글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

불어불문학연구검색

Etudes de Langue et Litterature Francaises


  • - 주제 : 어문학분야 > 불어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-4350
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 100권 0호 (2014)

사르트르의 상상력 이론을 통해 본 소설 읽기와 의식의 구조

지영래 ( Young Rae Ji )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 663-688 ( 총 26 pages)
6,100
초록보기
Selon Sartre, le prosateur utilise le langage a l`endroit, tout en le considerant comme un prolongement de notre corps, tandis que le poete pose le langage a distance en les regardant avec l`etonnement, et en manifestant une ambition creatrice. Pour etayer sa propre theorie de l`engagement litteraire dans Qu`est-ce que la litterature?(1948), Sartre va rendre cette distinction entre prose et poesie assez discutable, en la radicalisant de sorte que nous ne puissions pas l`accepter sans reserve. Mais la distinction entre le signe et l`image, base de celle entre prose et poesie, est l`objet d`une longue reflexion de Sartre. Dans cet article nous avons tente de fournir des preuves de la conclusion de l`etude precedente ou l`on a argumente que la division sartrienne “prose/poesie” ne doit pas etre comprise comme opposition des deux genres litteraires, mais plutot comme illustration des deux poles extremes dans l`esthetique litteraire. Pour cela, nous avons suivi les arguments developpes dans L`Imaginaire (1940) tout en focalisant sur le concept “savoir imageant” qui est considere, chez Sartre, comme une forme inferieure de pensee. Pour Sartre, l`image est un rapport. Et images materielles et images mentales relevent d`une seule famille et d`une seule fonction la fonction imageante. En decrivant les caracteres essentiels de la structure intentionnelle de l`image, Sartre nous montre que la conscience imageante se distingue de la pure conscience de signification comme de la conscience perceptive par le fait qu`elle vise un objet irreel, qui est soit absent soit inexistant, tout en se le donnant d`une certaine maniere en chair et en os, et donc avec telle grandeur, telle couleur, telle forme, etc. Et il affirme que le savoir imageant, surtout dans la lecture d`un roman, fait jouer au signe le role de representant de l`objet, que le savoir imageant use donc du signe comme d`un dessin. C`est tout a fait contraire a ce qu`il dira dans Qu`est-ce que la litterature?. Pour Sartre, la poesie est aussi le langage du romancier.

폴 샹베를랑의 『퀘벡 땅』에 나타나는 탈식민화 II : 해방을 위한 긍정성의 수사학

진종화 ( Jong Hwa Jim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 689-712 ( 총 24 pages)
5,900
초록보기
Paul Chamberland, l`un des membres fondateurs de la revue Parti pris, s`est rallie au mouvement independantiste pendant la periode de la Revolution tranquille au Quebec. Son recueil de poemes Terre Quebec traduit bien ses idees emancipatrices par lesquelles il incite les Quebecois a se revolter contre la domination coloniale du gouvernement federal canadien. Nous nous penchons sur la rhetorique mise en jeu consistant a mettre en relief les aspects positifs du Quebec et sa potentialite permettant de fonder un etat souverain. Le poete de Parti pris procede au retour a son Quebec opprime sous les dominations politique et economique des anglophones et s`adresse a son peuple de malheur pour enfin se faire son porte-parole et sa "lampe". Il a recours au langage de "nous" pour se rapprocher du Quebec et de son peuple. Ensuite, il utilise la figure rhetrorique d`enumeration, pour insister sur l`immensite de l`espace quebecois et l`abondance de ses ressources naturelles. Les habitants de souche francaise au Quebec vivaient dans des conditions sociales alienantes comme des gens de race inferieure depuis la "Conquete". Alors, il s`affirme en tant qu`un etre humain ayant sa dignite. Pour souligner le ton solennel de ce moment de l`affirmation de soi, il s`appuie sur les elements du langage rituel tels que la suppression des liens logiques, le subjonctif, le parallelisme. Le poete, dans le desir de se liberer du joug impose par les capitalistes anglophones en collaboration avec la bourgeoisie et l`Eglise catholique du Quebec, tente de renverser l`ordre etabli. Alors son langage devient en bonne logique militaire et violent dans le choix des mots et au niveau syntaxique. Enfin, il fait preuve de sa volonte de lutter contre la "nuit" dans sa quete de la lumiare.

