글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치


The Comparative Study of World Literature

  • - 주제 : 어문학분야 > 국문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-6175
  • - 간행물명 변경 사항 :
수록 범위 : 26권 0호 (2009)

석윤기 연구

김은정 ( Eun Jung Kim )
Sek yunki is 4.15 Literature Writing Group only with Chun Sebong 1960-80`s led a North Korea literary world to together with leader. Him first most, even in last now the being an author who is introduced to South Korea 20`s cannot be paid attention. And there is not also study. The life history investigation is great part in literary study of the author. But currently the research Sek yunki in only North Korealess record North Korea the only will be even the verification which is positive does not become accomplished about contributions from his South Korea which is a South Korea native. Consequently the sample from, his junior high school and the record etc. various literature of the university school register and the report card and North Korea reconstituted the life and the literary Sek yunki with base.

2000년대 한국시에 드러난 다문화주의의 양상

신주철 ( Ju Cheol Shin )
This essay has been written to examine the multicultural circumstances exposed in 2000s` Korean poetry. It has dealt with poems which have been written centering around the problem of immigrant labourers. The poems what have expressed self-examination have a worthy keeping the human being`s rights and social justice. In the process of examining, it has been said that Koreans and foreigners have to try for recognizing the differences in their culture. It might be helpful to make a multicultural society as a new style life in Korean conservative environment. This essay has an aspect to be written as a test board about the Korean multicultural circumstances reflected on 2000s` Korean poetry. It is because there hasn`t been abundant studies and debate. It may be surely written a lot of poems reflecting on the changeable multicultural situation in Korea continuously. The core study of multicultural poems in Korea may start from that time.
「天問」包括了宇宙的起源, 遠古的神話傳說, 夏殷周三代以來興亡盛衰, 終之以楚國盛衰的思考. 屈原仰天而問, 正是在追問, 天究竟是什마? 人間社會與天的意志究竟有着什마樣的必然? 「天問」有一種啓적性的反思, 對客觀世界進行一番重新思考和探索, 「天問」的這種反思主要表現在以下三方向. 第一, 對天命的懷疑和反思,; 舊時代, 一切現象都是在天的神聖意志支配之下, 屈原整體審視, 正是天地人事相互關係, 根本問題的思考, 也才表現了對具有根本性問題的天命的思考. 第二, 對社會通念眞僞與否的反思.; 歷史傳說中被尊崇的聖人們的行事未必正義, 是非善惡的評判的標準未必正確. 所以對屈原評判未必正確. 第三, 對歷史經驗圖式化; 屈原總結出來的歷史敎訓在屈原看來, 一個位者或一個王朝之衰亡, 不外是殺害賢良, 耽于游樂, 溺于女色, 這些禍身亡國之由. 「天問」的主導思想不是宣揚天命,, 實際屈原是在天佑天罰的外衣下, 在認眞地總結歷史敎訓, 對楚王逆說救國之路.

