글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

일본어교육검색

Journal of Japanese Language Education Association


  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 2005-7016
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 82권 0호 (2017)

한국인이 틀리기 쉬운 일본어의 오용지도

김인현 ( Kim In Hyun )
한국일본어교육학회|일본어교육  82권 0호, 2017 pp. 1-17 ( 총 17 pages)
5,700
초록보기
A study of the misuse occurred by the Korean learner of Japanese. Korean and Japanese features have many similarities between Korean and Japanese. Written expressions of Korean language and Chinese characters in Japanese. Fallible Misuse of postpositions. Korean is an absolute language and Japanese is a relative language. In this paper, the Korean language learners learned how to study the pronunciation of Japanese language, Chinese characters, and grammar. The distinguishing problems of Voiced sound and voiceless sound.
6,000
초록보기
This paper is a case study of the major Japanese language education using ‘SRN(Self Reflection Note)’. Specifically, [SRN] was applied to [Business Japanese 1], and the results of the operation and the learning effect were discussed. And suggested that ‘SRN’ could be one of effective teaching and learning methods in foreign language education. As a result of the lesson using ‘SRN’, the learner's satisfaction was improved by self-directed learning ability improvement through self-reflection notebooks, self learning diagnosis, and learning control through regular review. 61% of the students expressed satisfaction with the ‘SRN’ class, and only 13% were dissatisfied. Also, with the ‘SRN’ lesson, 86% were positive and 14% were negative. In the case of the instructor, the ‘SRN’ enabled the personalized instruction with level-specific learning guidance, and the interaction with the learner was active. Also, in the Business Japanese Proficiency Test (BJT), “SRN” is considered to be more helpful than traditional teacher- centered class. The performance of ‘SRN’ will be applicable to other Japanese major courses and Japanese language education in the future. Developing the ‘SRN’ questionnaire, establishing reasonable evaluation criteria, and motivating passive participant students about 15% remain as challenges. Finally, in accordance with the transition from the pedagogy to the learner centered on the achievements of this research, we will focus on ‘Collaborative learning’, ‘Flipped Learning’, ‘Blended Learning’(Eg, PBL (Project-Based Learning), (Problem-Based Learning)). I hope that this paper will contribute to the development of Convergence class models.
5,400
초록보기
The purpose of this paper is to clarify the difference of the choice of Japanese demonstrative “kono”, ”sono” and “ano” in conversations between native speakers of Japanese and Korean superior level learners of Japanese. A speaker and a listener were talking next to each other. The survey results suggested as follow: (1) For indicating a real object, both native Japanese speakers and Korean learners of Japanese choose “ano” if it exists in distance, but choose “kono”, “sono” and “ano” if it exists near to the speaker. (2) For indicating a person in the picture or a screen, native Japanese speakers had a tendency to choose “kono”, but Korean learners of Japanese had a tendency to choose “ano”. (3) For indicating invisible sound or smell, both native Japanese speakers and Korean learners of Japanese choose “ano”, if the source of sound or smell was visible, but choose “kono”, if it was invisible.
5,600
초록보기
I developed an MMC (Multimedia Corpus) of talk shows, drawing upon Japanese TV programs. The MMC can be useful for learning Japanese, as it provides users with an opportunity to observe the use of Japanese language and its communication behaviors practiced in everyday life. However, since the MMC has been established for research purpose in general, lower-level Japanese learners face difficulties in using it. Therefore, this paper aimed to increase the application capacity of the MMC by presenting motion pictures with subtitles that are created by adding yomigana tags to transcripts of spoken dialogues from the MMC. Further, using the MMC talk shows, I conducted a classroom activity with Japanese learners of kamoshirenai, which is a Japanese grammatical expression. Due to the yomigana tags, I did not have to explain to the students how to read Chinese characters and numeric numbers one by one; therefore, I was less stressed than before in preparing a class and undertaking classroom teaching. In addition, the overall satisfaction level among learners was high. I believe that my personal experiences can be extended to other teachers. However, the responses regarding students’ experiences of the subtitled motion pictures of the MMC for their learning, collected from the learners in my class activities, should be interpreted with care, as they are merely based on an opinion survey. A further investigation should be undertaken on which learning effects can be achieved using subtitled motion pictures of the MMC.