프랑스어 부분의문문의 문형과 통사ㆍ의미 속성

고길수 ( Kil Soo Ko )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 713-730 ( 총 18 pages)
5,300
초록보기
Cet article a examine les formes et les proprietes syntaxiques et semantiques des phrases interrogatives partielles, en montrant qu`elles peuvent etre subdivisees en deux types : les et les . Ce qui fait probleme, ce sont des phrases dites "non-standard", surtout celles qui ont la meme forme que les phrases declaratives, par exemple ils sont partis ?(SV) et ils sont partis ou ?(SVQ). Pour les SV, Abeille et al(2012) a propose de les traiter comme des declaratives exprimant une question, en montrant qu`elles sont du, point de vue syntaxique et semantique, differentes des VS(sont-ils partis ?) et des ESK(est-ce qu`ils sont partis ?). Pour les SVQ, nous avons montre qu`elles sont aussi declaratives exprimant une question avec 6 arguments : 1) Elles peuvent completer les verbes qui selectionnent une declarative. 2) Elles ne peuvent suivre les verbes qui selectionnent une interrogative. 3) Elles peuevent etre enchassees dans une relative et dans un complement circonsantciel. 4) Elles peuvent apparaitre apres les verbes qui selectionnent une completive au subjonctif. 5) Elles ne peuvent decrire le nom question. 6) Elles ne peuvent etre conjointes aux phrases qui commencent par un mot interrogatif au moyen de et. Nous avons releve aussi que les Q=SV, par exemple qui est parti ?, sont de type interrogatif et aussi de type declaratif. Interrogatives, elles peuvent completer (se) demander, decrire le nom question, se conjoindre aux phrases qui commencent par un mot interrogatif. Declaratives, elles peuvent suivre croire, penser, vouloir et regretter, d`une part, et apparaitre dans un complement circonstanciel, de l`autre.

계사구문 C`est combien ? / Il est a combien ? 에 관한 고찰

김명순 ( Myong Soon Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 731-752 ( 총 22 pages)
5,700
초록보기
본 연구는 대명사 주어를 갖고 있는 C`est / Il est 유형의 계사구문 (construction copulative)을 기술하고 있는 연구들의 연장선 상에 있다. 이 유 형의 계사구문은 특히 C`est un journaliste / Il est journaliste 와 같은 유형의 명사구(groupe nominal) 속사(attribut)를 포함한 구문들에 나타나는 통사.의 미적 특성과 용법의 차이로 많은 연구의 대상이 되어 왔다. 사실 외국어로서 프랑스어를 배우는 학습자에게 있어서나 가르치는 교수자에게 있어서 C`est / Il est 와 같은 유형의 구문은, 언뜻 보기에는 단순한 구조로 보이지만, 이 구문들에 대한 이해와 사용에 있어서, 종종 어려움을 느끼는 표현들 중 하나 일 것이다. 본 연구는 C`est combien ? / Il est a combien ? 구문에서 지시대명사 ce와 인칭대명사 il 의 분포와 전치사 a의 역할에 대한 통사.의미적 그리고 화용론 적 설명을 제시하고자 하였다. 이를 위해 우선 계사구문 C`est / Il est 를 대상 으로 한 선행연구들에서 기술된 대명사 ce / il 의 용법 및 이 계사구문에서의 술어(predicat)의 특성을 간략하게 제시하였다. 계사구문 C`est combien ? / Il est a combien ? 에서 대명사 ce와 il은 발화상 황에 존재하는 사물 또는 존재를 지시하는(referer) 데 사용된다. 그 지시방법 과 관계해서 ce는 동일화 술어(predicat identificationnel)와 양립될 수 있으며, 다시 말해 술어요소가 동일화 표현으로 해석될 수 있으며, 반면 il은 서술적 술어 (predicat predicationnel)를, 즉 술어요소가 기술적 특성(propriete descriptive)으 로 해석되는 서술적 술어를 받아들인다. 따라서 C`est combien ? 의 술어 etre combien 은 동일화 술어이며, Il est a combien ? 에서 술어 etre a combien 은 서술적 술어에 속한다고 할 수 있다. 이는 C`est combien ? 은 동일화적 해석(lecture identificationnelle)에 연결되며, Il est a combien ? 은 서술적 해석(lecture predicationnelle)에 연결될 수 있음을 뜻하는 것이다. 인칭대명사 il의 선택과 함께 나타나는 전치사 a의 존재는, 대명사 il이 서 술적 술어만을 받아들인다는 점에서, 서술적 해석을 이끌기 위한 것으로, a에 의해 도입되는 전치사구(groupe prepositionnel)가 기술적 요소(element descriptif)의 역할을 하고 있음을 보여주는 것이다. 사실 이러한 기술적 요소 가 대명사 il의 사용을 유리하게 한다고 할 수 있다. 그리고 이러한 사실들이, 그 본질적 기능이 동일화를 제시하는 것인 지시대명사 ce와 전치사 a의 부재 를 설명할 수 있다고 생각된다. 화용론적이고 의사소통적 관점에서, 화자는 이 두 계사구문에서 동일한 정 보를 이용할 수 있으며, 대명사 ce와 il의 선택은 자유로운 것처럼 보인다. 즉 화자가 주어로 ce를 선택하든 il을 선택하든, 화자는 지시대상(referent)을 동일화할 수 있고 이 지시대상에 대해 서술할 수 있다. 따라서 이 두 계사구 문에서의 대명사 선택은 화자와 청자에게 있어 적합성(pertinence)을 찾고자 하는 일종의 전략(strategie)에 부합한다고 할 수 있다. 왜냐하면 화자와 청자 둘 모두 의사소통에 있어 "최적의 적합성(pertinence optimale)"을 추구하기 때문이다. 끝으로 본 연구가 C`est / Il est 유형의 계사구문을 이해하는 데 도움이 될 수 있기를 기대해 본다.

