Although Suematsu Kencho developed a translation theory based on the Western impact of studying in England, he did not immediately insist on constructing a Japanese sentence in the Western style right after returning home. Suematsu had to precede the process of extracting pre-modernity referred to as China from the Japanese sentence. In fact, the controversy over whether to adopt the Kana or the Roman alphabet in the formation of modern Japanese and Japanese style has come to the fore only after the externalization of China. Previous research has mainly focused on the last phrase of verbal-written unity within the mechanism of “externalization of China → establishment of Japanese sentence → verbal-written unity” However, this study attempts to reveal how strongly Suematsu was aware of the externalization of China and how strenuously he put his efforts towards that direction. The change of the direction of modern sentence theory from ‘character’ to ‘sound’ in the process of externalization of China was also examined in this study. The analysis of the study suggests that translation is not merely an exchange of words but a mutual act of cognition.