As Western Europeans experience the publishing culture on Korean Classic novel, there occurs a huge Transition on Korean Classic novel circulation. That is, Korean Classic novel symbolizes image that is quipped in British Museum and France Institute of Language Orientals. And foreign readers-researchers` appearances that reads and investigates Korean Classic novel. Namely, Korean Classic novel is a kind of hybrid text, and gained a definition of understanding and communication media between cross culture. This article wants to observe how Korean Classic novel was recalled as academic target that will examine Korean ethnicity. Related to this, this article viewed academic historical context from that generation which Maurice Courant`s Bibliographie Coreenne(1894~1896, 1901) Korean Classic novel discussions and list of Korean Classic novel preserved. Especially, through bibliographic research on Korean Classic novel when Courant was circulated during late 19th century, it tried to look into the types of aspects of Korean Classic novel and what the academic source was, and then examine its meaning. Courant materialized the Korean Classic novel, which were circulated in the late 19th century, into “(1) Chinese Romance`, (2) Korean Romance in Chinese (3) Korean Romance that handled Chinese (4) Korean Romance that handled Korean”. Here, the reason it was possible to classify into ``Chinese`` and ``Korean`` was because there were ariticles of Chinese literature from Western. Courant was able to know historical information about Korean-translated Chinese novel list through A. Wylie`s Notes on Chinese literature (1867), and also know about life of China and its people through W. F. Mayers`s The Chinese reader`s manual (1874). Within the classification between Courant`s ``Chinese`` and ``Korean``, (4) Type (Romance about Korean) was raised as Korean literature`s core research target. Courant`s Korean Classic novel essays experienced Korean Classic novel`s publishing culture in the late 19th century, and it referenced W. A. Aston and Okakura Yosisaburo`s essays which studied Korean literature. Courant`s Korean Classic novel essays composed things like Korean grammar and dictionary, and as Korean language is discovered, it met the flow of Korean literature at that time which was ``mother tongue=Korean language`` in France-Japanese scientific field. Courant showed identical viewpoint that it was seen as insufficient story in Korean Classic novel and as readings for general public. However, the reading comprehension and translation level on Courant`s Korean Classic novel was at a high level that was not comparable to H. N. Allen`s Korean Tales (1889), representative English version for Korean Classic novel. That is Paris missionaries, which was accorded with Korean linguistic basis that Catholic missionaries maintained. Courant was able to clearly find world of linguistic expressions that Korean Novel novel essays showed and also Korean`s life which was configured in that place. Such aspects where Courant`s Korean Classic novel essays are left behind are actually, beyond Western European`s Korean literature, are possibilities and ways which can arrive at the point of horizontal communication between diverse culture, and genuine understanding and communication.