The MMC (Multimedia Corpus) of talk shows that I have built drawing upon talk shows of Japanese TV programs can be a useful resource for learning Japanese, in that it provides users with an opportunity to observe the use of Japanese language and communication behaviors that are practiced in everyday life. However, because the MMC of talk shows has been established for research purposes specifically, Japanese learners at a beginner level have found it difficult to use.
Reflecting upon this observance, I aimed to increase the possibility of utilizing the MMC as an educational resource by providing Japanese motion pictures with Korean subtitles. To accomplish this, I first translated entire Japanese sentences that are contained in the MMC into Korean, and then inserted Korean subtitles in the MMC.
Further, I carried out a classroom activity for the Japanese expression, Shinkenda, using the Korean inserted MMC. For the classroom activity, both Japanese subtitles prepared for a previous paper (Son, forthcoming) and Korean subtitles for this paper were used. I did not have to translate the individual Japanese sentences into Korean while teaching, so I felt less pressured in preparing and carrying out the classroom instruction. Also, I observed that student learners understood the conversations of talk shows much better with Korean subtitles.
However, it was pointed out by student learners (from an opinion survey) that the time between the subtitles appearing and disappearing should be improved. Further, they also stated that the size, amount, and location of the subtitles needed improvement. I intend to find methods to increase readability of the subtitles in further research.