글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

일본어교육검색

Journal of Japanese Language Education Association


  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 2005-7016
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 85권 0호 (2018)
5,600
초록보기
In this study, we compare and contrast the suffixes of Korean Hanja and Japanese Kanji characters. This is to suggest a learning method for vocabulary learning of Japanese Kanji of Korean learners who are seen from the characteristics of both languages. Among the suffixes, I looked at what kind of use it is in Japanese, with the aim of [~的(~jeok(Korean pronunciatios)/~teki(Japanese pronunciatios))], which is somewhat different from its use and application. As a method, I used the Japanese Corpus, Chunagon. In the data of Chunagon, we used the data of Yahoo of Chiebukuro and Blog, which have both the character of sentence and conversation. As a result, we confirmed that various forms can come not only in Chinese characters but also as preceding elements before [~的/teki/]. In addition to the Japanese words, foreign origin words, and sentence units, various forms were shown in the notation. As a result of this study, I would like to suggest a way to learn Japanese vocabulary. It is most important to use the same Chinese characters among Japanese and Korean, but to learn how to use them if they are different. I would like to mention that it is important to know the proper kanji and kanji vocabulary for Korean learners and recognize the use of vocabulary.

앞으로의 고등학교 일본어 교육의 방향

윤강구 ( Youn Kang-goo )
한국일본어교육학회|일본어교육  85권 0호, 2018 pp. 17-28 ( 총 12 pages)
5,200
초록보기
As artificial intelligence grows and evolves, the interpreting and translating capability of “Google Translation” and “Papago” have also developed far beyond our imagination. But with the evolution, some people have begun to doubt about the need to learn foreign language. Particularly for schools, it's now time to choose to continue conventional education and training for communication, or to find a new paradigm. According to a research to see how well AI translator can translate basic communication expressions of the curriculums, it was able to do up to 95%. This means that the conventional school education to foster communication ability has become meaningless and that it is time to change the paradigm for education which used to be focused on this kind of education into a new education for human exchanges, material exchanges, and coexistence. The curriculum contents should also include geography, history, sociology, and economy, in the existing syllabus. Further Japanese language education should not stick to an education to foster communication ability. It should change into a more comprehensive education which is helpful to understand and interact with the country “Japan” and people “Japanese”, and also to coexist with them in harmony. Furthermore, it will need to develop into an entirely new education for coexistence with people all around the world.

