글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 53권 0호 (2014)
6,000
초록보기
本文的目的在於分析在中國電影“不能說的·秘密”所出現的壹些語用問題而考察在特定的語境下對語言的解釋如何不同,倂爲字幕番譯、電影宣傳、語言敎學等方面提供壹些有益的慘考. 本文主要談到兩個問題如下:第壹、爲人稱指示詞“尼”和場所指示詞“去”. 人稱指示詞“尼”在原曲上只指示同壹個人,但在電影上因原聲融合到電影人物、情節等因素而指示兩個人―或指示男主角或指示女主角,爲歌詞具有對話性起到作用. 場所指示詞“去”爲記往的語法書(Chao 1981, 相原茂等2007)所解釋爲“離說話者漸遠”之類,但在某種情況下尤其是說話者自己也移動時“離說話者漸遠”就會有矛盾,因此對他的解釋“離說話地點漸遠”比較合理. 第二、標點對語言解釋的影響. 仔細觀察電影的名字就可以發現他不是“不能說的秘密”而是“不能說的·秘密”,再視電影內容,電影的核心歌曲便爲“Secret”. 這兩個線索看“秘密”就會有兩種解釋上的可能性:壹般名詞的“秘密”和專用名詞的“秘密”. 這個問題主要以言行理論來處理,壹般名詞的“秘密”表示男主角的立場,而專用名詞的“秘密”則相反. 總之,解釋語意進量要脫離壹個形式只有壹個意思的觀點,倂同時考慮到語境因素才能求做好確切的解釋.

從音義關係探討《一切經音義》中的異讀字

염재웅
한국중국언어학회|중국언어연구  53권 0호, 2014 pp. 277-301 ( 총 25 pages)
6,000
초록보기
본 논문은 《壹切經音義(《玄應音義》、《慧琳音義》、《希麟音義》)》에서 뽑은 13개의 대표적인 音變構詞의 異讀字(數,乳,重,誤,雨,射,忘,妻,衣,被,坐,斷,冠)를 연구대상하고 있다. 본 연구의 목적은, 이러한 異讀字들이 어떤 音義關系를 가지고 音變構詞를 형성하고 있는지 살펴보고, 《壹切經音義》의 異讀字가 漢語上古音 이래로 보존되어 내려오던 音變構詞를 어떻게 전승하고 있는지, 또 《玄應音義》가 만들어진 初唐과 《慧琳音義》가 완성된 中唐시기 사이에는 어떤 변화양상을 거쳤는지 살펴보았다. 音義關系에 근거하여 《壹切經音義》의 音變構詞를 살펴본 결과는 다음의 두 가지 유형으로 나누어 볼 수 있었다. 첫 번째는 漢語上古音 이래로 각 문헌 속에 기록되어져 내려온 漢語音變構詞가 《壹切經音義》에서도 계속 전승되어지는 경우이고, 두 번째는 漢語音變構詞가 《壹切經音義》에서 제대로 전승되지 않은 경우이다. 이상의 13개의 예 가운데에서, 첫 번째 분류에 해당하는 글자는 “數,重,雨,妻,被,坐,冠”이고, 두 번째 분류에 해당되는 글자는 “乳,誤,射,衣,斷”이다. 이 가운데 특히 “乳”자의 경우, 《玄應音義》에서는 漢語音變構詞의 상황이 제대로 기록되어있는데 반해, 《慧琳音義》에서는 漢語音變構詞 제대로 기록되어있지 않아서, 《慧琳音義》의 中唐시기에 일부 漢語音變構詞가 소실되어 가고 있음을 알 수 있다. 또한 “斷”자는 中古音時期의 全濁上聲字로서 “濁上變去”에 따라 去聲과 合流하게 되는데, 《慧琳音義》에 수록된 “斷”자는 淸聲母上聲讀音, 全濁聲母上聲讀音, 淸聲母去聲讀音 및 全濁聲母去聲讀音 등 모두 4종류의 독음이 나타나고 있다. 이러한 변이음들의 정체는 慧琳時期에 “濁上變去”와 “濁音淸化”등의 현상이 “어휘확산(詞彙擴散)”에 따른 교차적인 영향을 받음으로 인해서, 이처럼 다양한 변이음이 생긴 것으로 여겨진다.