육유(陸游)의 완약사(婉約詞)고찰

이태형 ( Tae Hyoung Lee )
The number of LuYou`s Ci Poetry is 145 pieces. Comparing with his poems, the number is very few. Undoubtedly Ci Poetry and poem written by LuYou cannot mention in the same breath. But He expressed his true feeling in the WanYueCi Poerty. The true feelings are very estimable for our research. In HaoFangCi LuYou is the best. Haofangci is the most important characteristic in LuYouCi. But he wrote a lot of WanYueCi. In generally, WanYueCi represent the implicit meanings and soft images. His WanYueCi composition like a sound of big drum, and also like a sound of small bell. Through ancient and modern times, there was not under AnJiDao, QinGuan and XiaZhu. There are abundant pieces which sang about sorrow, seperation and love. This Article is about the Luyou`s Wanyueci. Luyou`s WanYueCi is divided into three parts. First is Love Song Ci, Second is Lyricism Composition Ci, Third is an YongWuCi. These describe the content below briefly. First, Love Song Ci sang the love between male and female, which is a common theme in WanYueCi. Second, LuYou write general prosaic composition and magnificent soul. Third is YongWuCi. It has expanded the boundaries of the South Song Dynasty`s YongWuCi. Especially, He wrote a lot of a maehua blossom. His life experience and Chinese hermit culture tradition, the infection of old anchoretic Wanyueci poetry, the insularity of Ci Poetry and the love of leisure. His WanYueCi Poetry secret artistic conception in the using together of lyric and argumentum in Poems, The Cynical Emotion in WanYueCi Poetry and unbent emotion in poems.
芥川龍之介(1892∼1927)の「羅生門」(1915年11月『帝國文學』)には、初期作品に現われた死の世界とは違った、新しい生に向かう主人公<下人>の姿が描かれている。それは言うまでもなく死から生へつながる、芥川自ら語った<精神的な革命>とも考えられる。そして、このような<精神的な革命>は、いわば生に向かう文學創作、芸術至上主義と結び付けて言わなければならない。すなわち、今まで初期作品に現われた實母ふくの狂氣による死、養家の人人のエゴイズムが「羅生門」に至っては狂氣と死を天才と生に、また、現實世界におけるエゴイズムを虛構世界における自由に變える新しい文學創作の出發であったと言えよう。例えば、芥川は1916年頃と推定される手紙にも「死ぬ前に早く生のプログラムをかたづけておかう」と言いながら、「これで筆をとつてから四つ目の小說をかいた事になる」と書かれているが、ここで彼の言う<生のプログラム>として四つ目の小說を發表順に竝べて見ると、「老年」(1914、5、『新思潮』)、「靑年と死」(1914、9、『新思潮』)、「ひよつとこ」(1915、4、『帝國文學』)、「羅生門」(1915、11、『帝國文學』)であり、「羅生門」が四番目になるのがわかる。言い換えれば、これは今まで初期作品に現われた死のイメ―ジが「羅生門」を軸として生のイメ―ジに變わっていくことを意味しており、これこそ彼の言った<愉快な小說>であったと言える。このように芥川は實母の狂氣による死と日常世界における養家の人人のエゴイズムという自分の決められた運命を、そのまま受け入れるのではなく、新しい文學創作を通して生の肯定と自由世界を作り上げたのである。そういう意味で、第一創作集である『羅生門』の跋文で、彼が「羅生門」以前にも、いくつかの短編を書いており、恐らく未完成の作を加えたら、この集に入れたものの二倍には上がると語っているように、芥川は「羅生門」以前の作品-初期作品にあたる多くの作品-を第一創作集である『羅生門』に乘せることができなかったのである。それは、おそらく初期作品に現われた死の世界が、これから彼の生の世界とお互いに相應できないからであろう。そして、この生の文學世界はこれから「地獄變」(1918, 5)や「じゆりあの·吉助」(1919, 9)に現われた狂人と愚人が、たとえ日常世界には死に向かえているものの、結局超人と聖人へ昇華させることによって生の永續性を具體化させているのがわかる。したがって、「羅生門」は芥川の以前の初期作品の世界とは違った新しい文學創作のきっかけになっており、つまりこれは彼にとって藝術至上主義への出發になってもさしつかえないと思われる。
It has already been 50 years since Korea and Turkey made interactions but there has not been much exchange in culture and art. That is because only a few introductions about the history of Korean literature have been written in the Turkish literary magazines in the 1990s. Also, the translated Korean literature started to be published after the year 2000. Thus, the history of Korean literature in Turkey is not very long. In this current situation, translation and exchange is almost impossible as there is no systematical long-term planning. In 2007, there were many interviews of Korean book authors and critiques about Korean literature in leading Turkish newspapers. This can be attributed to the Korea-Turkey 50th anniversary of Ties which shed light on the cultural exchange of the two countries and thereby attracting much attention. We should accelerate on the little achievements that we have already achieved through this positive commencement. Also, we should continue to make strategies and long-term plans&insights to upgrade the views on Korean literature in Turkey. Many long-term methods are required to enable Korean literature as one of the most popular literature spheres for Turkish readers. First of all, in order to introduce Korean literature to the Turks, there must be thorough understanding of the characteristics of the Turkish literary world. That is, introducing Korean literature through Turkish literature magazines or book reviews can strategically be very effective in a country like