음성인식 어플리케이션을 활용한 일본어 음성교육 방안 연구

이경숙 ( Yi Kyong-suk )
한국일본어교육학회|일본어교육  85권 0호, 2018 pp. 29-42 ( 총 14 pages)
5,400
초록보기
In this research, we implemented speech education of Japanese with one of the most innovative technology, a smartphone and application that have a function of voice recognition, and tested how Japanese learners improve their pronunciation and the effectiveness of that application. In fact, through pronunciation training with the smartphone and some feedback to Japanese learners, we realized that it is possible to do voice training in a limited amount of time. Through this research that is subject to thirty-three Japanese learners, we found remarkable improvement of their pronunciation as a result of using the application. Particularly, this application showed an effect for one of the most difficult pronunciation “za-gyou”, that is special mora. The smartphone and application can be used anytime, anywhere. For this reason it is easy for the learners to use and check their pronunciation. As an artificial intelligent and education environment are built, this kind of speech training will be able to be applied to not only Japanese but also other languages. We expect researchers to develop this phonetics.
5,600
초록보기
Japanese compound verb ‘noun+dukeru’ is relatively productive compared to other ‘noun+verb’ type and shows various usages. So, this study analyzed how this compound verb is actually instantiated and how the word formation of this compound verb is motivated. Specifically, BCCWJ and NWJC was used to secure balance and representativeness as a corpus and, at the same time, to check how the usage of the compound verb is being extended. Also, this paper classified the noun parts of compound verb ‘noun+dukeru’ using ‘Word List by Semantic Principles’ and studied the pattern related to word formation. Noun parts of compound verb ‘noun+dukeru’ can be divided into ‘abstract relations’, ‘human activity-spirit and action’, ‘natural objects and natural phenomena’, but this paper only dealt with noun parts related to abstract relations because of the reason presented in the text. Frame semantic approach was used to analyze the word formation of compound verb ‘noun+dukeru’. The word formation of compound verb ‘noun+dukeru’ can take place based on the correspondence between noun parts and the verb ‘tukeru’. That’s why frame semantic approach was adopted to study the correspondence. The semantic frame of the verb ‘tukeru’ can be divided into main event, event participants, and related events. In this study, word formation of compound verb ‘noun+dukeru’ was discussed in relation to its related events. Related events of verb ‘dukeru’ could be divided into (i) access, contact, attachment, installation, (ii) supplementation, reinforcement, (iii) decoration, wear, (iv) index, system. The result of the analysis using Word List by Semantic Principles showed that most noun parts of compound verb ‘noun+dukeru’ belonged to ‘type’ and ‘aspect’. It is because of the fact that these categories have many nouns related to ‘supplementation, reinforcement’ and ‘index, system’
4,500
초록보기
In this research, I examined notation notation such as country name, formal name, person name etc in phonological system of ancient Japanese, especially Gisiwajinden, especially focusing on letters. Japanese customs and culture of the 3rd century is written in Gisiwajinden. Especially, proper noun is a notation of intrinsic Japanese sound of kanji, that is, a renting notation. The notation of Gisiwajinden's proper noun is written in total of 60 letters in 39 syllables. Compared to the pseudonym used in Gijiki, Nihonsyoki, Manyousyu, When expressing the same syllable using the same kanji, When using different kanji, character of kanji was sometimes different even if using the same kanji. In this research, we focused on “升, 聲” to express syllables of “と”. “升” can be confirmed in “彌馬升, 難升米”, “聲” can be confirmed in “伊聲耆”. Both characters that can be classified as a 書母 are used as pseudonyms of “と” although they are likely to be used as pseudonyms of the “サ” line. This can be solved by Huang Kan’s “Characters such as 照2system belong to the 精system, characters such as 照3system belong to the 端system”. In other words, it means that the positive tooth sound is treated as a tongue head sound in the Old Chinese. This means that the 書母 belongs to 透母 in the Old Chinese, so it can express the “タ” line sound. Also, this is the conclusion that “聲” also holds as a pseudonym representing the syllable of “と”.

일한 『불여귀(不如歸)』의 비교언어학적 연구 ― 역어, 문체, 표기를 중심으로 ―

변상숙 ( Byun Sang-suk )
한국일본어교육학회|일본어교육  85권 0호, 2018 pp. 69-80 ( 총 12 pages)
5,200
초록보기
This study is a comparative linguistics approach to Bulyeoghi (『不如歸』), a Japanese novel written by Roka Tokutomi in the Meiji Era, and two Korean versions: Bulyeoghi (『不如歸』), a Korean translation by Jung-whan Jo and Dugyeon-seonng (『杜鵑聲』), a Korean adaptation at the hands of Il Sunwoo. By comparing the vocabulary, style, and phonetic notation of the three versions of the story, this study explored the characteristics of modern languages of Korea and Japan and shed light on some aspects of translation and adaptation. The vocabulary of the Japanese original is mostly omitted in two Korean versions. 『不如歸』, the liberal translation into Korean, has an expository style while 『杜鵑聲』, the Korean adaptation, follows the conventional style of Chinese texts. The Japanese original shows eclecticism (雅俗折衷) that combines the formal and refined with the informal and vulgar style. The use of vulgarisms in the Korean translation which follows pure Hangul (Korean alphabet) style confirms that the translation made attempts to reproduce the ‘vulgarism’ (‘俗’) of the original. It was difficult to find the stylistic characteristics of the Japanese original in 『杜鵑聲』, whose style is a mixture of Korean and Chinese. In the two Korean versions, the notation shown in the original version was restricted to foreign words such as ‘Getdo / Getdow / Gets’.

CAN-DO능력기술문의 분석과 실천연구

이상수 ( Lee Sang Su )
한국일본어교육학회|일본어교육  85권 0호, 2018 pp. 81-97 ( 총 17 pages)
5,700
초록보기
This study examines how effectively “CAN-DO”, provided by CEFR, has been utilized in Japanese education. This study also points out the function of both Common Framework of Reference for Languages and “CAN-DO”. Furthermore, after considering condition, utilization, strategy of making use of languages, this study mainly focuses on foreign language education as well as Japanese education in Korea. The ultimate purpose of this study is to make sure introducing “CAN-DO” into actual education based on quality evaluation. However, such assessment has not been systematically and generally introduced in the field of education. On the other hand, Japan has struggled to develop 『JF-STANDARD』 for Japanese education, learning, evaluation, provided by The Japan Foundation. It leads to widespread use of Japanese internationally and forges framework for competence of Japanese. Such desirable language education not only reinforces education through distinctive characteristics, but also becomes effective education activity of communication as regards global language learners.

