글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

일본언어문화검색

Journal of japanese Language and Culture


  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1598-9585
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 36권 0호 (2016)
6,300
초록보기
This thesis looks into the use of language by girls in six Japanese TV animations for kids. The study shows that there is a gap in the use of female sentence-closing particles in a sense that the use of the particles is decreasing in reality while they are used a lot by girls appearing in animations. A survey was conducted on Korean Japanese learners to understand their perception of this phenomenon and it was compared with native Japanese speakers. The results are summed up as follows. First, those who have a higher level of JLPT have a similar level of knowledge about gender differences in the Japanese language to that of native Japanese speakers and their understanding is lower in female languages than in male languages. Second, native Japanese speakers perceive those who use female sentence-closing particles are mainly in their 20s and 30s while Korean Japanese leaners perceive them to be in higher age brackets, especially those who use wa sentence-closing particles. Third, native Japanese speakers feel a sense of incompatibility when female speakers use female sentence-closing particles in reality but feel less of it about the use of the particles in animations. Also the sense of incompatibility is felt greater among Korean Japanese learners with higher levels of JLPT. The language level is proportional to the viewing rate of Japanese animations and those who view Japanese animations more have more knowledge about female sentence-closing particles and find the use of them more incompatible.
6,100
초록보기
This paper examines the motivation for consonant gemination in Japanese loanword by analyzing NTT database series Nihongo-no Goitokusei (Lexical properties of Japanese). Based on the comprehensive investigation, it is pointed out that consonant gemination is a result of a phonological augmentation in prominent position, that is, accented syllable.and word medial position. And it is argued that the gemination in word-medial position is due to the influence of phonological augmentation and accentuation assigned by pseudo-morphemic suffixes ― /-ikku/ (-ic), /resu/ (-less), /-mento/ (-ment). /-aa/ (-er, -or), /-shon/ (-tion, -sion) and /-ingu/ (-ing).
5,300
초록보기
This study is about the criticism, which involves swearing, disagreement, challenge and teasing among close friends. And this paper focuses on gender differences of criticism. At first, my analysis shows that participants express more criticisms when they talk with opposite gender friend than when they talk with same gender friend. The result suggests that speaker can be more defiant attitude toward opposite gender friend. Secondly, the expressions of criticism are classified into 6 types, which are (1) interrogate, (2) confirmation, (3) comment & describe, (4) negative assessment, (5) deny, negate& opposite and (6) negative feelings. My analysis shows that the type (3) comment & describe was used about 44% in the case of men. On the other hand, women use all types equally and use interrogative sentences and confirmation more than men.

日本語の感情表現におけるパラ言語的情報の 音聲特徵に關する質的分析

정미정 ( Jeong Mijeong )
5,300
초록보기
This paper, using the speech thinking of protocol analysis, tried to improve the reliability by quantified using a multivariate analysis to process that categorizes the results obtained from interviews conducted interviews. Japanese, “happy”, “fear, sadness, ” “surprise, anger” are plotted in a short distance. “Fear, sadness” is not distinguish, for example, between large and small and the voice of the low of the voice as a clue, “surprise, anger, ” it was found to be distinguished, such as How to put out of breath and the strength of the voice as a clue. Koreans, “fear-sad” is have been plotted in a short distance, “happy, anger, surprise, ” are plotted at a short distance. For Korean, it said to have been largely based on the overall voice intensity determination. Chinese “happy”, “fear”, “sad”, “anger, surprise” has been plotted at a short distance. Chinese plotted is different from speech feature position is different plot position by country of Japanese and Korean than experiment collaborators.
5,700
초록보기
Japanese literature can be divided into “Japanese literature” and “Japaneselanguage literature.” Whereas a “Japanese literature” study is a diachronic study of Japanese literature, a “Japanese-language literature” study is a synchronic study of Japanese literature that encompasses several language variants. Specifically, “Japanese-language literature” refers to literature written by: (1) non-Japanese authors, for those who reside in South Korea or China; (2) non-Japanese authors who are immigrants to, and reside in Japan; and (3) Japanese authors who reside outside of Japan. The current study focuses on dissimilation and diversification of the “Japanese-language literature” by examining the novels of three Akutagawa Prize winning Korean-Japanese writers: Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu. The results revealed that the original texts written in Japanese used frequent tense shifts whereas Korean-translated texts mostly used past tense. In the original Japanese text, for example, narration in historical present successfully created dramatic tension for the readers. This paper also examined the difference in Taigu Hyogen(or Japanese honorifics) including upper and lower treatment expressions. In Japanese, the upper treatment expressions depend on the speaker(mesareru, sumimasenn), whereas in Korean the same expressions depend only on the “age” of the speaker(sinu, sumanai). The word “eat” in the Japanese texts were also expressed using four terms: kannjikaki(食べる, ?べる), hiraganakaki(たべる), honorific word(食べる), and negligent word(?う). The Korean translation, however, expressed the same word with only one term(먹다). In Kaisei Ri`s novel, the first Korean-Japanese writer to win a Akutagawa Prize, old Japanese language along with Korean word order were often found. Additionally, intransitive expressions often found in Japanese language were replaced with transitive expressions during the translation. Through this study on dissimilation, we learn that Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu have marked a new era.

