글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

프랑스 문화연구검색

ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE


  • - 주제 : 인문과학분야 > 서양사
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-697X
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 39권 1호 (2018)

프랑스어 학습자의 자아존중감, 정서지능, 스트레스 반응에 관한 고찰

김현주 ( Kim Hyeon-zoo ) , 이숙 ( Lee Sook )
5,900
초록보기
Cette etude est une recherche sur l’estime de soi, l’intelligence emotionnelle et la reponse au stress des apprenants de français. L’estime de soi est une attitude interieure qui consiste à se dire qu’on a de la valeur, qu’on est unique et important. C’est se connaître et s’aimer comme on est avec ses qualites et ses limites. Afin d’ameliorer l’estime de soi des apprenants de français, les relations positives entre enseignants et apprenants sont essentielles. Dans cette etude, quelques perspectives majeures sur l’estime de soi et la reponse au stress sont discutees en ce qui concerne leurs implications pour ameliorer l’estime de soi et la reponse au stress des apprenants de français. L’estime de soi entretient une correlation negative avec la reponse au stress et une correlation positive avec l’intelligence emotionnelle.

『팡세』의 번역비평과 번역인문학: ‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서

김화영 ( Kim Hwa-young )
6,600
초록보기
Dans l’univers des Pensees de Pascal, se croisent l’esprit de geometirie et l’esprit de finesse, qui fondent une rhetorique reflechie par Pascal lui-même pour la persuasion efficace. La pensee, la visoin du monde et l’art de persuader de Pascal ne sont pas sans rapport avec la methode de recherche scientifique. D’ailleurs les travaux recents ont montre que l’attention sur les oeuvres scientifiques de Pascal peut constituer la nouvelle voie d’accès aux Pensees. Dans cette oeuvre, deux champs coexistent, l’un dans le monde de raison et l’autre dans celui de coeur ; les metamorphoses poetiques de l’esprit scientifique de Pascal se realisent dans la correspondance de ces deux mondes. Dans la traduction des Pensees, le rôle du traducteur est d’autant plus important qu’il est à la fois le sujet actif qui analyse les elements pertinents et significatifs du texte original, et lit ses fonctions poetiques et scientifiques dans la strategie rhetorique de cette oeuvre. Pour qu’une traduction reussisse, il faudrait donc que le traducteur saisisse l’esprit scientifique, notamment geometrique par la lecture des traces de cycloïde et de Descartes, des images de cercle et de triangle et sonde leurs multiples references à la dimension artistique et litteraire. En nous attendant sur les parties de rencontre avec l’esprit poetique et la lucidite scientifique qui caracterisent la rhetorique pascalienne, nous avons lu les trois versions des Pensees en coreen : celle de Lee Whan(1965), celle de Ha Dong Hoon et celle de Kim Hyun Kil(1996). Ces trois traductions se resemblent en depit de la difference temporelle de trente ans entre la traduction de Lee Whan et celle de Kim Hyun Kil. Nous avons essaye de lire les differences entre le texte original et trois tradcutions d’une part et celles entre l’une et l’autre part, en ecoutant attentivement le duo à deux voix : la poesie et la geometrie. Au bout de ce travail, apparait l’imperfection en commun entre trois traducteurs dans la traduction de l’univers geometrie. Les trois traducteurs ne gardent pas fidèlement l’univers geometrique jouant le rôle pivot dans la persuasion rationnelle en rendant au lecteur les expressions scientifiques au lieu de les remplacer par les equivalents possibles ; cela enlève au lecteur le plaisir de goûter les effets doubles de la rhetorique pascalienne. D’où un l’aspect d’echec similaire : toutes les trois ne rendent pas, sans nuire à son integralite, deux domaines en parfaite correspondance. La rhetorique des Pensees par les traducteurs est souvent rompue par la negligence de l’esprit de geometire. Il en resulte que le mouvement double de la persuasion boite. Traduire une oeuvre litteraire doit devenir conscient, reflechi et comprehensif à propos de la distance entre le texte original et ses tradcutions. En d’autres termes, il s’agit de poser sans cesse des questions sur les facteurs relatifs à la traduction: texte original et auteur et autres textes, attitude translationnelle du traducteur et autres traductions, le cas echeant, parmi beaucoup d’autres. Ce qui nous reste à faire est d’attendre de nouvelles traductions où se rencontrent la geometrie et la poesie, d’autant plus que les trois traductions precedentes des Pensees serviraient de base pour la traduction à venir.

