글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

일본어교육검색

Journal of Japanese Language Education Association


  • - 주제 : 어문학분야 > 일어일문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기: 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 2005-7016
  • - 간행물명 변경 사항 :
논문제목
수록 범위 : 94권 0호 (2020)
5,700
초록보기
In 2020, the spread of COVID-19 infections around the world continues. Under the COVID-19 pandemic, the Japanese educational circles are offering various online courses with the concept “Never stop learning.” However, due to immigration restrictions aimed at preventing the spread of infectious diseases, Almost Japanese universities have stopped various study abroad programs. The Campus Asia Program of Ritsumeikan University - Dongseo University - Guangdong University of Foreign Studies has launched a new attempt to enable cross-border learning in the COVID-19 pandemic. This paper clarified the process, possibilities and challenges of realizing study abroad without border crossing, based on the special measures taken by MEXT(Monbukagaku-sho).

日本語の授業に<うた>を取り入れた活動の試み

金子るり子 ( Kaneko Ruriko )
한국일본어교육학회|일본어교육  94권 0호, 2020 pp. 19-36 ( 총 18 pages)
5,800
초록보기
This paper is a report of an attempt to incorporate the three < Uta > activities of poetry, haiku, senryu, and song into Japanese grammar class. We considered the contents and methods of cultural education that overcome the differences in the level of Japanese proficiency of Korean learners of Japanese, promote understanding necessary for learning Japanese, deepen their interest, and motivate them to learn. As a result, the activity of < Uta > becomes practice of listening comprehension and composition by listening, translating and creating, and it also leads to memorizing words and kanji by examining various words, and it was an opinion that I could learn the emotions peculiar to Japan. In addition, there were overwhelmingly many opinions that the grammatical expressions learned during class could be reconfirmed through Japanese lyrics, and that songs with rhythm rather than general sentences were easier to remember and useful for vocabulary learning. In particular, everyone was interested in the classic traditional < Haiku / Senryu > activities. Therefore, it was found that lessons that incorporate < Uta > activities into the language are effective in terms of language learning, cultural learning, and in the process of regaining motivation for learners who have lost motivation to study Japanese language.

외국어 교실에서의 문학작품을 활용한 지도 방안

김은정 ( Kim¸ Eun-jeong ) , 김동규
한국일본어교육학회|일본어교육  94권 0호, 2020 pp. 37-48 ( 총 12 pages)
5,200
초록보기
This study examined the ways in which literature can be taught systematically and effectively in a foreign language classroom. In spite of a number of attractions of using literature as course materials in foreign language classrooms, such as offering interesting topics, exposing learners to authentic language, literature has not been actively utilized in many classrooms. Therefore, in this article, based on the review of literature on teaching foreign languages through literature, the researchers aimed to offer the guidelines on how to teach literature effectively in foreign language classrooms, to introduce some teaching models such as the staged reading model (ie. the pre-, the while-, and the post-reading) and the story structure-based literature teaching. We also presented the lesson plan based on these two reading models. Lastly, the article ends with pedagogic suggestions.
5,800
초록보기
This paper analyzes the translation education-related research centered on the academic journals specialized in interpretation and translation, and the translation education-related research in foreign language fields, to identify the characteristics of the research trends of each language and educational institution. I would like to consider the current situation and tasks. The papers to be analyzed were collected through the academic research information service search site (http://www.riss.kr/index.do), and search keywords were searched for ‘translation education’ and ‘translation foreign language education’ as main keywords. Subsequently, thesis was first extracted by searching again for each language, such as ‘English translation education’ and ‘Japanese translation education’. Afterwards, the method of adding any missing papers was adopted while checking the references of each paper. Among them, the summary of the conference and short papers in column format were excluded from the analysis. Through this thesis collection process, 217 papers published in a total of 74 journals from 1979 to June 2020 were finalized for analysis. / Research period / research subject / research field / research topic / research method, and analyze the characteristics and trends of each. Through this, the results of translation education-related research conducted in Korea were quantitatively and comprehensively analyzed to examine future tasks along with a review of research trends and to draw implications.
4,500
초록보기
This paper will focus on how first language interference occurs when Korean students learn Japanese writing. Since there are similarities in grammar between Korean and Japanese, it is said that Japanese language is easy to learn for Koreans. However, that is only true for the beginner level. As the level of Japanese competency goes up, Korean students have considerable difficulty learning some Japanese language features, which are seemingly similar but have subtle difference from Korean language such as use of postpositional particles and active vs. passive voice. Such first language interference is well shown in the errors that Korean students made in the Japanese writing test for Japanese University Admission for International Students. A high frequency of errors occurred in postpositional particles, active and passive voice, syllable order, and Japanese spelling of foreign words including IT terminology. Those errors are the examples of negative first language transfer. Thus, it is important to teach strategies on how to avoid first language interference in Japanese writing class for international students.

