The main focus for this study is to figure out differences of scripture translation according to each translator(Kumarajiva and Xuanzang)`s perception. Both two translators have been remarked as top experts in the Sanskrit Sutras translation field. There are different view points of translation due to the fact that Kumarajiva showed literal translation, Xuanzang mainly used liberal translation. In this study, the purpose is to find out differences between two translations through Buddha appellation presented in the Diamond Sutra. Kumarajiva used 4 naming(如來, 佛, 世尊, 釋迦牟尼), whereas Xuanzang handled 8 naming system include "如來, 佛, 世尊, 釋迦牟尼". Furthermore, in the use of naming, they held differing views even in the same sentences. Kumarajiva adopted Buddha 206 times, but Xuanzang showed 396 appearance frequency about name of Buddha, and this implies different perception of the translators. In the matter of researching Buddha appellation through Sutras translated into Chinese in Korea and Japan which are under equal East Asian Chinese character cultural sphere, there were not significant differences. This study suggests there is not only translator`s perception but also cultural homogeneity might affect translation tasks.