프랑스어 색채 형용사 “bleu”, “vert”와 한국어 등가어들 간의 비교

김선민 ( Sun Min Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 753-781 ( 총 29 pages)
6,400
초록보기
A la diff erence des adjectifs de couleur vert et bleu qui sont bien d efinis et distincts en couleur, pureuda et paratta sont loin de l`etre: ceux-ci peuvent se r ef erer tantot a la couleur verte, tantot a la couleur bleue. Ce caractere vague est plus net dans pureuda mais il joue le role d`attribuer une grande flexibilit e a ce terme et d`ou ses grandes vari et es de ton et ses nombreux emplois figur es ou symboliques. Paratta s`applique plutot aux couleurs satur ees et homogenes. Cette mise en accent sur la couleur meme l`empeche souvent de s`employer au figur e mais une fois qu`il est accept e, ses effets de sens sont importants. Pureuda et paratta sont en quelque sorte en relation compl ementaire. De telles diff erences s emantiques doivent etre prises en compte surtout dans une meilleure traduction francais-cor een, tandis que lors de la traduction cor een-francais il faudra commencer par trouver les couleurs memes r ef er ees par les adjectifs pureuda et paratta.

명사를 한정하는 certain에 대한 몇 가지 고찰

이수미 ( Soo Mi Lee )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 783-812 ( 총 30 pages)
6,500
초록보기
L`objectif de notre travail est d`examiner les emplois d`un certain et certains anteposes pour en degager leurs fonctions semantico-referentielles et les caracteristiques propres a l`unite semantique certain. Et voici les resultats. D`abord, un certain et certains ne fonctionnent pas en tant que quantificateurs : quant a un certain, c`est un qui represente la valeur de quantite et pour certains, le morpheme -s implique une signification pareille a des qui n`est pas non plus quantificateur. Ensuite, un certain et certains renvoient au(x) referent(s) non-identifie(s) mais semantiquement determine(s). Ils ont une valeur specifique : cette valeur s`oppose a n`importe quel. C`est la raison pour laquelle certains, partitif, ne fonctionne pas comme les autres partitifs. Il ne peut pas exprimer les traits unversels de la categorie : les referents concernes se distinguent des autres referents de la categorie et peuvent introduire par consequent une opposition dans la categorie. Si un certain peut construire une sous-categorie en se combinant avec un nom massif, certains s`en tient a rassember les referents ayant un point commun. Cependant, la possibilite de construire une sous-categorie residant dans le nom massif dont le referent est une entite indivisible et dans l`article un qui signifie l`unicite, on peut dire que les fonctionnements de certain utilise dans un certain et dans certains sont les memes : certain sert toujours a differencier son/ses referent(s) d`avec les autres referents de la categorie. Enfin, ce qui attire l`attention a travers certain, ce n`est pas l`identite du/des referent(s) concerne(s) mais la particularite de ce(s) referent(s) : le locuteur choisit certain pour determiner les objets ayant cette particularite. L`intention du locuteur n`est pas de designer le(s) referent(s) en question mais de confirmer la particularite pour soutenir l`argumentation de son discours. Certain vise donc a chercher la particularite que le(s) referent(s) implique(nt). En somme, les differences semantico-referentielles entre un certain et certains vennant de la presence de un et -s, on peut conclure que certain dans un certain et certains comporte les memes valeurs et les memes fonctions.