한일통역에 있어서의 숫자 오역 분석

김한식 ( Kim Hansik )
5,200
초록보기
Students of graduate school of interpretation translation(GSIT) feel a lot of pressure in the interpretation of the numeric part, more than teachers are thinking. In fact, it is difficult to accurately interpret the numbers. Analysis was performed for students of GSIT, it was confirmed that there are a variety of patterns to misinterpreting of numbers. In addition, misinterpreting ratio is not necessarily proportional to the number of digits. The context of the number, load of interpretation, such as the density of information is a large impact on the accuracy of the interpretation of numbers. In order to teach the interpretation of numbers, at first, teachers should properly understand such as a pattern or reason of misinterpreting. And I propose to set the learning target for “accurate interpretation of the number”. It will be desirable to regulate the number in the text in some cases, to make the relative difficulty of the interpreting. Students will be used to the number if we let them continue “shadowing”, and may expect the effect to learn the right pronunciation, accent of the number.

혼종성의 번역양상에 대한 일고찰 -재일 디아스포라 문학을 중심으로-

이나경 ( Lee Nakyung )
3,800
초록보기
Translation is an act occurring when two or more languages come into contact with each other, so it is based on otherness. And the otherness can come into the foreground or go to the background depending on the purpose of the translation or politics, power or ideological relationship that surrounds the translation. The relationship between linguistic subject and other has long been studied, and it is based on the assumption that the source text and the target text are written in one homogeneous language. However, deterritorialization and denationalization of literature that started from the end of colonialism present new translation issues that cannot be explained from the perspective of subject and other. Diaspora literature, which is written in other languages by diaspora who left their home country and settled in other countries, is situated in a “third space” and is born on the boundary between the residing country and home country, center and periphery, and assimilation and resistance, and one of its characteristics is linguistic hybridity. Especially, in the case of Korean diaspora literature in Japan, linguistic hybridity has resisting power that subverts the hierarchy between the imperial language and nation language and is directly linked to the identity of the diaspora since Korean diaspora literature in Japan implies contact, conflict and dynamics between the two languages. Through “The Other Side of August” by Yu Miri and “The Volcanic Island” by Kim Seokbeom, which are postcolonial hybrid texts, this study investigates how linguistic hybridity appears in these texts and how it is changed in the process of translation into Korean to deal with translation issues presented by hybrid texts and examine the possibility of translation of linguistic hybridity.
초록보기
In the present paper, we analyzed the usage of Okotaeninaru, Kotaerareru, and Iwareru which appear in four different Japanese versions of the Bible published by the Japanese Bible Association. It was found that there are three usage norms in the selection of the three words in the translated versions: 1) the characteristics of the honorific agent, 2) the domain difference in the uttered context and 3) the talker`s social status. <1> In Matthew, these usage norms seem to be respected as the translators strictly distinguish between Okotaeninaru of the Naru-type honorific and Iwareru of the Reru-type honorific. <2> In Mark, the social status of the honored agent Jesus is referred to either as a honored God or a peer human being. Okotaeninaru is used for the former while Kotaerareru for the latter. <3> In Luke, Jesus is characterized not as a human being but as God in the translated versions of the Bible. This suggests that the translators put more priority on the characteristics of the honored agent among the three usage norms. <4> In John, Jesus` sayings are translated based on two different domains: sayings in public or inclusive incidents and in individual or concrete incidents. Okotaeninaru is used for the former whereas Kotaerareru for the latter. However, the amicable, neutral or adverse relationship between Jesus and interlocutors in conversation does not play any role in the translators` selection of Okotaeninaru, Kotaerareru, and Iwareru.