프랑스어 명사의 문법성 어떻게 가르칠 것인가?

박은미 ( Park Eun-mee )
6,000
초록보기
Le genre grammatical des noms en français a fait l’objet de nombreux travaux depuis longtemps, travaux qui considèrent le système d’attribution du genre grammatical. Les locuteurs natifs maîtrisent le système du genre des noms non-animes mais les apprenants coreens du FLE doivent le memoriser. Cet article a l’intention de chercher quelques procedes d’enseigner le genre grammatical des noms en français aux apprenants coreens du FLE. Pour ce faire, d’abord, nous observons des etudes precedentes qui se concentrent sur l’analyse du corpus des noms pour la relation entre terminaison du nom et genre grammatical, c’est-à-dire l’information phonetique. Ensuite nous formulons les règles sur des critères morphologique, semantiques ou orthographiques. L’acquisition du genre par les natifs s’appuie sur le mecanisme de discernement acquis par l’usage tandis que le choix du genre par les non-natifs se fonde sur ces règles. Puis nous proposons la description du système d’attribution du genre grammatical pour aider les apprenants coreens à choisir les genres.

파스칼 고티에의 노년소설 『할머니들』의 서사 기법 연구

서명숙 ( Suh Myung-sook )
6,200
초록보기
Comme on le sait, il reste que la vieillesse est un sujet tabou dans la litterature. Malgre cette tendance depressive, Les Vieilles, roman de Pascale Gautier, paru en 2010 a connu un succès exceptionnel pour roman sur la vieillesse. C’est dans ces circonstances que nous nous sommes interroges, dans cette etude, sur la force du roman qui reussit, malgre son sujet lourd et gênant, à attirer l’attention du public. Dans cette perspective, en nous appuyant sur les recherches du Discours du recit de Gerard Genette, nous avons voulu demontrer l’art du recit des Vieilles qui refuse de tomber dans les cliches habituels du roman sur la vieillesse. Ainsi, Nous avons d’abord illustre la construction fragmentaire de l'oeuvre qui met en lumière la correlation entre les evenements de l’histoire et la structure du recit. Ensuite, en determinant quelles techniques de narration et de focalisation ont ete mises en oeuvre, nous avons precise quelques aspects du choix narratif de l’auteure : narration simultanee, discours direct, discours direct libre, recit mimetique d’evenements, discours indirect libre, etc. D’après les observations que nous venons de faire, nous pourrions dire que, en jouant sur la structure singulière du recit et sur la technique narrative, l’auteure parvient à eveiller notre interêt sur l’histoire et nous rapprocher des personnages du recit, au point que leur realite nous paraît tragiquement humaine.
초록보기
Du Vampire de John Polidori à Blood: The Last Vampire de Hiroyuki Kitakubo... les vampires volent librement en transgressant les frontières des différentes régions et des siècles. Il est indéniable que ces monstres continuent d’exercer une grande fascination sur le grand public du monde entier. Dominatrice, castratrice, tueuse sans merci, la femme vampire représente souvent la figure de l’Autre. Ce monstre séducteur nous permet de mieux appréhender la profonde misogynie dans notre société. En revanche, l’ambiguïté et l’ambivalence chez les femmes vampires nous empêchent de réduire cette figure des femmes surnaturelles comme une simple modalité du sexisme. Clarimonde dans La Morte amoureuse et Tae-Ju dans Thirst, ceci est mon sang, vampires femmes atypiques nous laissent encore de l’espace à explorer pour illustrer l’autre aspect du vampirisme féminin. Ces deux oeuvres renversent d’abord les stéréotypes utilisés dans les récits des vampires. Si le noir, l’ombre et l’inertie dominent le monde des vivants, le blanc, les lumières et la vivacité incarnent celui des vampires. La force surnaturelle qui masculinise les femmes vampires masculinisées permet à celles-ci de dépasser les limites conventionnelles du sexe, imposées par le patriarcat. Comme si le présent et le passé étaient en mesure de cohabiter dans le corps de ces vampires, la dualité s’harmonise en elles. Dans ces textes, l’intervention des femmes vampires qui provoque la féminisation chez les hommes, affecte aussi le développement classique de l’intrigue. Elles regagnent finalement leur propre voix. Nos héroïnes, créatures libres et ambivalentes sont tuées toutes les deux par les prêtres. Dans La morte amoureuse, la nostalgie de l’âge antique chez Théophile Gautier illustre la signification de cette mort. Le christianisme, symbolisé par l’abbé Sérapion, provoque l’effet dévastateur sur le paganisme qui admettait une divinité féminine. D’autre part, la mort de Tae-ju révèle l’ontologie hybride de la société coréenne. Entre la résistance et l’attirance pour la modernité occidentale, notre société sépare une distinction entre le féminin monstrueux et le masculin rationnel. Ainsi, la mort du vampire coréen féminin reflète le paysage social et politique de la Corée contemporaine dans un contexte postcolonial. Le dynamisme de Tae-ju renverse des valeurs traditionnelles, brouille les barrières infranchissables entre les sexes et les cultures hiérarchisées. Tae-ju, devenue une belle étrangère, contaminée par le virus du dehors permet d’affronter notre peur de l’altérité, enfouie dans la société coréenne.

