글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국비교문학회 > 비교문학 > 56권 0호

식민지 시기의 일본 탐정소설의 한국어 번역 연구 -방정환, 최병화, 최유범을 중심으로

The comparative study on Korean translation work of Japanese detective fictions in the Colonial period

조재룡 ( Jae Ryong Cho ) , 박광규 ( Kwang Kyu Park )

- 발행기관 : 한국비교문학회

- 발행년도 : 2012

- 간행물 : 비교문학, 56권 0호

- 페이지 : pp.137-162 ( 총 26 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

6,600
논문제목
초록(외국어)
With the works by “Lee haejo” in 1908, detective fictions started to settle down in the Choson dynasty. After that, until the Independence of Korea in 1945, detective fictions had been continuously released and became an important aspect in Korean modern literature, and finally one of the cultural phenomena. However, the number of the creation of detective fictions was insignificant and that of translation had been merely 100 pieces including both short and long ones before the Independence. Even in translation works in the Colonial period, Japanese detective fictions were hardly found in the Choson dynasty. It is not natural when considering the fact that detective fictions were popularized enough to release a magazine dealing with detective fictions in Japan during that period. The various magazines created in Japan were means for detective fiction writers to make their debut and among them were Edogawa Rampo, the father of Japanese detective fictions and Korean writer, Kim Naesung who had studied in Japan at that time. Considering Japanese youth liked to read detective fictions and the number of works was considerable, it is not reasonable that translated Japanese detective fictions, which were well worth reading for the public, were not found in the Choson dynasty. Under this assumption, as a result of reviewing detective fictions during the Colonial period, there are two translated works from Japanese detective fictions and one work that has high possibility to be translated form a Japanese detective fiction. Focusing on influential writers and translators who played important roles in Korean detective literature where creation and translation of detective fictions were mixed together, the Korean-translated works of Japanese detective fictions and the impact will be dealt with in this thesis. The resources on creation and translation of detective fictions were mostly lost because of the cultural climate where detective fictions were not recognized as one form of literature at that time and the fact that two writers were children literature writers among the Korean writers who translated from Japanese detective fictions was very suggestive. The confirmation of original works is the key in detective works of the Colonial period but that is difficult. It would be easily confirmed that original works are foreign, when the names of authors were shown or the works showed they were translated but that is not the case. It is much needed to study and analyze Korean-translated detective fictionsclosely to establish proper translation works in Korea.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 기타제어문
  • - 발행기관 : 한국비교문학회
  • - 간행물 : 비교문학, 56권 0호
  • - 발행년도 : 2012
  • - 페이지 : pp.137-162 ( 총 26 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2012-800-003260874
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 기타제어문
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 연3회
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1225-0910
  • - 수록범위 : 1977–2022
  • - 수록 논문수 : 1093