Main considerations a literary translator should have in mind are communicating with the target readers and pursuing aesthetics of the original. Communication has a purpose for transferring the meaning of the original to target readers while the pursuit of the aesthetics is to faithfully transfer the original`s spirit. The imbalance between the source language and the target language, which occurs in translating minor language into major language, has brought translation studies to active argument. Korean-English literary translation is also categorized as “translating to major language” and is difficult to be free from the limitation of literary translation to major language. The main dilemma translators often face is that linguistic and cultural factors are lost in the translation process. This study examines in specific detail how the meanings of the source text is transferred into the target text based on the English translation of “She knows, I know, and Heaven knows” written by Pak Wanso. I will discuss about the imbalance of linguistic and cultural communication, and look at the background of the Korean-English literary translation and the literary features of the source text. In the next stage, I will analyse the strategies adopted by the translator and present the model translation where necessary for producing desirable translation of Korean literature. To explain the analyzing method specifically, I established the micro unit such as typical Korean vocabulary and cultural expressions, and then categorized them into the description of typical Korean foods, peculiar Korean characters, Korean socio-cultural phenomenon, idioms, and metaphor. Worldly desires is a universal theme. There are plenty of vocabularies in the original which depicts the customs, culture, and society of the work scene. This expressions are appropriate material to define the human`s desires. Therefore these are mundane and common elements in Korean fiction, which means that the data secures universality as the analysing target, and the result of the analysis is appropriate translation corpus for would-be translators.