Turkey where magazines and newspapers are developed fairly well. In Turkey there are a variety of newspapers developed in different aspects. Also there are many literature magazines which have vast readers who possess different ideas. Thus, literature trend and the popular style of literature is much varied in comparison to Korea. We should take the characteristics of the Turkish literature magazines and newspapers into consideration and introduce the Korean literature trend by considering the ideological background of the Turks. By introducing the Korean literature through the book review part or the cultural part of a newspaper, and if it is spread well through out the Turkish readers, it will be able to attract many general readers. Moreover, it is also necessary to search for a different alternative of communication methods like the Internet which can spread the Korean literature and also in which people can be interested in. Then, there needs to be a plan to train Korean literature translators and researchers by co-developing it with the departments that is related to literature in Turkey. Korean literature in Turkey will be able to stand on itself and develop itself by drawing voluntary research and translation. Considering the economic interactions between the `Korea-Turkey` bilateral relationship, the recognition of Korean literature in Turkey is currently not at a satisfying level compared with the Turkish literature in Korea. Yet, it is predicted to continue its momentum on development. This is due to the fact that much Turkish literature are being introduced to Korea and it is showing positive reaction, grasping many readers` eyes. Then, if you think of it conversely, there also exists a potential that Korean literature can receive positive evaluation from Turkey. Especially, when considering the two countries` active economic interactions and its historical background, the introduction of Korean literature can be effectively pushed forward. If countries are connected by literature and if the country`s identity and ethnicity are shared among individuals so that they may deeply understand each other, there will be less chaos in the world today. It is hoped that the high level literature in Turkey will be loved by many Korean readers, and in turn, it is also desired that Korean literature be well known among the Turkish readers, and consequently that the two countries can better understand each other and be more close to each other through literature.
The meaning of whiteness is a construct, not a given as universal and invincible. It is important that the white southerners after the Civil War are central to making whiteness and that the whiteness constructed in that space and time between Reconstruction and World War II have been considered Americaness. After the Civil War, Americans began transforming the meaning of race. Everything changed at the result of emancipation. Most of all, many white southerners had a fear of losing their masterhood over ex-slaves. Furthermore, the very social categories of difference that established white male power were in danger to be collapsed with the emergence of a new black middle class and possible miscegenation. To craft a new southern order and reconcile with the North, white southerners created their modern sense of themselves as different, invincibly, from African Americans. White southerners gave priority to race line over any other things, which led to the culture of segregation, one drop definition, and the very meaning of whiteness as nonblackness. William Faulkner`s Absalom, Absalom!, which covers from early nineteens to 1900s in the South, reveals the creation of whiteness as a modern racial identity. Thomas Sutpen, who originates from poor white class, tries to recognize himself as a white patriarch with absolute power and a planter with many slaves. Sutpen sacrifices the others of race, gender, and class to accomplish his design. It is remarkable that Sutpen, an empty center, never speaks of his own past for himself. Four narrators -Mr. Compson, Quentin Compson, Shreve McCannon, and Rosa Coldfield-respectively reconstruct Sutpen`s past and their reconstruction reveals how whiteness as a modern racial identity is created and changed.