大學における日本語の飜譯敎育

李尙秀 ( Lee Sang Su ) , 金希燮 ( Kim Hee Seob )
한국일본어교육학회|일본어교육  82권 0호, 2017 pp. 69-83 ( 총 15 pages)
5,500
초록보기
How to translate one language into another? The question has been overlooked and has not taken seriously enough, especially in terms of language education. It is pointed out that the teaching of translation may help the language learner to improve his/her the communicative competence. CERF defined the translation (and interpretation) as mediation (or interaction) in various language activities. This paper claims that language teaching may be completed with teaching translation of the target languages. Based on Cummings (2000), it is argued that Korean (L1) is also important in translating Japanese (L2) into Korean. The curriculum of teaching translation should include Korean language writing system and some cross-cultural information as well as the information concerning the Japanese texts. Korean intellectuals depend heavily on the translation for their knowledge. Japanese is one of the main source of translation. It is urgent for the students to develop language competence by learning translation. This paper shows how to teach translation in university level class. It is found out that students improve their Japanese communicative competence by translating Japanese into Korean and vice versa.
6,000
초록보기
When teaching hiragana, the Japanese alphabet system, to the beginners of Japanese language at a university, I found that learners remembered hiragana more intuitively when I used the concept of 'images' which remained in the memories of the learners rather than letters literally, which were unknown symbols to them. When learning a foreign language, memorizing the character system intuitively can not only increase efficiency in terms of economic aspect of language, but also lead the better understanding and more interest in learning over all. Students take a concept as a concept itself at the moment of learning, but the concept becomes weaker and subjective as time passes. In other words, it is found that the margin of error increases. In order to raise the efficiency of language learning, an education plan for reducing the subspecialization of a concept is needed. When the Japanese alphabet system was taught in conjunction with images and sounds as an educational method to reduce the Subjectification of a concept, the learners remembered by intuition due to the enhanced objectivity of the concept. Besides, they got more interested in learning and understood sentences more quickly as a result of their improved reading speed when studying vocabulary. In short, hiragana education linked to images and sounds makes the learners remember characters intuitively, enhancing the efficiency of overall learning. Foreign language education using 'images' should be studied further as it can be applied in the field of pragmatics as well as in the character system.

일본인의 「~させていただく」사용실태에 관한 고찰

김용각 ( Kim Yong-gak )
한국일본어교육학회|일본어교육  82권 0호, 2017 pp. 105-119 ( 총 15 pages)
5,500
초록보기
This study explores the actual use and the misuse of the expression ‘-sasete itadaku’ through the books of KOTONOHA(Modern Japanese Corpus) and the search of the National Assembly Minutes. The total target expressions of ‘- sasete itadaku’ is 3,713. Its misuse is about the insertion of ‘-sa’, which is an obvious grammiatical error, and other expressive errors were investigated in the books of KOTONOHA and the sample from the National Assembly Minutes. Among them, some less grammatical examples affixed to intransitive verbs were the target of the current study. 14 natives speakers of Japanese working at universities in Korea (Japanese language professors) participated in this study to judge of the grammaticality. The results of the study is as follows: first, the exrpression ‘-sasete itadaku’ appeared more in the sample of National Assembly Minutesthe, which is more likely to be a spoken style, than the books with a literay style; and for the periodical frequency, the use of ‘-sasete itadaku’ has highly increased since 2000. Second, the insertion of ‘-sa’ in ‘-sasete itadaku’ has occurred in various verbs with no relation to the form of the verbs, and it has also been found more in the National Assembly Minutes. However, there was no occurrencs of ‘-sa’ in ‘-sasete morau’, and it may be due to the faulty expression produced through a cognitive process to exchange ‘-suru’ to ‘-sasete itadaku’. Lastly, ‘-sasete itadaku’ has often been attached to the verb with the speaker's will, but according to the investigation, it turned out that ‘-sasete itadaku’ occurred in the verbs with no volition like intransitive verbs. The 98 examples of this were tested by the 14 Japanese speaking professors, and where all of them responed that the expressions were not ungrammtical was only in the expressions attached to the verbs 「上がる, 立ち 入る, 終わる, 遊ぶ, 下がる, 入る, 動く」. More than a half of the professors, instead, pointed out the awkwardness of the 9 examples from the books, and National Assembly Minutes.