불한 웹사전의 신조어 수용

최지인 ( Ji In Choi )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 813-833 ( 총 21 pages)
5,600
초록보기
La neologie est, en generale, un phenomene derive de la mutation circonstancielle de la langue. L`evolution socio-culturelle et technique impose la creation de nouveaux mots et celle-ci s`est considerablement acceleree depuis le siecle dernier. Les dictionnaires accueillent des neologismes, enregistrant ainsi un changement dans la vie langagiere. Certains elements tels que le nombre des neologismes, ou la vitesse de leur accueil au sein du dictionnaire permettent aux utilisateurs d`apprecier l`ouvrage lexicographique qu`ils consultent. Cette etude propose, d`abord, de reperer les difficultes et les limites soulevees par le traitement des neologismes dans les dictionnaires de version papier et en ligne. Cela permet de montrer que chaque dictionnaire accepte une structuration differente pour aborder les neologismes en fonction du support de publication. Le dictionnaire informatise francais-coreen, caracterise par un support particulierement pratique au sens que la page Web est moins contrainte dans sa redaction que la page papier, ne programme pas, selon notre observation, une mise a jour reguliere et continue de nouvelles informations contrairement a ce qu`affirme Naver. Quel que soit le type de dictionnaire et de son support, le phenomene de la neologie pose un certain nombre de questions, dans la lexicographie, telles que le corpus comparatif qui autorise l`elaboration d`une liste de mots nouveaux, le critere de leur selection (ou de leur rejet) pour etre inclus dans la structure du dictionnaire, la description d`un texte lexicographique, autrement dit un article, de ces neologismes. Parmi elles, notre contribution est consacree au corpus et presente ainsi la liste annuelle des mots nouveaux de Camille Martinez. Il est possible que cette liste soit utilisee en tant que corpus de comparaison lors d`un recueil de donnees neologiques. Le repertoire de Martinez est une selection parmi les resultats obtenus par comparaison du Petit Robert, du Petit Larousse et du Dictionnaire de l`Academie francaise (la 9eme edition), publies depuis 1998 pour les deux premiers. Ces rares informations se valorisent non seulement par la classification des mots nouveaux enregistres chaque annee, mais egalement par la double attestation lexicographique. Pour le dictionnaire francais-coreen en ligne, ce corpus comparatif pourrait jouer le role d`une base qui deviendrait un critere effectif dans l`elaboration d`un fondement des contenus des neologismes afin d`offrir un dictionnaire de consultation plus sur et plus complet aux utilisateurs.