「すぐ」と「すぐに」の文法的·意味的記述

이정옥 ( Lee Jungog )
한국일본어교육학회|일본어교육  85권 0호, 2018 pp. 99-110 ( 총 12 pages)
5,200
초록보기
In the past, both “sugu” and “suguni” have been handled without classifying. In this paper, it was considerd by the difference in the grammatical features(The possibilities of the replacing and the noun-modifying and the predicate sentence) There is a semantic common point with short time until a new situation as time adverb, but only “sugu” is used as a degree adverb, Time adverb “sugu”is possible to modify time noun and a spatial noun, but a verb is modified mainly. It can be a predicate sentence by the form “suguda”. Also, It can be coherent with a focus particle “wa” “demo”, but it can't be coherent ”mo” Time adverb “suguni” can’t modify noun and only a verb can be modified. It can't be a predicate sentence, but the focus particles with adverbs can be concurrent. On the other hand, a degree adverb “sugu” can modify noun by the form of “sugu+noun”, and an abstract distance noun is embodied or comes to the noun. But It isn't also accustomed with a predicate sentence. It isn't also used together with a focus particle. The difference of the meaning Time adverb “sugu” and, “suguni” which couldn't touch this time, I'd like to make it future's problem. and for example “sugu” like"彼女は人の言うことをすぐ信じるたちだ(she believes that a person says easily). It wasn't possible to treat this time, but such example can also come in sight, and I'd like to advance a study.

오키나와 문화 정체성의 지속과 변용 ― 『소설 류큐처분』과 『템페스트』 비교분석 ―

박정이 ( Park Jeong Yi )
한국일본어교육학회|일본어교육  85권 0호, 2018 pp. 111-127 ( 총 17 pages)
5,700
초록보기
This paper examines the cultural identity of Okinawa by comparing and analyzing Oshiro Tatsuhiro's “Novel of the Ryukyu Disposal” and “Tempest” of Ikegami Eiichi. The two works show the difference in the time of publication of the work and the period of the activity of the artist. However, there are similarities such as the time setting before and after the disposal of Ryukyu, the characters coping with the disposal of Ryukyu, and the involvement of narrators related to Ryukyu culture. In consideration of these similarities and differences, it examines Okinawa's cultural identity revealed in both works. In Chapter 2, we discussed the characteristics of the description of the “Novel of the Ryukyu Disposal” and “Tempest” narrator 's explanation and terminology explanation. In Chapter 3, explores the meaning of 'historical fact' introduction and 'fiction' introduction of historical events. In Chapter 4, we have described the character of male character and female character. Based on this, I have identified how Okinawa's cultural identity has been sustained and transformed. “Novel of the Ryukyu Disposal” and “Tempest” reveal the identity of Okinawa culture, Okinawa identity, and Okinawa identity. First, the narrator of both works expresses that 'Okinawa culture' is a different culture from 'Japan'. Second, the time setting of the two works is one hour before and after the disposal of Ryukyu. Third, the characters of the two works are set as “Novel of the Ryukyu Disposal” for male and for “Tempest” for female. Therefore, both works can be regarded as a kind of painstakingly shaped Okinawa and Okinawa, which is different from Japan.
5,500
초록보기
In general, Ahn Yong-bok's experiences in Japan are determined to be two times. However, if you look at Ahn's words and actions reported by various records, the experience of Ahn Yong-bok's trip to Japan is more likely than not. Ahn Yong-bok frequently visited Japan and exchanged with Japanese people. As a result, 『chouseitakesimaki』is a shipboard interrogation is likely she was a story that had no relation to kidnapping case. It is highly likely that the conversation that the Japanese had exchanged and exchanged with Ahn Yong-bok has been passed throughout the mountain region, and the horseshoes may have been edited in conjunction with the abduction case and another opportunity. In other words, the mistake was caused by the writer's misguided perception that Ahn's experience in Japan is limited to two times.
1 2 >