This study notices that ‘TyeonRoRyeokDyeong’(텬로력뎡), the first translated novel written in the time of enlightenment of Yi dynasty, the late 19th and early 20th century(開化期), was translated four times into Korean by the same person. Therefore, this paper examines the characteristic changes of Korean vocabulary(especially Chineses), which happend about 100 years ago, allowing for the significance of ‘TyeonRoRyeokDyeong’ as a linguistic data in Korean. ‘TyeonRoRyeokDyeong’ is a translation of The Pilgrim’s Progress by John Bunyan, where, the hero of story, Keoidokdo(긔독도)’s journey to heaven is expressed in an allegorical form. Among Christian books flowed into Korea during enlightenment era, this book introduces more or less difficult religious contents to readers who were thirsty for a hope, and it naturally provided people with the feeling being identical to the hero. As this book became popular, it was published four times (1895, 1910, 1919, 1926) over 30 years after the first edition. Therefore, different versions of ‘TyeonRoRyeokDyeong’ are analyzed to clarify the changing patterns of characteristics of Korean vocabulary among different versions are studied in detail, as well as the modes of translation. The study of vocabulary can be classified regarding the same text into the groups representing the changes among pure-Korean(固有語), Chineses(漢字語) & pure-Korean(固有語), and Chineses(漢字語), respectively. However this paper gives attention to be replaced among Chinese vocabularies, almost disappeared or be used as special words in contemporary Korean, compared with common Chinese-words(漢字語).
(Hankuk University of Foreign Studies)