글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국독일어교육학회 > 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) > 21권 0호

독일어와 한국어 언어쌍 번역에서의 부사의 문제

Das Problem der Adverbien beim Übersetzen der deutschen Texte ins Koreanische

지광신 ( Jee Kwangsin )

- 발행기관 : 한국독일어교육학회

- 발행년도 : 2007

- 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea), 21권 0호

- 페이지 : pp.183-204 ( 총 22 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

6,200
논문제목
초록(외국어)
In der vorliegenden Arbeit handelt es sich nicht um den Vergleich der Adverbien im Deutschen und im Koreanischen. Sondern hier wurde versucht, an Hand von einigen Beispielsätzen aus der Übersetzung vom Werk 『Deutsche Liebe』 das Problem zu ermitteln, das beim Übersetzen der deutschen Texte ins Koreanische im Hinblick auf die Adverbien auftritt. Diese Arbeit ist eine kleine Übersetzungskritik, die von der Zielsprache ausgeht Die Hauptfunktion der Adverbien liegt darin, den ganzen Satz oder das andere Satzlied wie ein Adjektiv, eine Adverbialbestimmung oder die Verbgruppe zu modifizieren. Durch die Analyse der Beispielsätze wurde festgestellt, dass der Übersetzer den Skopus der Adverbien in AS nicht richtig begriffen hat und die Funktion der Adverbien in ZS nicht der in AS entspricht, in den Fällen, wo es sich in beinden Sprachen um die Adverbien handelt. In den Fällen, wo diie Adverbialbestimmung in ZS nicht die Adverbien in AS sind, sondern in Verben auftritt, sind verschiedene Phänomene zu beobachten. In Beispien (3-1)-(3-3) entspricht die Adverbien ‘오르락내리락’ den Präfixen der Verben ‘hinauf’ und ‘hinab’, die eigentlich aus Adverbien im Deutschen gebildet sind. Dieses Phänomen ist oft beim Vergleich der zwei verschiedenen Sprache zu beobachten und in diesen Beispielen als richtig übersetzt anzusehen. In der Übersetzung (2-1) ist der koreanische Ausdruck ‘훌쩍훌쩍’ mit ‘흐느끼다’ nicht kookkurierbar, wobei ‘훌쩍훌쩍’ für das Verb ‘흐느끼다’ lautmalend ist. Daher ist das zugefügte Adverb in AS ‘훌쩍훌쩍’ weder geeignet noch notwendig, in Bezug auf das Verb in ZS ‘schluchzen’. Im Gegensatz dazu sind die zielsprachlichen zugefügten Adverbien ‘가득’ in Fällen (4-1) und (4-2) als Teilbedeutung vom Verb ‘füllen’ in AS zu betrachten, wobei der deutsche Satz im Koreanischen umformuliert wird. Als Ergebnis ist noch zu beobachten, dass die Adverbien dem zielsprachlichen Stil gemäß beim Übersetzen ins Koreanische addiert werden, wobei es im Deutschen normalerweise nicht üblich ist, wie in Beispielsätzen (1-1), (3-1) und (3-2) gezeigt wird. Bei diesem Versuch wurde nur auf einigen Beispielen beschränkt, was aber hoffentlich einen kleinen Beitrag zur Übersetzungskritik leisten könnte.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 독어학
  • - 발행기관 : 한국독일어교육학회
  • - 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea), 21권 0호
  • - 발행년도 : 2007
  • - 페이지 : pp.183-204 ( 총 22 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2021-000-001358529
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 독어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 반년간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1229-0122
  • - 수록범위 : 1996–2021
  • - 수록 논문수 : 514