Pakwha Yang Keon Sik(1889-1944), who lived in modern Korea was a novelist, a Buddhist, a critic, and also a scholar and translator of Chinese literature at the same time. He was the only one who persisted in translating and introducing the literature and culture of modern China to Korea during that time and he dedicated his life to this work even if he failed being famous by doing it. In spite of his important and valuable achievements, the researches about him and his works are very insufficient and fragmentary. Most researches till now still stayed on the precedence stage which focused their attention on the investigation of Yang`s works, and have not achieved substantial or concrete development. Especially the concrete and deep analysis of Yang`s translation texts, which is the most important process in the research about him, has not been practiced yet. So in this essay, I focused on Yang Keon Sik`s two translation texts named Zhuo Wenjun and Pan Jinlian, which were popular dramas in modern China, trying to explain Yang`s intention and purpose in his choice of deciding to translate these dramas. By this way I think we could find a possibility of understanding his view of literature and art.