글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국일어일문학회 > 일어일문학연구 > 103권 1호

나쓰메 소세키 문학의 한국어 번역과 수용 양상

Korean Translation and Acceptance of Natsume Soseki’s Literature

이한정 ( Lee Han-jung )

- 발행기관 : 한국일어일문학회

- 발행년도 : 2017

- 간행물 : 일어일문학연구, 103권 1호

- 페이지 : pp.25-45 ( 총 21 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

6,100
논문제목
초록(한국어)
本稿の目的は1945年から2016年までの夏目漱石文學の韓國語飜譯の出版現況についてと、その受容の樣相を考察することである。韓國において最初に飜譯出版された夏目漱石の作品は『坊っちゃん』であり、その出版年は1960年である。そして2016年まで 『文學論』 『文學評論』、俳句、漢詩など一部を除いて夏目漱石の作品のほとんどは韓國語に飜譯されている。また、『坊っちゃん』『吾輩は猫である』 『こころ』 は數十回にわたって再度譯されており、この三作を含めて 『それから』 『道草』 「夢十夜」は韓國で出版されている各出版社 「世界文學全集」 にも收められている。夏目漱石の作品の韓國語譯が增加したのは2000年代以降である。1990年代に 『坊っちゃん』 が靑少年向けの必讀書の一つになった影響もあるだろう。さらに夏目漱石は日本の「國民作家」 「シェイクスピア」などとメディアによって紹介され日本の代表作家として讀者層にその認知が廣がったこともある。このような流れで2013年から2016年まで韓國語版 『夏目漱石小說全集』 全14卷 (短篇集は別卷) が刊行された。全集は好調な賣れ行きを見せた。夏目漱石の韓國語の作品は現在 「古典」 とある種 「商品」 のように受け入れられていると言えよう。
초록(외국어)
This paper examine the acceptance of Natsume Soseki’s literature in Korea in terms of the publication status of translated versions. The first Korean translation version of Natsume Soseki’s work is “Botchan”, translated by Jong-yeol Lee and published in 1960. Since then, most works of Natsume Soseki such as novels, critiques, essays, letters, etc. except for “Literary Theory”, “Literary Criticism”, Haiku, and Chinese poetry have been translated into Korean. Also, “Botchan”, “I am a Cat”, and “Kokoro” have been translated multiple times by different translators. In addition to these three works, “Sorekara”, “Michikusa”, “Yume Juya”, etc. have been included in the “Complete Series of World Literature” in Korea. Korean translations of Natsume Soseki’s works have increased after the 2000s. It was influenced by the fact that “Botchan” was evaluated as a so-called “classic” in the 1990s and was included as a book for youths’ preparation for discourse; it is also because Natsume Soseki was introduced in Korea as ‘Shakespeare’ of Japan, ‘nation’s author’, and ‘Obverse of a 1984 series 1000 Japanese yen banknote’, widely spreading the awareness among Korean readers that he is the most representative author in Japan. Going along with this atmosphere, all 14 books were translated into the Korean version of “Natsume Soseki’s Novel Collection” for 3 years from 2013 to 2016. It is clear that the publication of these completed works was achieved not because study on Natsume Soseki made progress in Korea but rather due to the expansion of Korean readers of Natsume Soseki’s literature. Natsume Soseki’s literature has secured awareness as must-read works in this era. Presently, Natsume Soseki’s literature has become ‘goods’ and ‘classics’ in Korea.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 발행기관 : 한국일어일문학회
  • - 간행물 : 일어일문학연구, 103권 1호
  • - 발행년도 : 2017
  • - 페이지 : pp.25-45 ( 총 21 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2018-800-003749530
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-2552
  • - 수록범위 : 1979–2022
  • - 수록 논문수 : 3256