글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국비교문학회 > 비교문학 > 60권 0호

한영 문학번역에서 의미의 정착: 「지 알고 내 알고 하늘이 알건만」의 영역본의 분석에 근거해서

Settlement of the Meaning in Korean-literary Translation: Based on the English Translation of “Na Algo, Chi Algo, Hanuli Algonmanun (She Knows, I Know, and Heaven Knows)” Written by Pak Wanso

박옥수 ( Ock Sue Park )

- 발행기관 : 한국비교문학회

- 발행년도 : 2013

- 간행물 : 비교문학, 60권 0호

- 페이지 : pp.31-57 ( 총 27 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

6,700
논문제목
초록(외국어)
Main considerations a literary translator should have in mind are communicating with the target readers and pursuing aesthetics of the original. Communication has a purpose for transferring the meaning of the original to target readers while the pursuit of the aesthetics is to faithfully transfer the original`s spirit. The imbalance between the source language and the target language, which occurs in translating minor language into major language, has brought translation studies to active argument. Korean-English literary translation is also categorized as “translating to major language” and is difficult to be free from the limitation of literary translation to major language. The main dilemma translators often face is that linguistic and cultural factors are lost in the translation process. This study examines in specific detail how the meanings of the source text is transferred into the target text based on the English translation of “She knows, I know, and Heaven knows” written by Pak Wanso. I will discuss about the imbalance of linguistic and cultural communication, and look at the background of the Korean-English literary translation and the literary features of the source text. In the next stage, I will analyse the strategies adopted by the translator and present the model translation where necessary for producing desirable translation of Korean literature. To explain the analyzing method specifically, I established the micro unit such as typical Korean vocabulary and cultural expressions, and then categorized them into the description of typical Korean foods, peculiar Korean characters, Korean socio-cultural phenomenon, idioms, and metaphor. Worldly desires is a universal theme. There are plenty of vocabularies in the original which depicts the customs, culture, and society of the work scene. This expressions are appropriate material to define the human`s desires. Therefore these are mundane and common elements in Korean fiction, which means that the data secures universality as the analysing target, and the result of the analysis is appropriate translation corpus for would-be translators.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 기타제어문
  • - 발행기관 : 한국비교문학회
  • - 간행물 : 비교문학, 60권 0호
  • - 발행년도 : 2013
  • - 페이지 : pp.31-57 ( 총 27 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2014-800-001519832
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 기타제어문
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 연3회
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1225-0910
  • - 수록범위 : 1977–2021
  • - 수록 논문수 : 1053