This study is a comparative linguistics approach to Bulyeoghi (『不如歸』), a Japanese novel written by Roka Tokutomi in the Meiji Era, and two Korean versions: Bulyeoghi (『不如歸』), a Korean translation by Jung-whan Jo and Dugyeon-seonng (『杜鵑聲』), a Korean adaptation at the hands of Il Sunwoo. By comparing the vocabulary, style, and phonetic notation of the three versions of the story, this study explored the characteristics of modern languages of Korea and Japan and shed light on some aspects of translation and adaptation. The vocabulary of the Japanese original is mostly omitted in two Korean versions. 『不如歸』, the liberal translation into Korean, has an expository style while 『杜鵑聲』, the Korean adaptation, follows the conventional style of Chinese texts. The Japanese original shows eclecticism (雅俗折衷) that combines the formal and refined with the informal and vulgar style. The use of vulgarisms in the Korean translation which follows pure Hangul (Korean alphabet) style confirms that the translation made attempts to reproduce the ‘vulgarism’ (‘俗’) of the original. It was difficult to find the stylistic characteristics of the Japanese original in 『杜鵑聲』, whose style is a mixture of Korean and Chinese. In the two Korean versions, the notation shown in the original version was restricted to foreign words such as ‘Getdo / Getdow / Gets’.