발자크의 죽음, 혹은 근대적 작가의 운명, 그 영광과 비참 (Ⅱ)

임헌 ( Lim Hun )
8,400
초록보기
Ce travail, comme une suite de l’anterieur (Ci-dessous, appellant 「Balzac-1」), a l’intention de continuer à reflechir sur le sujet de ‘la mort de Balzac’. et c’est pourquoi on pourrait le nommer 「Balzac-2」. Si celui-là etait une etude sur la problematique en general de la mort de Balzac, surtout sous la perspective du ‘destin d’un ecrivain moderne, ses splendeurs et misères’, celui-ci tente de l’approfondir plus en detail et plus profondement. Et cela evoque dejà l’etendue de ce sujet et ses interêts particuliers aussi, par rapport à sa vie biographique extrêmement mouvante, energique et volcanique. En outre concernant le sujet de la mort de Balzac, il merite d’insister avant tout sur les aspects de contraste extême de ses ‘splendeurs et misères’, qui sont d’ailleurs l’expression favorite de l’auteur lui-même. C’est le premier point qu’on remarque en etudiant sur sa mort, au fond le contraste de ses gloires et chutes est veritablement extrême. Ainsi donc, au printemps encore hivernal de 1850, Balzac revient de Verkhivnya en Ukraine à Paris en tombant malade de mort. C’etait son 2ème et dernier voyage à Verkhivnya, où reside Eveline von Hanska, cette ‘rose’ poursuivie par ‘Balzac-bengali’ durant 18ans, depuis 1832. Et conscient de ces aspects contrastes- gloire et ruine -de sa mort, on a tente d’approfondir dans ce travail, 「Balzac-2」, surtout les deux itineraires de son grand voyage en Europe de l’est, lesquelles on a dejà nommees, dans 「Balzac-1」, ‘Route de Balzac-Hanska’. Voilà pourquoi ce present travail, 「Balzac-2」, se focalisera principalement sur le depistage de ses trois grands voyages, dont l’un est ceui à Saint-Peterbourg, capitale de l’Empire russe à l’epoque de Balzac, et les deux autres sont bien sûr les voyages à Verkhivnya. Concernant ces deux voyages en Ukraine, on les y nommera chacun ‘Route de Balzac-Hanska (1)’ et ‘Route de Balzac-Hanska (2)’. Faisant l’exploration plus minitueuse de ces deux routes trans-euro/russes, trans-frontalières et trans-europeennes, en commun tragi-glorieuses, on s’aperçoit de nouveau de la grandeur de Balzac, son envergure immense et son courage invincible aussi. Il est certain que ces trois grands voyages, en particulier son 2ème voyage en Ukraine, pays trop lointain et dangereux aussi, lui a fait user trop d’energies vitales. Ce qui l’emmenera en effet à Paris en etat d’un moribond, tout apès ses noces au 14 mars 1850, et après, ainsi qu’on le sait bien, il se precipitera rapidement au decès, tellement tragique, qui le surprend peut-être trop tôt. Il laissera alors tant de traces de sa vie, à la fois splendide et miserable, y compris des dettes non negligeables, dont le joug l’avait torture toute sa vie, et la liquidation posthume avait ete finalement la part de sa femme. C’est-à-dire ‘Eve-rose’ laissee toute seule au milieu de Paris, ville etrangère, qui avait tout quitte ou plutôt abandonne, Ukraine, son pays, et son château de Verkhivnya, de plus sa grande famille polonaise aristocratique. Enfin, fermant ce travail, 「Balzac-2」, originairement amorce par une lecture de La Mort de Balzac d’Octave Mirbeau, lequel s’est focalise grosso modo sur la quête des itineraires de ses grands voyages en Europe de l’est, on se rend compte encore de la dimension immense de Balzac, ce grand ecrivain moderne de La Comedie humaine, et de son destin extrême, ses splendeurs et misères.

