ‘Activity selection type’. This article presented the way to proceed with class flexibly according to the type of class. In addition, the purpose of this study is to improve learning interests and learning efficiency for lifelong education Chinese language learners by applying learning motivation model in class and by presenting various evaluation tools to check specific learning examples and learners’ learning situations
1 2 >