This research is to examine how the expressions including [boda] in Korean novels are translated into Japanese. It seems to be easy to translate [boda(보다)] into [miru(みる)] in Japanese. However, since the semantic domain of Korean [boda] is broad and different from [miru] of Japanese, it is difficult to translate it only as the semantic domain of [miru]. This causes the problem of mistranslation or misunderstanding of the source text. This research examines this problem by focusing on the concept of explicitation and implicitation of the meaning of the words [boda] by target text in linguistic approach.
As a result of the research, it was found that the [boda] in Korean covers the wide semantic region, beyond the meaning of [look in the eye]. The expressions including [boda] are often used as customary phrases. These expressions are translated in different expressions from [boda] in Japanese. Therefore, it is required to have more delicate attention that emphasizes contextual interpretation in order to maintain the equivalence of meaning.