번역이론과 언어의 대화성

이강훈 ( Kang Hoon Lee )
Language, in the Bakhtinian sense, is not just a social code system but a particular individual utterance with specific views and emotional-volitional tones. And it is also full of heteroglots, for which a language can be dialogic. It means that language internalizes various cultural, ideological struggles through dialogic inter-relatedness among various language activities in a given society. This view, opposed to the structuralist linguistics which thinks little of cultural, ideological aspects of language, helps to reveal the limits the linguistics-based translation theories have. Translation theories before Eugene Nida, stressing on structural differences between two languages, did not care much of social, cultural functions of translation. Bakhtin`s view on language, and his theory of dialogism in particular, make much of ideological tones of a particular utterance (parole), or the function of language in the cultural struggles of a society, which happens to be one of the main topics in the polysystem theory of Zohar and Toury. Venuti`s post-colonial translation theory, interestingly enough, also shows a similar interest in terms of the subversive function of heteroglossia against the cultural dominance of Anglo-Americanism. It could be said that current translation theories are divided into two groups: the linguistics-based ones and the cultural, ideological ones. But there does not seem to be much understanding or interrelation between them. This is why Bakhtin`s theory of language can be of some help for translation studies. It provides a new perspective which finds the two tendencies converging in today`s translation studies. This paper, outlining some typical problems of translation theories in terms of Bakhtin`s linguistic theory and dialogism, seeks for a possible alternative to the current translation studies.
Mein Arbeitsziel liegt darin, die Zuschauer- und Leser-Rezeption im deutschen Film und koreanischen Roman und ihre asthetische Bedeutung zu erklaren. Im ersten Abschnitt wird das Hauptthema des Films erklart. Vor allem wird die Gemeinsamkeit und der Unterschied zwischen Rita, die unter anderem Namen und mit gefalschten Lebenslaufen den Weg zuruck in einen fast normalen kleinburgerlichen Alltag sucht und dem passiven Intellektuellen Myung Zun, der Hauptfigur des koreanischen Romans “Platz", und das Suche-Motiv nach dem neuen Menschenbild in diesen zwei Werken als expressionistische Utopie erhellt. Es soll erklart werden, die Gewalt gegen Personen, die sich im Gegensatz zwischen Staat und Ideologie befinden, durch das ungluckliche Leben von Rita und Myung Zun. Die beiden haben den Wunsch, ein normales Leben zu fuhren. Dazu wird dargestellt, welche Gemeinsamkeit und Unterschied zwischen Rita im deutschen Film (Die Stille nach dem Schuss) und Myung Zun im koreanischen Werk (Platz), von Choi In Hun und vor allem den fehlenden gesellschaftlichen Kontext der Siebzigerjahre und nebenbei auch uber Ideologie besteht. Durch die vergleichenden Studien der zwei Werke wird die Wirkung auf uns herausgestellt. In Korea denkt man wenig uber eine Einheit nach als in Deutschland. Aber das Problem der Einheit wird zu einer wichtigen Frage in naher Zukunft werden. Im zweiten Abschnitt wird untersucht, wie die Interessen zwischen Gesellschaft und Individuum auf der einen Seiten und Staat auf der anderen Seite vertreten und realisiert werden. Ich begreife, dass unsere Gesellschaft und Staat mussen die harte Unterdruckung und Gewalttatigkeit bekannt geben. Erst dann brachten wir dem Staat zur Erkenntnis, gehen das Einzelwesen als eine subjektive Existenz in unserer Gesellschaft in Erfullung. Obwohl der Film eintonig ist, macht er nachdenklich uber das ungluckliche Leben der Terroristin Rita. Er ist ein Gesprach von einer Frau, die das wahre Gesicht des sich selbst nicht bestatigt und sich selbst von der Welt isoliert, denn sie tut es ja tatsachlich. Je abgeschmackter und leidenschaftsloser das Leben der Rita wird, desto starker wird ihr Leiden.
This paper aims to examine and analyze the important roles of English translators in the successful reception of the English translation of Murakami Haruki`s novels. While the success of Murakami Haruki`s novels is quite phenomenal in many parts of the world as being translated into more than 40 languages with their extreme success in the US, England, Germany, Italy, Korean, etc., the roles of the English translators of Haruki`s works can not be underestimated. This paper has found that the success of Murakami Haruki lies in the two major factors: author and translators. First, the author`s unique narrative mode differentiates him quite characteristically from other Japanese writers with heavily Western culture-influenced themes and styles. This thematic closeness and familiarity with Western culture has been effective in helping Western readership feel less strange to the extent that Western readers could feel like they are reading a work written by a Western writer. Second, Haruki`s novels have been all translated into English by native target language translators, most of whom are college professors teaching Japanese literature in American colleges. These translators not only translate Murakami Haruki`s novels successfully into English, but also, more importantly, have played a pivotal role in establishing the readership of Haruki`s novels by introducing and teaching the works in college classrooms, presenting academic papers or writing books about the author, contributing articles to newspapers or magazines about the author, interviewing the author for media coverage. Through this, Murakami Haruki has been perfectly domesticated inside and outside the text for American readership. Effective reception of literary works from minority culture into a hegemonic language requires more than a good translation. The successful reception of Murakami Haruki in the US publishing market demonstrates a critical importance of domestication strategy in translation, initiated by target cultural systems including translators, publishers, professors, and media, and this provides a pivotal direction for the globalization of Korean literature as well.
1 2 >