글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

중국어문학지검색

The journal of chinese language and literature


  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-735x
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 49권 0호 (2014)

중국어의 도상성에 대한 분석 -Research on the Iconicity of Chinese

이설화
중국어문학회|중국어문학지  49권 0호, 2014 pp. 549-573 ( 총 25 pages)
6,500
초록보기
By investigation, this thesis thinks that the Iconicity of Chinese exists in all levels such as pronunciation, words and expressions, syntax and so on and analyzes its generative mechanism. The Iconicity of Chinese pronunciation lies in onomatopoeic word, Iconicity of pronunciation and meaning, and tone. First of all, the generation of onomatopoeic word has close relationship with things in the nature. Onomatopoeic word is vivid delineation of external world, shows the sound of nature world and human beings, and reflects the similarity between real world and symbols. Secondly, at the early stage of the generation of Chinese, the pronunciation and meaning of words come from things in the nature. They imitate all kinds of natural sounds and take the meanings of the sounds. The similarity of pronunciation and meaning specifically lies in using same or similar pronunciations to express things that have common characteristics. Finally, the tone of Chinese also shows pronunciation similarity. Tone can not only differentiate semantic meanings, but also reflect characteristics of different things. Chinese is typical ideography. Chinese characters and words have very high Iconicity. This thesis divides the similarity on this level into Chinese characters and compound words, and then has further discussion. According to its coinage principle, Chinese can be divided into pictographic character, self-explanatory character, associative compound character, synonymous character, pictophonetic character and phonetic loan character, and among which, the similarity of pictographic character describing natural world is the highest and the similarity of phonetic loan character, which is totally different from borrowed character pattern and meaning, is the lowest. The similarity of Chinese compound words is mainly reflected in compound words that show coordinating relation, including time sequence, whole-part sequence, center-surround sequence and speaker-centered sequence etc. The Iconicity of Chinese syntax is showed in sequence Iconicity, distance Iconicity, quantity Iconicity and markedness Iconicity. Sequence Iconicity refers to that word order is in parallel with the occurrence sequence of events and concepts in language linear arrangement. And the components of syntax are arranged according to time sequence or space sequence. Distance Iconicity refers to that language sign distance is similar to concept distance and it is mainly reflected in the relationship of modifier and central word. Quantity Iconicity refers to that the syntax components of important, quantified and complicated information are large and the forms are complicated. Markedness is similar to extra meaning. The sequence for markedness to develop from nothing is similar to the natural sequence of cognition, and that’s markedness similarity. Language is reflected through human’s cognition process and its process is objective world→ cognition→ concept→ language form. That’s to say, language similarity is not just about reflecting objective world directly, and the more important thing is to reflect people’s cognition mode on external world. There are rules for people to know the world and these rules will inevitably be reflected on language forms.

중등교육과정 중국어 기본어휘의 적절성에 대한 연구

김석영
중국어문학회|중국어문학지  49권 0호, 2014 pp. 575-606 ( 총 32 pages)
7,200
초록보기
韓國中等敎育課程從第次課程開始編入汗語基本(基礎)詞彙表,經過五 次的修訂和改編,;0````年改編版詞彙表收錄個詞語。在這個過程中,一共 出現過``,;個詞語,其中個詞語一直沒有變動,;個詞語消失,個 詞語增加到現用詞彙表上。 筆者從HSK;;、新HSK000詞、現代汗語常用詞表、GF00``和LCMC 詞彙中選取,0個詞語,制作基本詞彙對照分析用詞彙表。使用這貧對照用 詞彙表,分析和檢驗曆次敎育課程中的汗語基本詞彙表所收詞語的適用性。 結果發現:課程改編過程中被刪除的詞語大部分是沒有基本詞彙資格的短 語或者非常用詞;增加的詞語大部分是合格的基本詞彙。不過,還發現:“行 李、鹹、渴、們、不許、問好、圓珠筆、占線”等詞語需要考慮刪除;“成功、 正、只要、左右、差不多、套、直、組、病、得到、那樣”等詞語需要考慮增加 到詞彙表上。
6,400
초록보기
把韓國語的狀語燔譯成漢語時, 可以用結構助詞“地”, 也可以用程度補語 “得”。本篇文章從句法的角度來分析“地”和“得”的用法差異。痕多學生在語法課 上提問“地”和“得”有什麻區別。每次接觸到這個問題時, 本人用“地”表示的是狀 態, “得”表示的是程度或結果的說明來解釋。但是聽到有關“*痕快地明白”的提問 以後, 覺得只用“狀態”和“結果”來解釋有點不足。本篇文章先從形容詞性質的角 度來分析了這個句子, 然後再從動詞性質的角度來分析出同樣的句子。據分析 出來的結果, 心理狀態動詞一般不能用‘快’共現; “快”屬于物理領域的, 心理狀態 動詞類屬于認知領域的。因此, 兩個成分共現的時候, 會發生沖突。所以心理狀 態動詞用“得”來寫作時要注意搭配關系。此外, 本篇文章分析出, 用“地”來表現狀 語時謂語後面需要加附加成分, 比如, 賓語、時態助詞、趨向補語等。
<< 1 2 3