글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

통번역학연구검색

Journal of Interpretation & Translation Institute


  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1975-6321
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 18권 1호 (2014)

통역의 역사 개관 III (조선 후기)

김남희 ( Kim Nam-hee )
7,400
초록보기
Historical approaches of translation and interpreting studies have variously underscored the cultural, political and diplomatic aspects of the role of interpreters and translators. However, one of the most important duties for the official interpreters called yeokgwan during Korea`s Joseon dynasty (1392-1910), especially in the 2nd half of that era, was to oversee official trade with the Chinese Court (Qing) and the Japanese Empire. Parallel to their official duties they were allowed to trade privately since they travelled to China and Japan as delegation members. Under the rigid social orders - the bureaucrats and literati yangban, the middlemen jungin to which yeokgwan belonged, the commoners and the lowest in one the one hand, and the strict Confucian social rank in the order of scholars, farmers, artisans and tradesmen on the other, yeokgwan were able to accumulate wealth, which helped them to advance themselves socially by devoting themselves to literary works and building up their jungin and specifically, yeokgwan networks e.g. by marriages. On that basis, interpreters gradually enhanced their social status and political power even as the social order became unstable towards the end of Joseon dynasty. This paper aims at illustrating the evolution of the official interpreters during the 2nd half of the Joseon dynasty (i.e. 17-19th Century) by drawing upon translated historical sources like Tongmungwanji (handbooks for official interpreters), the annals of Joseon dynasty and previous research in Korean studies.

학부 차원에서의 전문 번역 교육 가능성

김대영 ( Kim Dae-young )
5,200
초록보기
Traditionally, translation education is largely divided into two categories by many western researchers (Gile 2005: 8-11, Delisle 2005: 52-57): school translation (for undergraduate) and professional translation (for graduate-and-above). However, some researchers now suggest that a hybrid type of education combining school translation and professional translation be introduced. As such, it is worthy to explore the possibility of introducing professional translation at the undergraduate level. Information used in this paper was gathered through interviews and class auditing in 2009 targeting Korean professors and students in undergraduate/graduate-and-above translation classes. A separate survey, M.C.Q. (multiple choice questionnaire), was used for professors who were not covered in the process. To build up the initial findings, another M.C.Q. survey was conducted in 2013 to a group of undergraduates in translation major. Interestingly, the result reveals that the undergraduate translation education in Korea closely resembles professional translation - the reason being both Korean professors and students in undergraduate translation class consider acquiring competency in professional translation as the most important learning outcome. Undergraduates initially produced a word-by-word translation but over time their translation evolved to express contextual meaning of a given text. This is partly attributable to the way professors conduct translation briefs in class through which students recognize translation as communication between the author and the reader. Additionally, in terms of information acquisition skills, there are few differences between Korean students in undergraduate programs and those in higher-education institutions. In fact, undergraduate students were skilled in acquiring information needed for their translation. Therefore, one can explore the possibility of introducing professional translation at the undergraduate level in Korea. The paper closes by providing recommendations on developing a constructive translation curriculum and enhancing learning outcome for undergraduates.

번역문체의 특성에 대한 정량적 분석 -「대성당」 번역 텍스트의 지시표현과 연결표현을 중심으로

김순영 ( Kim Soon-young ) , 이경희 ( Lee Kyong-hee )
5,800
초록보기
Based on the statistical methodology for stylistics put forward by Leech and Short, this paper analyzes two translations of Cathedral, an American English short story by Raymond Carver, focusing on stylistic features and their effect in the source and target texts. As a follow-up of the authors` previous study, the main focus of this paper has been placed on providing statistical evidence of `style` in the source and the target texts. Drawing upon one of the stylistic categories, context and cohesion, provided by Leech and Short, the frequent use of the noun phrase headed by “blind man” and the relatively less frequent use of the proper noun “Robert”, both referring to one of the important characters in the story, were identified as significant stylistic features in the source text. How they were rendered in the target texts were calculated in relation to the source text and between the two target texts. According to the statistical result of the analysis, the two translated texts show clear difference in rendering the referential expressions. The authors conclude that the different uses of the referential expressions create different stylistic effects in translated texts.

