Professor’s feedback is extremely important in translation assignments. A text can be translated into different texts using various different expressions, therefore it could be said that there is no single absolute answer. However, different translations can also result from misunderstandings of the original text or from the use of expressions that turn out to be awkward in the target text. The quality of translation is very important, as it is to be delivered to clients, and quality is determined not only by the translation’s content and the expressions employed within, but also by spelling and compliance to transcriptional method. Therefore, the review and correction of translation assignments by professors, in terms of content and quality, is essential for translation learners. This study looks into the method of evaluating translations with set feedback categories and feedback method for reviewing and correcting translations. It contemplates the pros and cons, as well as objectivity, based on the feedback matching ratio of a translation assignment that has been evaluated by different professors according to set feedback category. The feedback categories have been modified 3 times based on precedent research. The method of feedback has also been modified 3 times through experiments with the purpose of looking for improvement points.