再論《忠義直言》的槪貌

최재영 , 장빈
한국중국언어학회|중국언어연구  53권 0호, 2014 pp. 303-329 ( 총 27 pages)
6,200
초록보기
《忠義直言》은 최근에 발굴된 조선시대의 중국어교재이다. 본 논문에서는 선행 연구의 기반 아래 《忠義直言》에서 다루고 있는 이야기의 출처를 비롯하여 그 문헌적 연원, 저작년도, 저자 등에 대하여 논의하였다. 논의의 주요내용은 다음과 같다. 첫째. 《忠義直言》(閻征·李沛 點校本)과 《中國曆代人名大辭典》,《忠傳》,《皇明趙令·戒有管軍官則》 및 기타 고전문헌의 비교를 통해 《忠義直言》에 수록된 99종의 이야기 중 “傅勝憂國”、“O馬先知”、“義象抗賊”를 제외한 96종의 이야기는 《史記》, 《漢書》, 《後漢書》, 《三國志》, 《晉書》, 《魏書》, 《周書》, 《北史》, 《舊唐書》, 《新唐書》, 《舊五代史》, 《新五代史》, 《宋史》, 《元史》, 《左傳》, 《列女傳》, 《韓詩外傳》, 《國語》, 《江表傳》, 《新序》, 《忠傳》, 《皇明趙令·戒有管軍官則》 등의 책에서 이미 출현하였다. 둘째. 《忠義直言》과 《忠傳》의 비교해본 결과 일부 내용을 제외하고 유사성이 대단히 높은 점으로 보아《忠義直言》이 《忠傳》을 참고해서 만들어진 책일 가능성이 높다. 셋째. 《忠義直言》의 출판시기는 1370년~1430년일 가능성이 가장 높으나, 다른 가능성을 고려한다면 1388년~1430년 혹은 1398년~1430년일 수도 있다. 넷째. 《忠義直言》과 《皇明趙令·戒有管軍官則》에 수록된 “薛仁貴”의 내용 비교를 통해서 《忠義直言》의 저자는 중국인이 아닌 조선인으로 추정된다.
6,100
초록보기
『太平廣記』是宋李昉等於太平興國3年(978)奉則編纂的壹部大型古代小說總集. 可惜的是,『太平廣記』宋本早已失傳,目前見不到其原貌. 因此各界學者現在把談愷刻本或中華書局本當作原材料使用,進行了多方面的硏究. 但有些學者逐漸對此提起了疑問,尤其是張國風先生也多年間對此提出了具體的問題. 2011年,張先生在其硏究的基礎上新出版了「『太平廣記』會校本」. 雖然會校本補充了中華書局本未收的新版本及其相關資料,以便於硏究者瞭解『太平廣記』各種版本間的異文情況,但是根據筆者的比較對照,發現有不少之處還要進行進壹步的考察. 如果對此不細加考察,採用『太平廣記』的硏究上就會造成極大的失誤. 因而本文首先介紹『太平廣記』主要版本,對其版本的問題進行分析,倂且把會校本的文字上的問題分爲“由俗字導致的誤字”和“由脫字導致的誤字”兩部分,根據『太平廣記』主要版本及其相關文獻、史實等,對會校本所出現的文字上的問題進行考察.

중국어 "로(老)+X","大+X","小+X" 형의 호칭어 비교

이명아 , 한용수
한국중국언어학회|중국언어연구  53권 0호, 2014 pp. 357-380 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
稱謂語是語言系統中不可缺少的壹部分,具有豊富的文化曆史內涵,折射社會現實的變遷。隨著社會的發展和變化,新詞語也頻頻産生,新詞語的産生是語言適應社會發展變化的重要手段。詞語模創新新詞語是人們的思維方式在言語中外化和固化的結果。本文以詞語模切入點,硏究‘老+X’ㆍ‘大+X’ㆍ‘小+X’型的稱謂語特征,考辨其類型以及生成規律。本文的主要發現:第壹,名詞與‘老+X’ㆍ‘大+X’ㆍ‘小+X’型的稱謂語都能求組合,形容詞主要與‘老+X’型組合,數詞主要與‘大+X’ㆍ‘小+X’型組合。與‘老+X’能求搭配的數詞範圍比‘小+X’型的數詞範圍要大。第二,‘老+X’ㆍ‘大+X’ㆍ‘小+X’型的稱謂語表示年齡時,‘老+X型’和‘大+X’型表示年紀較大,而‘小+X’型表示年紀較小。與這種‘老+X’ㆍ‘大+X’ㆍ‘小+X’型能求組合的模槽是社會稱謂語,親屬稱謂語壹般只與這種‘老+X’ㆍ‘小+X’型組合。第三,‘老+X’ㆍ‘大+X’ㆍ‘小+X’型表示排行次序時,‘大+X’型表示排行第壹,而‘老+X’ㆍ‘小+X’型表示排行最末。壹般與這種‘老+X’ㆍ‘大+X’ㆍ‘小+X’型組合的模槽是親屬稱謂語。第四,表示社會地位或影響力的稱謂語有‘大+X’ㆍ‘小+X’型;表示經驗豊富,흔久以前存在的稱謂語有‘老+X’型。