<쿵푸 팬더> 시리즈 사례연구를 통해 본 아동 대상 애니메이션 번역 전략

오미형 ( Oh Mi-hyung )
5,500
초록보기
Children are a specific group of readers as they differ from adults in many ways because they are still developing both physically and mentally. Children also have a limited reservoir of words to express themselves and to understand others fully. As with any other products or services for children, animation films and their translations need to take such differences into account in order to perform their intended function. This study aims at examining how translation of animation films accommodates such specificities of children as the main audience and discuss what needs to be further done. For the analysis, the subtitled and dubbed translations of Kung Fu Panda 1 and Kung Fu Panda 2 are reviewed. The analysis reveals several translation techniques that are used to help children understand the movie better and to make the movie more entertaining; using simple and plain language, making pronouns and contextual information explicit, inserting new wordplay into places where no wordplay is found, using slangs/vulgar expressions and buzzwords, and utilizing sound or mimetic words. Given the characteristics of children, some of these techniques demand a more careful approach while others present opportunities to meet the specific needs of children. As in other translations, many elements influence the translation of children`s animation films. Among them, the readers (i.e., children) should be given priority in determining the translational strategies because children, unlike any other groups of readers, have very distinct characteristics as well as a larger potential to be affected by the translation outputs.
5,400
초록보기
This paper analyzes the translation of a representative hymn, Amazing Grace, and discusses the results of the contrastive analysis of the English and Korean text based on Franzon`s model. The analysis reveals the dynamic transformations in terms of the prosodic match, poetic match and semantic-reflexive match, highlighting the transactions between music and translated lyrics. The results of the research lead us to a better understanding of the strategies adopted by the translator aiming at a singable translation with implications for multimodal translation. Concluding the paper, it is claimed that spirituality or faith of the translator is an important requisite that governs the actual choices made in the translation process.
5,400
초록보기
The study examines inanimate subjects in transitive emotive verb constructions as in `-을 기쁘게 하다`(to make - happy) to determine if they are unique to translated texts as a result of being imported from English or equally observable in authentic Korean texts. Traditionally, such a construction has been viewed as unacceptable in Korean as its grammar construes only conscious human subjects as capable of such emotive actions as making someone happy. Yet, instances of inanimate entities bringing emotive impacts on human subjects are spotted in authentic Korean texts. The present study analyzes a translational corpus of translations of contemporary English novels and a comparable corpus of Korean novels in the same genres of general fiction to find out if the two differ significantly. The results show little statistically significant difference, indicating that inanimate subjects in transitive emotive verb constructions are a feature not unique to translated Korean but shared by authentic Korean as well.
5,300
초록보기
Temporary absence(s) of a particular element(s) can make desired effects in the cinema, essentially a composite and organized art form. For example, an absence of sounds creates silence, an absence of light make darkness, and their meanings allow for multiple variations of `mise en scene` and explanation. But how about subtitling? Apparently, we do not yet consider the subtitle as an element adequate in itself. It is probably because negative cliches still remain: the subtitle is a necessary evil, or rather subtitling is a subordinate translation for delivering the meaning of dialogues. Therefore, first of all, this article will analyze the desired subtitle`s effects which are removed at the will of director Aki Kaurismak, in the movie Le Havre. What is more, according to this analysis we will examine the role of the translator: his role is not simply to act as a faithful transposition of dialogues, the suppression of which can also become a possibility via his autonomous choice for the dramatic effects of `mise en scene` in a translated movie.

통역사의 기억능력 - 인지심리학적 관점에서 -

정혜연 ( Chung Hye-yeun )
5,400
초록보기
What are the competences which establish interpreters as professionals? In relation to this question, this paper examines professional interpreters` memory system. Research on interpreters` memory in recent years has revolved around the working memory in simultaneous interpreting. Results of those researches were however highly contradictory. To find out the reasons for those disappointing results and to understand better, in which form each kind of memory serves to the complex task of interpreting, a more comprehensive treatment of the theme “memory” appears required. First, this paper reviews various memory types as commonly defined in cognitive psychology. The paper`s hypothesis is constructed upon how each memory type is employed in both consecutive and simultaneous interpreting. Finally, hypothetical conclusions are drawn: (1) As for long-term memory, not its capacity but its structure might differ from non-interpreters, and (2) short-term memory plays a key role in consecutive interpreting. Stimuli which retrieve interpreters` STM are either previous informations or note-taking which work as a firework in retrieving series of memory chains in interpreters` brain. (3) To verify the hypothesis that professional interpreters have a greater working memory capacity than non-professionals one should measure their semantic memory, and not their auditive or visual memory.

중국어 대화체 번역에서 직시체계(指示語) 번역의 중요성

한정은 ( Han Jeong-eun )
6,000
초록보기
This article investigates the pragmatic features of deixis in oral communication when translating Korean into Chinese. Deixis are revealed in all languages universally. Deixis and politeness are the interesting features of Korean and Chinese dialogues from the point of view pragmatics. Person deixis and social deixis are revealed the social distance and power of dialogue participants, it is needed special attention to translate them. There are a lot of study on pragmatic features of Korean and Chinese, but often it only focuses on sentence levels. It has been not received attention how to analyze and translate person deixis in contextual situation. In reality, however, deixis are synchronized to dialogue and thus act as signs of oral communication to adjust the face of the speaker and the listener. Translating person deixis are exposed the psychological situation as well as the relationships of the characters and thus we need to analyse communicational situation, social power and distance of dialogue participants. The `respectful` and `non-respectful` functions of speech levels in source text must be fully reflected in translated text. To do this, the concept of accurately reflecting deixis features in Chinese dialogues will be discussed. And by identifying some of the unique characteristics person deixis in oral communications, this paper tries to argue pragmatical and textual levels of person deixis in Chinese-Korean translation.

중국 국가 레토릭의 번역

황지연 ( Hwang Ji-youn )
5,200
초록보기
The national rhetoric of China aiming at the modernization stood out in the pursuit of “Reform and Opening Up” in 1978. Accordingly, China`s national rhetoric since then, is characterized by economic and social development strategies that prioritize economic growth and social advancement. National rhetoric indicates where the nation stands in its development and how they view the state of affairs around the world. As a new age comes and progresses, so does new national rhetoric one after another. It is often the case in a country like China that undergoes a rapid social change. Here, translation plays an important role. If China`s national rhetoric is not translated well in the Korean media, The state of affairs in China and their objectives cannot be understood to the full extent. In view of the timeliness of news reports being emphasized recently, this article examines the modality of translation for the national rhetoric of China that often appears in the Korean media. National rhetoric cannot simply be translated word for word as they represent the core value and the basic stance of China towards the outside world. Therefore, the Korean media put some explanation of the meaning up in the front or down the line in most cases. They also add Chinese characters for readers` better understanding.
1