후쿠자와 유키치의 번역과 외국지명의 한자 표기 연구

변상숙 ( Byun Sang-suk )
한국일본어교육학회|일본어교육  82권 0호, 2017 pp. 121-130 ( 총 10 pages)
4,500
초록보기
In connection with Fukuzawa Yukichi’s view of translation, this study examined the Kanji notation in his books written in the early Meiji Era, and compared it with that in other documents. First, place names translated into the same Kanji notations are found in all of Fukuzawa Yukichi’s books, among place names that had comparatively long been translated into Kanji. Second, in each book, translation of one place name into two or three Kanji notations shows the intention to gather various notations together; and on the other hand it demonstrates the view of translation trying to reflect the diversity of Kanji notation. Third, the place names translated by coining Kanji characters represent a positive aspect that it enabled early modern Japanese people to have easy access to the Western world. On the other hand, it shows limitations that the Kanji notations that were coined by excessively relying on the colloquial style did not play a proper role as Kanji characters representing the place names. Fourth, the comparison shows that the two documents have relatively similar notation pattern. However, since there is mixed use of Japanese-style Chinese characters and Chinese-style of Chinese characters even in the same document depending on the translator, it confirms the transitional period of natation of place names.
초록보기
Not only Japanese and Korean, most of all language has visional verb as a polysemantic verb and these languages seems to have common tendency, like have a meaning of ‘trial’ by modal-verbs-like use. However, it acts like a politeness in Korean. Seeing te-form auxiliaries in Japanese and Korean on a view of each politeness ways, and reconsider the constructions of Japanese and Korean politeness and intersubjectivity. The most remarkable difference is the way of expression the relationship of speaker and hearer. In Korean, revealing familiarity using subjective face of ‘boda’ can leads intersubjectivity, because of its strict and concrete politeness constructions, focuses on users´ social positions. However, in Japanese, it can not expand to this way because its fuzzy and easy-changeable relationship depends on the situation. Much more, it has preferred expressions far to near, low to high degree of intimacy to express polite manners. Even though, these days some brand new stream for politeness with a view of the degree of intimacy in Japan, and more useful and easy understandable substitute for traditional complicate styles of politeness in Japanese. It focuses not formal politeness by making the distance of participants clear, but casual politeness by making it vague and sometimes shorten with focusing intersubjectivity and appeal the participants as a community. Not completed as moderate polite manners still now, but te-form auxiliary verbs in Japanese will have taken a part of casual style of politeness as a softened way to focus familiarity and intersubjectivity in brand new speech styles near future.

換喩から見た連用形名詞の主體用法

八木健太郎 ( Yagi Kentaro )
한국일본어교육학회|일본어교육  82권 0호, 2017 pp. 143-153 ( 총 11 pages)
5,100
초록보기
The aim of this paper is to clarify when Japanese Nouns changed from Renyo-verbs, such as SAKE-NOMI(drinker), can represent Agent-Meaning. On a corpus-based analysis, 5 tendencies related to the acceptance of Agent-Meaning are shown. And those tendencies are reasonably accounted as the linguistic phenomenon motivated by Metonymic-shift.
1 2 >