글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 45권 0호 (2013)
6,200
초록보기
本文以認知語言學理論爲依據,著重討論雙賓句的事件模型及其方向性,從而考察雙賓句中施事、受事、對象這三個論元的位置。在語義方面,雙賓句卽有“傳遞意義”又有“所有意義”,其中傳遞意義是雙賓句的核心意義。雙賓句的事件模型之內部結構是由“出發空間”和“目標空間”構成的,在兩個空間之間存在作用力(Effect Force), 타制約事件的方向,卽右向、左向、雙向,同時還起到連接兩個事件的作用。在語序方面,雙賓句遵守時間順序像似性和近距離像似性。在時間順序像似性的角度上,假如施事和受事中有壹個不出現,就不會産生傳遞意義,因此施事和受事作爲預設出現在句首,而對象作爲非預設出現在句尾,這反映認知順序,卽時間順序。在近距離像似性的角度上,施事作爲事件的控制者出現在句首,而受事和對象則因爲關系密切而在位置上呈現相互近距離的特點。

오류 분석을 통한 중국어 쓰기교육 개선 방안

이효영
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 281-303 ( 총 23 pages)
5,800
초록보기
“聽、說、讀、寫”這四項基本的言語能力中,“寫”的難度最大、要求也最高。而對外漢語寫作敎學是目前對外漢語敎學中的薄弱環節。本文以韓國某壹所大學中文系的對外漢語寫作敎學實踐爲例,主要以韓國學生的漢語寫作中的偏誤爲考察對象, 分析偏誤的類型, 探討解決偏誤的敎學策略, 爲對韓漢語寫作敎學提供參考。根據偏誤分析理論, 學生的偏誤可分爲詞彙、語法、內容等3類, 而且初步槪括出韓國學習者寫作中常見的問題及偏誤,提出應對措施, 多方位地促進對韓漢語寫作敎學的發展。
5,400
초록보기
人類語音是擁有흔多物理信息的載體。抽象的語言可以通過語音分析的方法顯爲物理實體。這壹物理特征展示包括個別說話人的語音習慣以及該語言的系統性特點等等, 因此曾經有흔多語音學者系統地分析人類語言的物理特征。這些物理參數不僅是硏究該語言本體硏究的重要資料, 而可以應用于敎學方面的重要標准指數。盡管如此, 漢語語音硏究尤其是輔音方面的語音學硏究與其他印歐語言相比硏究起步較晩, 而硏究的結果也較少。本文考察了漢語塞擦音的VOT分析硏究幷發現那些硏究的結論幷不成系統, 卽有些學者的硏究結果上舌尖前的VOT比舌尖後長, 有些學者的硏究正好相反, 有些學者的結論근著送氣不送氣的與否顯得不同等等。不僅如此, VOT本身也有敎學應用上的限制, VOT只能顯示조音區間的時長, 而不顯示調音的部位。韓國學習者壹般判斷舌尖後音調音位置是覺得較大的困難, 但只有VOT的時長不能幇助學生調整自己的調音位置。因此, 爲了更全面地分析漢語塞擦音的物理特征, 我們認爲需要除了VOT以外, 需要別的物理參數。本文在全世界漢語敎學上首次適用分析能量中心(Center of Gravity)的方式, 首次編輯壹連算出COG的Praat文件, 最後算出漢語母語者的塞擦音COG。結果發現, 中國人的塞擦音COG參數根據調音位置具有成系統的差異, 這壹點與VOT不壹樣。本文的硏究方法和結論可以貢獻于漢語語音硏究和漢語語音敎學硏究。

漢韓“來/去”的視點差異

김주아
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 325-341 ( 총 17 pages)
5,200
초록보기
중국어의 “來/去”와 한국어의 “오다/가다”는 가장 기본적인 이동 동사로써 서로 반의관계이다. 이들은 서로 공통점과 차이점을 가지고 있다. 먼저 한국어와 중국어의 정반방향 이동 동사의 원형은 같다. 두 언어 모두 기본적인 이동을 표현할 때는 관찰자가 어느 시점을 기준으로 한다. 모두 정방향을 표현하는 동사 “來/오다”와 반대 방항을 표현하는 동사 “去/가다”가 있다. 두 번째로, 인지적인 차이점으로 인해 구체적인 상황에서 중국어와 한국어의 이동 동사에 대한 선택은 서로 다를 수가 있다.