韓国人日本語学習者の条件表現「と」と「たら」の使用における認識及び指導法

趙鍊徽 ( Yeonhwi Cho )
한국일본어교육학회|일본어교육  94권 0호, 2020 pp. 77-90 ( 총 14 pages)
5,400
초록보기
This paper investigated learners' perceptions of “To” and “Tara”, which are frequently used by Korean learners, among condition expressions, based on quantitative and qualitative research targeting Korean Japanese learners. As a result, in the use of “To” by Korean Japanese learners, there were cases where “To” was used in the basic form of the verb due to the difficulty in using the verb. Also, “Tara” was recognized as a past tense, and the tendency to use “Tara” in conditional sentences ending with the past tense was noticeable. However, in the case of using conditional expressions based on this recognition, “To” can be used because of the difficulty of using verbs in conditional sentences where “To” cannot be used or rules that are restricted at the end of sentences. In addition, in a conditional sentence that ends with a past tense in which “Tara” cannot be used, there may be a problem of recognizing “Tara” as a past tense and using it. Therefore, when teaching the above conditional sentences, the first thing to do is practice using conditional expressions other than “To”. In addition, it is important to emphasize and guide the meaning of conditional sentence usage once again so as not to reminiscent of the past tense and “Tara” in a conditional sentence in which the sentence in which “Tara” cannot be used is the past tense. This paper believes that the problems of learners will be greatly reduced by the implementation of this teaching method.
5,600
초록보기
This paper is about the today usage of the expressions of olfactory perception as suffix; “-kusai”. This suffix have used to mean user's negative perception to the typical characters of target, however, it seems to expand the usage these days and weaken its negative evaluability. Many researches point this semantic extension of “-kusai” as suffix. This paper aims to make clear the character which “-kusai” requires to the target. This paper uses some gender words; “osu” (male (not for human)), “mesu” (female (not for human)), “dansei” (male for human in polite style), “josei“ (female for human in polite style) and suggests the suffix contains less strict rules for ecaluability any more. At the same time, in “X kusai Y” forms, it doesn't require the integrety of gender between target (Y) and itself (X). The usage and understanding of gender words itself is also changing today. The typical character the suffix points out is changing, too.

日本語 複合辞 「─にすぎない」 관한 一考察

안지영 ( An Jiyoung )
한국일본어교육학회|일본어교육  94권 0호, 2020 pp. 107-118 ( 총 12 pages)
5,200
초록보기
The purpose of this study is to examine the establishment and the procession of ‘-nisuginai’, which is taught in japanese education as well as modern Japanese language. In this survey, “Mutuswaki”, which can be viewed as the beginning of the ‘- nisuginai’, was extracted from military material established around 1162 and appeared in the expression ‘-nisugizu’. However, until recently, the year 1907 was thought as the beginning of the ‘-nisuginai’. The method of using the ‘-nisuginai’ in the classical text was mainly used to emphasize the conjunction with the assistant, and is used as a method to emphasize the number of small. In the process of insignificance of a small numerical value. A transitional phenomenon was seen in the medieval period although there was not enough number of cases for it to be considered probable. However, In this study, it was confirmed that the first use of the “Taiyou” appears in the form of the ‘-nisuginai’, in 1895 data. In the modern era, the ‘- nisuginai’ became more common in modern language. In 1901 data, the ‘-nisugizu’ has a significant comparative advantage. It also appears in various forms, such as ‘-nisuginu’, ‘-nisugizara’. However, starting around 1909, the ‘-nisuginai’ transitioned from a literary expression to more commonly used expression and the word ‘-nisuginai’ was also widely used in common expression bot not in literary form.

