글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국언어연구검색

Journal of Chinese Linguistics in Korea


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 격월
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-554x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 74권 0호 (2018)
6,800
초록보기
This study is about the effect of English as L2 on teaching and learning Chinese as L3. It focuses on Korean learners’ recognition and learners’ corpus. Korean learners usually learn English before learning Chinese. Thus, their L1 is Korean, L2 is English, and L3 is Chinese. As for the learners’ recognition, a survey was conducted, which had 4 questions asking the learners’ background and 9 questions asking what the learners think about the effects of L1 and L2 on learning L3. As for the learners’ corpus, the learners’ writings were collected from ColloConc, and 245 sentences were analyzed. The sentences were classified into 6 types according to how English affected the learners’ writings, and some typical types of sentences were presented in this paper.
7,200
초록보기
With the rapid development of Chinese economy, Suwon university has changed Chinese from optional courses to compulsory courses since the first semester of 2015, to expand the employment opportunities of the graduates. Therefore, all the students in this university are required to pass CSL1 and CSL2 exams before graduation. During the past two years of teaching, we found that the learning effects of the Art and Physical departments have been lower than other departments. Through comparing the objective teaching evaluations scores, we also found that these departments have been ranked back in the following three aspects: the contents and methods of teaching, the interaction between teachers and students, and the teaching effects. Therefore, this paper will investigate their actual needs and make effective teaching strategies to improve their Chinese learning effects.
6,200
초록보기
This article focused on analysing the original, extended and derivative meanings of ten characters “口kou, ?jin, 含han, 味wei, 呼hu, 吸xi, 吹chui, 吃chi, 名ming, 命ming”, which have common radicals, “口kou” in order to figure out Chinese characters by way of radicals. It also tried to analyze their cultural undertones and impacts of Chinese social changes on them through the sociolinguistic analysis of some of the words. “口部字kou buzi” generally means “specific body parts or actions related with eating or saying.” Chinese people of all ages lay stress on eating, so it was possible to use “口部字kou buzi” as the objects of sociolinguistic research, which profusely reflects Chinese history, society, culture and even their emotions in it. Each word analyzed in this article originally had their individual meanings as the parts of all the Chinese characters in common use, but their meanings were extended or reduced without deviating from the original boundary as the parts of “口部字kou buzi”. Most Chinese characters in these modern times have the inherent meanings in 『說文解字今釋Shuo wen jie zi jin shi』 and new meanings were added, based on the forms and meanings of each character. They usually developed towards referring to abstract concepts from concrete objects. However, some of the characters have been changed into neologism and loanword such as “口香糖kouxiangtang”, “脫口秀tuokouxiu”, “吃秀chixiu” influenced by social development and introduction of foreign cultures. In addition, this study was able to draw cultural undertones through sociolinguistic analysis, based on semantic changes of the words mentioned above. For example, we could make out how the Western way of thinking, Western ideas and culture have extensively changed Chinese society by studying words made up of “口kou”. Words composed of “味wei” showed us the developmental process of 五味wuwei and 中醫zhongyi, which can be called as the result of Chinese traditional culture, and “呼hu” and “吸xi” let us see the aspects of realization of Taoism culture, a Chinese traditional thought. Especially in the case of “吃chi”, we could find the Chinese elements reflected by relatively abundant culture compared with other words, because Chinese people were more concerned with eating in their long history and tradition. Lastly, Chinese naming tradition shown in “名ming” reveals the phases of the times, by letting us compare the values of each period in history. Therefore each Chinese character can be a new standard which shows us the way to another different China in the past and the present, as long as we regard each character as the essence holding cultural symbols and social meanings, not simple marks of textual records.

월방언(?方言)의 상용자 중 고한어(古漢語) 글자들에 관한 소고

조은정
한국중국언어학회|중국언어연구  74권 0호, 2018 pp. 371-394 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
There are four types of characters that used in Canton dialect. These are the characters that are not used in Mandarin and Korean, the characters that are used in Korean but not in Mandarin, the characters that are used in Mandarin but not in Korean, and the characters that are used in Mandarin and Korean. In this paper, only the first and second cases of these four cases are examined. These two cases have similarities, that is, they are influenced by ancient Chinese. The first case, of course, is not only influenced by ancient Chinese, but also was newly created in Canton dialect. However, this text only deal with the parts that affected by ancient Chinese. Until now, the dictionary of Cantonese characters in common use was not published, so selected the beginning textbooks in Canton dialect. The characters that not used in Mandarin and Korean but used in Canton dialect and the characters that not used in Mandarin but used in Korean and Canton dialects are all can be found in ancient Chinese documents. Through this, it can be seen that not only Canton dialect but also Korean are influenced by ancient Chinese.

傳播學視角下的韓國綜藝節目字幕飜譯硏究 ― 以≪尋笑人≫爲例

왕보하 , 두김몽
한국중국언어학회|중국언어연구  74권 0호, 2018 pp. 395-416 ( 총 22 pages)
5,700
초록보기
本文從傳播學的角度,以優酷平台提供的韓國語言類?笑綜藝節目≪尋笑人≫爲例,根据可譯性障碍和時間空間限制理論,從字幕飜譯的角度探討了其在中國收視狀況不佳的原因。 綜藝節目包含各種本國文化因素,字幕如何淺顯易?地傳遞文化內容,引起觀衆的共鳴與關注,是字幕飜譯硏究領域的重要課題。本文第二部分重点論述了綜藝節目的域外傳播和字幕飜譯之間的關系,發現綜藝節目的對外輸出與傳播同字幕飜譯的質量有着不可分割的關系,同時也發現由于可譯性限制以及時空限制的存在,在進行字幕飜譯時,會遇到諸多障碍。本文第三部分以韓國?笑綜藝節目≪尋笑人≫爲例,從可譯性障碍和時空限制兩個角度,對其字幕飜譯進行了分析。指出由于語言結構文字障碍、慣用法障碍、表達法障碍及文化障碍的存在,在進行字幕飜譯時,衆多韓國語式幽默難以得到有效轉換,再加之時空限制對字幕飜譯簡潔凝練的要求,最終影響了綜藝節目的域外傳播。 希望本論文能勾爲今后字幕飜譯工作者提供一定的理論依据和借鑒,能勾爲字幕飜譯相關硏究的發展貢獻一定力量的同時,對韓國綜藝節目的對外輸出和其?國家綜藝節目的引進提供一定的參考。
<< 1 2