글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국일본어교육학회 > 일본어교육 > 76권 0호

『금강경』 번역의 한중일 비교연구 -붓다의 호칭을 중심으로-

최태옥 ( Taeog Choi )

- 발행기관 : 한국일본어교육학회

- 발행년도 : 2016

- 간행물 : 일본어교육, 76권 0호

- 페이지 : pp.61-76 ( 총 16 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

5,600
논문제목
초록(외국어)
The main focus for this study is to figure out differences of scripture translation according to each translator(Kumarajiva and Xuanzang)`s perception. Both two translators have been remarked as top experts in the Sanskrit Sutras translation field. There are different view points of translation due to the fact that Kumarajiva showed literal translation, Xuanzang mainly used liberal translation. In this study, the purpose is to find out differences between two translations through Buddha appellation presented in the Diamond Sutra. Kumarajiva used 4 naming(如來, 佛, 世尊, 釋迦牟尼), whereas Xuanzang handled 8 naming system include "如來, 佛, 世尊, 釋迦牟尼". Furthermore, in the use of naming, they held differing views even in the same sentences. Kumarajiva adopted Buddha 206 times, but Xuanzang showed 396 appearance frequency about name of Buddha, and this implies different perception of the translators. In the matter of researching Buddha appellation through Sutras translated into Chinese in Korea and Japan which are under equal East Asian Chinese character cultural sphere, there were not significant differences. This study suggests there is not only translator`s perception but also cultural homogeneity might affect translation tasks.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 발행기관 : 한국일본어교육학회
  • - 간행물 : 일본어교육, 76권 0호
  • - 발행년도 : 2016
  • - 페이지 : pp.61-76 ( 총 16 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2017-730-000308765
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 2005-7016
  • - 수록범위 : 1985–2021
  • - 수록 논문수 : 1232