한국어와 프랑스어에 나타나는 슬픔 관련 신체은유 어휘장의 비교

세브린스퇴클레 ( Severine Stoeckle )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 835-865 ( 총 31 pages)
6,600
초록보기
한국문화 특히 문학과 영화 분야에서는 슬픔의 언어적 표현 방식이 풍부하 고 반복되는 것을 볼 수 있다. 우리는 슬픔과 관련된 한국어의 관용적 은유들 을 프랑스어로 번역하는 데 있어 어려움이 따르는 경우를 종종 만난다. 특히 한국어 은유들이 프랑스어에 존재하지 않거나 프랑스어의 은유들과 다를 경 우, 즉 프랑스어에서 찾을 수 있는 기능적 등가가 불충분한 것으로 드러나거 나 아예 존재하지 않을 때 더욱 그렇다. 독자로서 또 번역자로서 그와 같은 경험들을 하면서 감정 영역에서의 비교 인류언어학적 연구의 필요성을 느끼 게 되었다. 본 연구에서 다음과 같이 공통점과 다른 점을 찾아낼 수 있었다. 첫째, 두 언어가 슬픔의 표현 방식에서 다음과 같은 공통점이 있다는 것을 볼 수 있었다. 1. 두 언어 모두 슬픔과 관련된 관용적 은유가 풍부하다는 것, 그리고 많은 수의 은유들이 강렬한 정신 및 신체적 현상들을 표현한다는 것. 2. 눈물의 카타르시스와 마찬가지로 감정의 주요 관리자이자 수취인인 심장 기관이 비교적 중요한 자리를 차지하고 있다는 것 3. 수많은 은유화 과정이 같다는 것. 즉 슬픔은 분열, 장기나 순환계의 손상, 억압, 연소 나 전반적인 쇠약 등으로 표현 된다 것. 둘째, 슬픔의 표현 방식에서 다음과 같은 다른 점을 보이기도 한다. 1. 자아는 프랑스어에서보다 한국어 표현에서 감정의 영향을 더 많이 받는 다는 것. 2. 은유의 적용범위가 프랑스어에서보다 한국어에서 더 광범위하고 더 극단 적이라는 것. 그것은 한국어가 프랑스어에 비해 극단적 은유화 방식(날카 로운 아픔, 부패, 탈수 현상 등)을 수용한다는 점에서 그렇다. 따라서 감정 경험의 인식이 인류언어학적 측면에서 판단할 때 프랑스어에 비해 한국어 에서 보다 전반적이고 보다 깊숙하고 더 파괴적이라고 할 수 있다. 위와 같은 현상의 근거는 두 언어가 각기 다른 의-철학적 전통과 특히, 부 분적으로 상이한 감정 인식 이론을 바탕으로 하고 있다는 사실에서 찾을 수 있겠다. 다시 말해 한국어에서 슬픔의 표현은 오장과 칠정이론에 기반을 두 고 프랑스어에서는 4 체액론에 근거한다는 것이다. 실상, 한국어에서 슬픔의 현상학은 마음, 애간장, 기, 맥 등과 같은 준-민족주의와 연관이 있는 폐의 기능주의와 관련이 있고 프랑스어에서의 슬픔의 현상학은 비장 (흑담즙)과 관련이 있다고 할 수 있다.

디드로의 초상화에 담긴 "진실(verite)"의 문제

김선형 ( Sunn Hyung Kim )
한국불어불문학회|불어불문학연구  100권 0호, 2014 pp. 867-896 ( 총 30 pages)
6,500
초록보기
Depuis la Renaissance, le genre du portrait s`est developpe avec la puissance politique des nobles. Ils ont desire posseder leurs propres portraits et ceux de leurs proches pour etaler leur pouvoir social et leguer ses traits a la posterite. Grace a cette grande consommation des nobles, le genre du portrait continue a triompher les XVIIe et XVIIIe siecles. Meme si, au siecle des Lumieres, le portrait a occupe la deuxieme place apres le tableau d`histoire a cause de mepris du genre par l`Academie royale de peinture et de sculpture, les nobles ont toujours contribue au succes de ce genre, et celui-ci a evolue bien longtemps. Mais le portrait, genre tres demande et le plus representatif du gout de cette epoque pose des questions essentielles chez Diderot, critique d`art : doit-il ressembler au physique de son modele ? ou doit-il concerner plutot le caractere ou le temperament de la personne dont on voit le portrait ? Diderot considere que l`analyse psycologique est plus importante que la ressemblance du modele dans le portrait. Il s`enthousiasme alors pour les portraitistes qui rendent la nature interieure du modele. Parmi les portraitistes qui ont decrit les traits de Diderot dans le Salon de 1767, Garand et Madame Therbouche ont reussi a exprimer la ressemblance et la realite psychologique du modele. Pourtant Louis Michel Van Loo a transforme Diderot ?en riant mignon, effemine et vieux coquet? dans le tableau et notre philosophe a conclu que ce portrait n`avait montre ni son image, ni son ame. Donc, le portrait est lie directement a la question de la . Dans les Salons de Diderot, cette question de la verite est centrale. L`attention de Diderot portee a cette question dans l`art montre son principe esthetique. Selon Diderot, il faut trouver le beau dans la nature et l`imiter dans le tableau. Lorsque les figures du tableau, qu`elles soient belles ou laides, ressemblent a celles que presente la nature, on admire ce tableau car ces figures sont comme elles doivent etre dans la nature. Mais l`imitation de la nature ne signifie pas que les peintres rendent simplement la nature sur la toile. On exige donc que les peintres restituent la nature avec sa verite. Meme dans le genre du portrait, le peintre doit faire attention a la question de la verite pour bien exprimer le modele tel qu`il est. Enfin, si la ressemblance et la verite du modele se trouvent dans le portrait, ce portrait seduira les regards des spectateurs.
<< 1 2 3