類義副詞「なにせ」「なにしろ」の使用実態

林禔映 ( Lim Ji Young )
한국일본어교육학회|일본어교육  94권 0호, 2020 pp. 119-132 ( 총 14 pages)
5,400
초록보기
This paper examines the usage of Japanese synonymous adverbs ‘Nanise’ and ‘Nanisiro’ while comparing the two adverbs from a diachronic point of view, the semantic features that arise from the word components, the syntactic appearance positions (Sentence-Initial and non Sentence-Initial) and co-occurrence expressions (‘desire to perform the action’, ‘denoting cause and reason’, ‘statement of the current situation’). (i) ‘Nanise’ and ‘Nanisiro’ are both words because the imperative form of the verb ‘su (ru) ’ (‘se (yo / i) ’ and ‘shiro’) is connected to an indefinite word (‘Nani’). From the beginning when the stand-alone form of was formed, it had no meaning of an imperative, and expressed the meaning of the reverse connection assumption (‘in any case’) . From the latter half of the early modern period (18C), the adverbial usage of ‘Nanise’ and ‘Nanisiro’ began to be seen, but it became more common after the Meiji era. ‘Nanise’ and ‘Nanisiro’ appeared at the beginning of the sentence at the syntactical appearance position, used in the same usage as the Modern Japanese(‘denoting cause and reason(with Kara) ’ and ‘statement of the current situation’). In some cases, ‘Nanisiro’ expressed desire to perform the action, showing characteristics different from the usage of Modern Japanese. (ⅱ)Although the use of both words has increased in the modern era, only a few cases of ‘Nanise’ have been seen from the Taisho period materials (after 1917) compared to ‘Nanishiro’, which has been used frequently since the early Meiji era. In addition, the use of ‘Nanise’ was particularly noticeable in materials written in the Kansai dialect, in which ‘Nanise’ was superior to ‘Nanise’, which was widely used throughout modern times. It is inferred that the tendency to use ‘Nanise’ and ‘Nanisiro’ in such modern materials is parallel to the east-west difference in the distribution of the two imperative forms of the verb ‘su(ru) ’. (ⅲ)In the distribution of usage, since modern times, the usage examples of ‘denoting cause and reason(with Kara)’ and ‘statement of the current situation’ have become more prominent in both, leading to the current usage. ‘Nanisiro’ was used in the example of ‘desire to perform the action’ from the early modern period to the modern era, but it is rarely used in Modern Japanese. In terms of writing style, most of ‘Nanise’ and ‘Nanisiro’ are used in spoken sentences and conversational sentences, and the tendency to use both as informal words has reached Modern Japanese.

韓国語話者の韓国語カタカナ表記に関する一考察

黒柳子生 ( Kuroyanagi¸ Shigeo )
한국일본어교육학회|일본어교육  94권 0호, 2020 pp. 133-145 ( 총 13 pages)
5,300
초록보기
The purpose of this paper is to investigate how Korean learners of Japanese language recognize Katakana notation for Korean words. For Koreans who have learned Japanese, we conducted an experiment to look at the Korean vocabulary written in Hangeul and write it in Katakana. As a result of the experiment, the following became clear. As a result of the Katakana notation for the beginning of the word by the Korean speakers, it was found that the Korean speakers have more than 60% of the notation in Dakuon than the Seion or Handakuon notation. It became clear that the result was contrary to the Japanese speakers. From this, it is considered that Korean speakers may have a one-to-one correspondence with characters rather than Hangeul sound volue and are written in Katakana than Japanese speakers. The results of Katakana notation for the inside of a word and the end of the word can be classified into four types, “open syllable notation”, “closed syllable notation”, “composite notation”, and “missing notation”. It was revealed that Korean speakers have the highest proportion of open syllables. This is different from the result that Japanese speakers had the most highest proportion of closed syllables, and it was found that Korean speakers tend to use open syllables rather than closed syllables for Batchim notation.
1 2 >