"축" character in the ancient document considered as a reading called "とも(tomo) " or "へ(he)" in this report. Or, in the case of "船(之) + ∼" I express forms of words of the "へ(he)" with ancient Japanese texts of『Nihonsyoki(日本書紀)』alone when I total it about "축" in Japan, but express the forms of words of "とも(tomo)" when it becomes "로" character and the pair. On the other hand, or the "축" character all expresses forms of words of the "へ(he)" regardless of a pair, a form of "ship +∼" in 『Fudoki(風土記)』『Manyosyu (万葉集)』alone. In addition, in the case of "ship + ∼," in the case of a pair, the meanings are different and, in the case of "ship + ∼," know what or mean "a part of the ship" in the case of a pair alone with of "the whole of the ship". The meaning expresses "a ship, a ship" when I total it about Chinese (Chinese classics and Chinese poetry) "축" when idiomatic "the bow and the stern" or independent. This can say a similar thing with the Japanese document. But the form of "ship (之) + ∼" seen with a Japanese document is not found and expresses the meaning of "a ship, the ship" with notation of "the bow and the stern". As for the "축" character, the "로" character understands that I can just inherit the character of『Setumonkaiji(說文解字)』representing the meaning as "the bow" for as "the stern" when I total it about "축" in Korea. In addition, it is indicated that the notation of "stem and stern or the bow and the stern" hints at "the whole of the ship" like the example of Chinese classics. It confirms the form of "ship + ~" with the Japanese document to point to "a part of the ship". The notation of each "축로 and 로축" of Japan, China and Korea hints at "the whole of the ship". But "船 + (축 / 로)" in Japan and Korean historical materials seem to be notation to express the part of the ship concretely. In addition, the meaning of "축" changes when I put a meaning with the example in the historical materials in Japan, China and Korea and dictionaries together to express "stem" by a flow at time from a meaning of the first "stern", and it is thought that I reached the case to gradually confuse both characters.