세 가지 문체 표현에 대한 역동적 분석을 위해서: 비유, 환유, 제유

조항덕 ( Cho Hang-deok )
6,100
초록보기
비유, 환유, 제유법에 의한 문체 표현들은 일상생활에서 다양하게 쓰이고 있으며, 많은 언어학자들이 이에 대해 심도있게 분석을 시도하였다. 우리는 이 글에서 이 세가지 문체 표현들을 독립적인 것으로 보지 않고 동일한 역동성 속에서 하나의 이론적 바탕으로 설명될 수 있음을 보았다. 위의 세 가지 문체 표현을 이루는 언어적 의미 요소들 사이에 역학 관계가 있으며 역학 관계에 의해서 해당 요소들이 서로 끌어당기고 또 당김을 당하는 상호 작용을 하고 있는 것이다. 우리는 끌어당김의 움직임이 시간 및 공간상에서 이루어진다고 보았고 끌어당김이 시간논리 축에서 시차를 달리 하여 구현된다고 보았다. 시차적으로 맨 처음에 위치하는 것은 해당 요소들 사이에 역학적 끌어당김이 전혀없는 상태이며, 이것은 단순한 조응관계를 나타낸다. 그런데 이것은 또한 해당 의미 요소들 사이에서 상호 역학적 힘을 유도하는 시발점이 되기도 한다. 이러한 역학적 힘의 구현에 의해 의미요소들이 시차적으로 발현되는 것을 보았을 때 제유가 초기에 나오고 이어서 환유, 그리고 비유가 같은 연속선 상에서 시차를 두고 발현되고 있다. 여기에서 역동성이 가장 크게 발현되는 경우는 끌어당기는 의미 요소와 당김을 당하는 의미 요소가 각각 환유의 작용을 하면서 동시에 비유의 작용을 할 때인 것으로 나타났다. 이것은 환유와 비유가 서로 상호 보완적으로 작용할 수 있음을 보여주는 것이며, 이렇게 언어적 의미 요소들의 상호 작용함으로써 우리가 사용하는 언어 표현이 훨씬 더 풍요로워지며 의미가 다양해지고 흥미로운 언어 표현을 구사할 수 있게 된다.

