This study examines the Corresponding aspect and the transition process between Korean language texts “godeung joseoneo dokbon”(1913), “sinpyeon joseoneo dokbon” (1924) with Japanese language texts “godeung gugeo dokbon”(1913), “sinpyeon gugeo dokbon”(1924), which were used at the time of the early 1900's in Korea.
The results are presentede as follows: 1. Regarding the contents of the textbooks, in “godeung joseoneo dokbon” was introduced agriculture like rice and chicken, in addition to Tokyo and the Emperor. However in “sinpyeon joseoneo dokbon”, Korean characters and industrialization were introduced to emphasize of affinity with Japan. 2. In the characteristics of case marker of Japanese and Korean, there were case markers showing the change of meaning. And case marker of causes, means, and methods were much more diversified in “sinpyeon gugeo dokbon” than in “godeung gugeo dokbon”. Finally, the number of case marker combination increased. 3. About the corresponding aspects of Korean and Japanese, First, Korean added a lot of nominative case that does not appear in Japanese language in “sinpyeon joseoneo dokbon”. And the frequency of use of the postpositional particle was increased. It seemed to be affected by Japanese and mixed style of Korean and Chinese characters.