Japanese and Korean have a lot of similarities semantically, pragmatically, syntactically, and so on. However, Japanese and Korean have different case and semantic roles in some sentences. The aim of this paper is to find a way to make clear such difference between Japanese and Korean interpretation, especially from the view of causative case. The reason why this choice is the causative markers in both languages are absolutely different. In Japanese, causative marker must be the particle “ni” or “de”, but in Korean, it takes much more styles. What makes this difference is both languages’ perception for CAUSE and EFFECT. On some questionnaires for Japanese native speakers and Korean Japanese learners, the tendency below got be clear; in Japanese, both “ni” and “de” can refer to CAUSE but this fact might not introduced in classes in Korean Japanese classes. For Japanese natives, the particle “ni” and ”de” is not same. Taking “ni” means cause’s much importance for experiencer, and taking “de” means less. And this means “ni” could be the marker of subjective view point for CAUSE and EFFECT at the same time. On the other hand, “de” is used just as instrumental semantic marker could refer to the objective relations between CAUSE and EFFECT. In Japanese, this distinction often can be fuzzy, but Korean treats them on its clear rules. This paper suggest the possibility of Japanese and Korean causative particles’ comprehension make it clear Japanese way to percept CAUSE and EFFECT, and more.