連體修飾形指示表現にみられる 例示指示と唯一指示

坂口淸香 ( Sakaguchi Sayaka )
5,600
초록보기
A comprehensive account of the adnominal demonstrative expressions of contemporary Japanese has not been developed in the literature. In this article, we will address the six groups of adnominal demonstrative expressions, and reveal their functional differences through quantitative and qualitative analyses. The expressions of the kono-group refer to an entity or a single category ("unique reference") and do not have the illustrative function of implicitly referring to other entities as an example of referents. Our analyses indicate that the expressions in the non-kono-groups are commonly characterized in that they exhibit illustrative reference but that they differ in terms of the manner of illustrative reference, the strength of illustrative reference, etc. The function of illustrative reference is especially tied to the konoyouna-group, the koushita-group, and the kouitta-group. The expressions in these groups do not have the function of unique reference. The expressions in the konoyouna-group illustratively refer to approximate referents. On the other, the expressions in the kouitta-group are associated with representative illustrations. The konna-group and the kouiu-group display both the function of illustrative reference and that of unique reference. The expressions in the konna-group tend to refer to unique entities when inherent and specific objects are referred to. Further, in the case of the cataphoric use, they may refer to unique entities when the content of referents (linguistic information) is presented sufficiently and non-excessively. Unique reference in the case of the cataphoric use is also observed in the expressions in the kouiu-group.

二代目岳亭作合卷『滑稽ㆍ江戶久居計』 の作製意圖について

강지현 ( Kang Jihyun )
5,700
초록보기
全三十丁、岳亭春信作 ㆍ一惠齋芳幾畵、1861年刊行の『滑稽 ㆍ江戶久居計』の內容的 特徵を、「版元」と「作者」の兩視座から見極めることを本稿の目的とした。一日で江戶 市中を食べ步くことをテ一マにしているので料理 ㆍ料理法の羅列が予想されるもの の、實際の本文では店名 ㆍ料理名の羅列に近い。このような作品が成立した作製背景 に、料理屋の宣傳という版元の企畵意圖を讀み取った。下?履きと雪?履きという服 裝を主人公にさせたのは、そのような版元の要求、卽ち殆どのエピソ一ドに料理代の 高低を難なく述べる爲の、作者なりの方策だったわけである。そのような「店名を出 す」という注文に忠實しようとして、スト一リ一には忠實でない繪組を置く場面すら 導出される。 一方、滑稽をもたらす爲に作者が工夫した具體的な方法として、故事付けのレト リックや過食による可笑しみが擧げられる。そして、過食狀態の主人公二人をして、 最後の旅行地として吉原を步かせ、食べ步きというメインテ一マから離れる滑稽も展 開する。このような滑稽感を釀し出すための作者の工夫は、スト一リ一に忠實でない 繪組を導く結果にもなる。以上、板元の企畵に影響されるところが多かったという作 製背景を推論し、その中での作者岳亭の苦心を考察することで、合卷『滑稽 ㆍ江戶久居 計』の作製意圖を究明した次第である。
1 2 >