試析三字詞類前綴的生成機制與認知隱喩特征 -以大,零,軟爲主

여정남
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 343-366 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
본문은 인지 의미론적 관점에서 삼음절 준접두사 “大/대”, “零/영”, “軟/연”을 세 가지 측면에서 살펴보았다. 첫째는 삼음절 준접두사 “大/대, 零/영”, 軟/연”의 사전적 의미자질을 분석하고 귀납하여 이를 기반으로 준 접두사 “大/대, 零/영”, 軟/연”의 의미구조 및 은유화 특징을 분석하였다. 둘째는 준접두사 “大/대, 零/영”, 軟/연”의 준접두화 과정, 즉 은유화 및 범주화 과정은 어떻게 형성 되는가? 이들은 어떤 과정을 통해 구체적인 의미에서 추상적 의미로 확장해 가는가? 등을 핵심적 메커니즘을 통해 분석하여 준접두사 의미형성의 근거를 제시하였다. 마지막으로 준접두사의 의미 구축의 양상을 구체적인 예문을 통해 살펴보고 이들의 의미색체 및 범주화 특징을 분석하고 귀납하였다. 그 결과 준접사의 은유화 특징은 (1)의미영역 전환 (2)내적인 기능 비교 (3)외적인 형상 비교 등의 세 가지 방식으로 나타났다. “大/대, 零/영”, 軟/연”의 의미구축 과정의 유사점은 이들 모두 실사에서 허사로 은유화 과정을 통하여 추상적 의미로 확장 하며, 차이점은 각 형태소의 의미자질 차이로 범주화 과정 중 각기 다른 의미영역 및 은유화 특징을 나타냈다.

淺談呈狀補鏡像的形容詞語義體系及其意義連接機制

임소정
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 367-387 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
현대 중국어에는 보어와 부사어 위치에 출현할 수 있는 형용사가 있다. 보어를 충당할 때 형용사의 기본의미를 그대로 유지하는 것과 달리, 부사어 위치에 올 경우 의미가 변하게 되는데, 그 변화의 정도는 형용사마다 다르게 나타난다. 보어와 부사어 간의 의미 변화가 상당히 커서 별 개의 단어로 간주되는 형용사(A류)가 있는가 하면, 의미 차이가 상대적으로 작아 하나의 단어로 간주되는 형용사(B류)도 있다. 본고는 인지 언어학적 관점에서 부사어-보어 위치에서의 형용사 의미 파생 과정과 파생 기제를 논의하고, A,B류 형용사의 의미 파생 과정을 비교 분석하고 있다.

말뭉치를 통한 현대중국어 조취(早就),이경(已經),증경(曾經)의 통사-의미 비교 연구

유위 , 한서영 , 김정주
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 389-414 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
本文意在揭示已然副詞“早就、曾經、已經”的句法及語義區別。爲此本位首先整理了“早就、曾經、已經”的語料, 然後用統計學的方法統計出타們共現的謂詞的差異、與“了1、了2、過”及具體時間詞共現的差異。最後根據這些句法上的差異,揭示了“早就、曾經、已經”的語義功能。其結果如下: 早就可與多種動詞結合, 其中與認知動詞的結合頻率最高。能和“了1、了2”共現, 其中與“了2”的共現頻率更高。與“過”的共現頻率相對比較低, 和具體的時間詞幾乎不結合。據此我們可以得出早就表示事件的發生或狀態的變化離說話的時間比較早, 這種“早”是主觀的, 不能用客觀時間來衡量。已經能與各種動詞結合。與“了1、了2”的結合頻率也比較高。而且可以與表過去、現在、將來等多種時間詞結合。這說明已經表示事件或狀態在慘照時間以前已發生。曾經能與多種動詞結合, 其中與存現動詞共現的頻率最高。曾經與“了1”的結合頻率比較低,與“了2”幾乎不結合。但與“過”的結合頻率比較高。雖與具體的時間詞結合, 但只能與表過去的時間詞結合, 而且以 “年”單位以上爲主。據此我們認爲曾經表示從前(“年”以前)有過某種經曆。

한어구어습용어(漢語口語習用語)의 범주(範疇)

문홍
한국중국언어학회|중국언어연구  45권 0호, 2013 pp. 415-441 ( 총 27 pages)
6,200
초록보기
漢語口語習用語在中國人的日常對話中頻繁出現,且用字平常, 흔不起眼, 對于中國人來說, 在壹定的語境下聽到這類凝結隱含著特定含義的語句時, 不用解釋就能明白타所表達的爲本民族所約定成俗的固定含義, 而這却是外國學生學習的難點。本論文確定了漢語口語習用語的槪念, 考察了口語習用語在語言學系統中的地位, 幷通過與詞、壹般詞組搭配、以及其타熟語的比較, 確定了口語習用語的範圍, 認爲盡管口語習用語是詞彙系統中的壹個單位, 但타在結構、運用、語義以及功能上風格獨特, 明顯有別于詞、壹般詞組搭配以及其타熟語。
초록보기
Korean Adverbial Case Particleand Chinese prepositions both fall into the category of functional words indicating grammatical relationship. And the two have a similar point on the semantic representation and syntactic function. Therefore many students who study both Korean and Chinese believe that Korean Adverbial Case Particle and Chinese prepositions are exactly equivalent. However, despite the similarities in semantic representation and syntactic function, they are not totally equal to each other for each language has its specific character. The typical Adverbial Case Particle “-에” was studied in this essay. Firstly the semantic meaning of the word “-에” is divided into the following nine classifications “premises”, “object”, “Standard”, “status qualification”, “reason”, “tool means”, “time”, “background·source”, “units”. And then the author studies each Chinese translation morphology respectively, especially its Chinese preposition equivalence, thus to further explore characteristics and relations of Korean Adverbial Case Particle and Chinese prepositions.
<< 1 2