J. M. Leger의 저서 『사용』에서의 건축이론 고찰

김기연 ( Kim Ki-yon )
5,400
초록보기
La presente etude traite de la notion “Usage” definie par Jean-Michel Leger dans son livre eponyme. Il s’agit de presenter cette definition et d’explorer ses implications architecturales. Pour ce faire, nous avons explique comment et pourquoi, selon Jean-Michel Leger, l’Usage doit s’interpreter de façon à tenir compte des deux points de vue suivants : soit celui de l’architecte qui vise à realiser au maximum la potentialite architecturale, soit celui de l’usager qui occupe un bâtiment pour en faire, son propre espace optimal, aussi peu conventionnel que soit ce bâtiment. D’autre part, nous avons passe en revue les notions architecturales venues de toutes les sciences humaines: reception, affordance, experience architecturale, ambiance ainsi que celle d’ architecturologie propre à Philippe Boudon, ceci, afin de les questionner en vis à vis de la notion d’Usage proposee par Jean-Michel Leger.

전문 용어 정비에 관한 유럽 내 프랑스어권 국가의 언어 법제 비교 연구

김민채 ( Kim Minchai )
6,100
초록보기
Le but de cette etude est, tout d’abord, d’examiner les legislations linguistiques relatives à l’amenagement terminologique actuellement mis en oeuvre par les pays francophones en Europe et, ensuite, de les comparer afin d’elucider leurs veritables objectifs. Les analyses de la situation linguistique et des textes legislatifs nous permettent de degager trois objectifs de l’amenagement terminologique en francophonie : defendre la langue française, enrichir la langue française et faciliter la communication. En France et en Belgique francophone où des lois ont ete adoptees pour lutter contre l’utilisation aveugle des mots empruntes à l’anglais, des politiques d’amenagement terminologique (l’amenagement du corpus) se sont revelees être etroitement liees à l’amenagement du statut. Plus particulièrement, en France, ce dispositif a egalement pour objectif d’enrichir la langue française, qui est une des caracteristiques majeures du purisme lingusitique. Quant à l’amenagement terminologique suisse, contrairement à ce qui prevaut dans les cas precedents, il met l’accent sur les aspects communicatifs permettant de faciliter la communication entre les divers cantons et leur integration harmonieuse. Cette etude est significative en ce sens qu’elle examine les aspects ideologiques plutôt que les aspects techniques de l’amenagement terminologique. Cela permettra de mieux comprendre la politique linguistique des pays francophones, en l’analysant dans leur propre situation linguistique.

서술적 이해comprehension narrative에 대한 고찰: 폴 리쾨르의 이론을 중심으로

김휘택 ( Kim Hui-teak )
5,900
초록보기
Nous avons examine le concept, l’utilisation et le statut de « comprehension narrative » dans la theorie de Paul Ricoeur ci-dessus. Au niveau de la mimèsis, c’est-à-dire à la pre-figuration, la comprehension narrative apparaît en croisant la comprehension pratique. Si la comprehension pratique indique une relation paradigmatique, la comprehension narrative constitue une relation syntagmatique. La relation paradigmatique de la comprehension pratique peut être comprise comme un système, mais elle n’a qu’un caractère statique de “structure”. La comprehension narrative sert ici à « transformer » le système. Et ce rôle permet egalement à la comprehension narrative d’avoir un statut du point de depart pour que la mimesis devienne dynamique. Nous avons suppose que la comprehension narrative possedait la même valeur que la mimèsis dans cet article. En particulier, la comprehension narrative, contrairement à l’explication historique, remplace le terme mimesis dans la deuxième partie de Temps et recit I. La comprehension narrative est comprise comme une structuration dynamique en remplaçant la mimèsis qui transforme la realite, façonne la composition de l’intrigue et englobe à la fois le spectateur et le lecteur. Par la suite, la comprehension narrative obtient un concept plus fondamental et plus large de « comprehension narrative » dans Temps et recit II. La comprehension narrative est utilisee ici pour contraster avec la rationalite semiotique. Ricoeur cherche à limiter la rationalite de la semiotique narrative au concept de structure même de la phase de configuration. En revanche, la comprehension narrative, en englobant le niveau de configuration, est comprise comme la capacite de se rendre compte de ce que la mise en l’intrigue se relie à la realite et ensuite s’oriente vers la realite du lecteur. Nous pouvons dire que grâce à cette comprehension narrative, les êtres humains peuvent donner un sens au monde qui les entoure.
1 2 >