韓漢口譯練習中的"變譯"探析

우인호
한국중국언어학회|중국언어연구  53권 0호, 2014 pp. 381-403 ( 총 23 pages)
5,800
초록보기
통역사는 활동 주체로서의 지위가 부여되며 그에 상응하는 역할이 요구된다. 양방향 의사소통 과정에서 나타날 수 있는 제반 언어적 장애 요인을 능동적으로 제거해야 하고 통역 활동의 기능과 가치가 제대로 실현될 수 있도록 노력해야 한다. 그러나 통역을 공부하고 있는 학습자로서는 언어 학습을 병행해야하는 부담과 통역사로서 갖춰야 할 소양의 부족으로 능동적 대처가 어렵고 단지 양 언어의 표층구조에 치중하는 일대일 치환에 머무를 수밖에 없음은 주지의 사실이다. 본 논문에서는 이러한 난점의 해결을 목표로, 과정 중심의 통역 학습을 위하여 순행번역을 기반으로 한 변형번역법의 도입을 시도하였다. 이의 적용을 통해 출발어와 도착어 간의 언어형식과 표현방식의 차이를 알게 하고, 그 차이를 극복하여 통역 내용의 수용가능성을 높일 수 있도록 단어의 생략과 보충, 형식의 선택과 변환, 성분의 대체와 전환, 의미의 내포와 외현, 표현의 변환과 조정, 음절의 첨가와 감축, 문체의 선택과 조정 등 다양한 변통 방법을 제시해보았다.
5,800
초록보기
本硏究的目的在于通過統計分析,探討韓國初級漢語學習者的閱讀策略運用情況,倂考察認知閱讀策略和元認知閱讀策略之間的相關性,最後指出初級學習者閱讀策略運用上的弊端. 漢語學習者經常從書面材料中讀取大量的信息. 但他們爲了從中文讀物中順利獲取信息,需要培養閱讀理解能力,尤其是閱讀策略. 但目前初級閱讀敎學的重點在于語言知識的傳授,而忽略了閱讀策略的敎學. 若敎師了解學習者運用閱讀策略上的缺點,而進行有針對性的敎學,使得學生更有效地提高閱讀理解能力. 本文的硏究方法是以問卷爲主的定量式調査方式. 本文根據Phakiti(2008)的閱讀策略問卷(Trait reading strategy questionnnaire),設計了共三十項的漢語閱讀策略問卷,倂針對90名韓國大學初級漢語學習者進行問卷調査. 然後,運用SPSS18.0統計軟件,得出統計數據,倂針對其統計數據,進行描述性統計分析和深層分析一卽相關分析(Pearson Correlation),探討韓國初級漢語學習者的閱讀策略運用情況. 外語閱讀策略可分爲‘認知閱讀策略(cognitive reading strategies)’和‘元認知閱讀策略(metacognitive reading strategies )’. ‘認知閱讀策略’包括‘理解(comprehention)’、‘記憶(memory)’、‘檢索(retrieval)’;‘元認知閱讀策略’還包括‘計劃(planning)’、‘監控(monitoring)‘、’評古(evalutionn)‘(Bachman&Parmal,1996;Purpura,1999;Phakiti,2008). 本文的統計結果顯示‘認知閱讀策略’的使用頻率高于‘元認知閱讀策略’. 這表示初級漢語學習者比起‘間接策略’,較常用‘直接策略’. 倂且,從上述的六個策略之間的相關系數來看,學習者越常用‘理解策略’和‘記億策略’,越常用‘評古策略’. 但漢語學習者在運用閱讀策略上,其使用頻率不均衡,如:認知策略中,少用‘記憶策略’. 倂且其運用方法不連貫:如,從閱讀之前、之中、之後的三個階段來看,在閱讀之前少用閱讀策略一卽‘計劃策略’. 漢語學習者在進行閱讀之際,不可忽略認知及元認知閱讀策略的任何壹個策略. 因此敎師需要引導學習者多用閱讀策略,尤其是學習者少用的閱讀策略. 希望本論文能求提供國別化漢語初級閱讀敎學的理論根據,也引導學習者診斷自己的閱讀策略,倂進行有針對性地自主學習.
<< 1 2